10 golden rules for starting with open source

De Framalang Wiki.

Article tiré du blog de Tobias Schlitt.

Pseudo Code Rôle Statut
Daria Traduction Terminé
Olivier OLV Relecture Terminé
Yostral Validation Terminé

Article publié à cette adresse : http://framablog.org/index.php/post/2007/05/08/10-regles-dor-pour-rejoindre-communaute-logiciel-libre

--Daria 22 avril 2007 :

Ma première traduction... Il y des mots anglais que je n'ai pas traduits (mail, mailinglist, cool, wtf...) j'en ai traduit d'autres, sans conviction, comme geek, how to, post... Je ne me suis pas relue et plus j'avançais dans le texte plus j'avais des difficultés à traduire souvent pointées en orange...

--Olivier 26 avril 2007 à 15:01 (CEST):Relecture achevée. Merci pour le coup de main et les propositions Penguin.
--Penguin 24 avril 2007:

J'ai relu et corrigé un peu les régles 3, 4 et 5.

--Yostral 3 mai 2007 à 00:27 (CEST): Quelques petites corrections, des choix de traduction, et hop, validé.

Sommaire

Titre

10 golden rules for starting with open source


10 règles d'or pour démarrer avec l'open source

Introduction

Paragraphe 1

Are you new to open source? Or if not, do you still remember, what it was like, as you first started with open source? I recently tried to remember these days... back in 2001, when I started playing around with PEAR and shortly after that started to work on my own packages for PEAR...


Etes-vous nouveau en open source? Si ce n'est pas le cas, vous rappelez-vous encore ce que c'était, quand vous avez commencé pour la première fois avec l'open source? J'ai récemment essayé de me rappeler ces jours... c'était en 2001, quand j'ai découvert PEAR et que, peu de temps après, j'ai commencé à travailler sur mes propres paquets pour PEAR...


--Olivier 23 avril 2007 à 19:47 (CEST):

Pour la dernière phrase je mettrai plutôt : J'ai récemment essayé de me souvenir de ces jours... c'était en 2001, quand j'ai découvert PEAR et que peu de temps après j'ai commencé à travailler sur mon propre paquet pour PEAR... playing around est utilisé pour quelque chose qu'on prend légèrement, sans trop de sérieux

--Yostral 02 mai 2007 à 23:39 (CEST): J'ai adopté la traduction de Olivier qui me semblait également plus juste.

Paragraphe 2

I'm quite sure, I violated at least 9 of the 10 rules I will try to write down here, which you should know about and which you should take to the heart, if you want to be a part of the open source community. At least, you should keep these rules in mind, if you want to join the PHP community, but I am quite sure, it applies to any other community out there, too.


Je suis presque sûr d'avoir violé au moins 9 des 10 règles que je vais essayer d'écrire ici, règles que vous devriez connaître et prendre à coeur si vous voulez faire partie de la communauté open source. En tout cas, vous devrez garder ces règles en tête si vous voulez entrer dans la communauté PHP, mais je suis presque sûr que cela s'applique aussi à d'autres communautés.
--Olivier 23 avril 2007 à 19:53 (CEST):

si vous voulez faire partie de la communauté open source

cela s'applique à tout autre communauté aussi (corrigez moi si je me trompe, mais out there n'a pas vraiment d'équivalent français et en général n'apporte rien au sens de la phrase, si? s'il fallait une traduction ici je dirai "qui existe"


--Yostral 2 mai 2007 à 23:48 (CEST): Je suis plutôt d'accord en ce qui concerne "out there". Ne rien mettre ne gène en rien.

Paragraphe 3

If you want to start with open source development right now, be sure to read through the following rules, before you act any further! I'm sure, you have lots and lots of great ideas in mind and can not wait to talk them out loud and start realizing them. But, take a deep breath first and read the following rules, think about them, take them to your heart and then start over and rethink them again...


Si vous voulez vous lancer tout de suite dans le développement open source, soyez sûr de lire les règles suivantes avant d'aller plus loin. Je suis sûr que vous avez beaucoup, beaucoup de grandes idées à l'esprit et que vous ne pouvez pas attendre pour en parler et les réaliser. Mais, prenez d'abord une grande respiration et lisez les règles suivantes, pensez-y, prenez-les à coeur, puis recommencez et repensez-y encore...

Je n'arrive pas à traduire "then start over and rethink " alors je l'ai traduit par recommencez...

--Olivier 23 avril 2007 à 19:59 (CEST):

start with ne se traduit pas littéralement en français, c'est un verbe avec préposition, comme loot at, watch out, go on, ... Si vous voulez commencer le développement.../Si vous voulez vous lancer dans le développement...

Pour le "then start over and rethink" tu pouvais simplement laissez "recommencez une nouvelle fois" ou plus proche de ce que tu proposes "recommencez et repensez y encore"

Rule 1 : Stick to your level of Karma

1. Stick to your level of Karma
1.Collez à votre niveau de Karma

Rule 1 - paragraphe 1

Open source is not a democracy. You have heard something different? This is wrong. Always keep in mind: Open source is not a democracy. Every developer has a certain (unexpressed and unexpressable) level of Karma, which allows him to decide (or even dictate) things and to make use of certain infrastructures of the community (like their version control system, their servers,...). Think of Karma like your points level in a role playing game. The more levels you played and the more riddles you solved, the higher your Karma level grows. But beware, it may also drop, if you act unproperly.

L'open source n'est pas une démocratie. Vous avez entendu autre chose ? C'est faux.

Gardez toujours à l'esprit : l'open source n'est pas une démocratie. Chaque développeur a un certain niveau de Karma (inexprimé et inexprimable), ce qui lui permet de décider (ou même de dicter) des choses et d'utiliser certaines infrastructures de la communauté (comme leur système de versionnage , leurs serveurs...). Pensez au Karma comme à votre niveau de points dans un jeu de rôle. Plus le nombre de niveau auxquels vous avez joué augmente, plus vous résolvez des énigmes, plus votre niveau de Karma s'élève. Mais prenez garde, il peut aussi baisser si vous n'agissez pas correctement.
--Olivier 23 avril 2007 à 20:03 (CEST): version control system : problème rencontré souvent dans la traduction de POSS, je suis intéressé aussi par la traduction exacte. Pour le moment j'ai traduit par système de contrôle de version (en raison de l'ordre des mots pour les adjectifs en anglais


--Yostral 2 mai 2007 à 23:55 (CEST): système de contrôle de version est souvent traduit par système de versionnage, ou système de contrôle de versionnage. Pour ma part ici j'utiliserais système de versionnage.

Rule 1 - paragraphe 2

That said, if you are new to a community, your Karma level is 0, per default. You should always keep that in mind. So, what is this all about Karma and stuff? Karma basically means the trust the community has in you. It is not possible to measure Karma in a number or even to guess it, because there are so many factors influencing your Karma and your Karma level is different for every individual of the community. For example your level of technical experience usually highly influences your Karma: The more you know about the subject your project is about and about the technical environment, the higher your Karma will grow. Another factor is the amount of work you spent for the project: If you're a member of the project for ages and spent thousands of hours of work during that time, your Karma will propably be high, too.

Cela étant, si vous êtes nouveau dans cette communauté, votre niveau de Karma est de 0, par défaut. Vous devrez toujours garder cela en tête. Donc, qu'est-ce que c'est tous ces trucs autour du Karma ? Le Karma représente essentiellement la confiance que la communauté a en vous. Il n'est pas possible de mesurer le Karma avec un nombre ou même de le deviner, parce qu'il y a tellement de facteurs influençant votre Karma, et votre niveau de Karma est différent pour chaque individu de la communauté. Par exemple votre niveau d'expérience technique influence habituellement grandement votre Karma : plus vous en savez à propos du sujet de votre projet et au sujet de l'environnement technique, plus votre Karma sera élevé.

Un autre facteur est la quantité de travail que vous investissez dans le projet : si vous êtes membre de ce projet depuis longtemps et que vous avez déjà passé des milliers d'heures à travailler dessus, votre Karma sera probablement élevé aussi.
--Olivier 23 avril 2007 à 22:22 (CEST): J'ai modifié quelques tournures pour que ça fasse moins mot à mot, mais pas grand chose

Rule 1 - paragraphe 3

There are many more factors, which influence the Karma of an open source developer, as you will experience in the following weeks and months. What you basically should remember is: If you are new to the community your Karma level is (at least near to) 0. To raise your Karma you need to show the community that you are trustworthy. Do so by simply sticking to the following 9 rules.
Il y a beaucoup d'autres facteurs qui influencent votre Karma de développeur open source, comme vous allez l'expérimenter dans les prochaines semaines et prochains mois. Ce que vous devez avant tout vous rappeler est ceci : si vous êtes nouveau dans la communauté votre niveau de Karma est de 0 (ou proche). Pour augmenter votre Karma vous avez besoin de montrer à la communauté que vous êtes digne de confiance. Vous y parviendrez en respectant simplement les 9 règles suivantes.
--Olivier 23 avril 2007 à 22:24 (CEST): Do so by simply... : Vous y parviendrez en respectant simplement les 9 règles suivantes.


--Yostral 2 mai 2007 à 23:58 (CEST): J'adhère à la version d'Olivier.

Rule 2 : Information is Karma

2. Information is Karma
2. L'information est le Karma

Rule 2 - paragraphe 1

The first thing you might propably want to do is asking a question or proposing a cool idea to the community. Most propably, you will do so on a mailinglist, which is the most common communication channel in the open source world. Keep your self back from that at first! People get annoyed really fast, if you ask something which is obvious in there eyes or if you propose and idea / ask a question, which has been proposed / asked by others before (especially if this already happened multiple times).
La première chose que vous voudriez probablement faire c'est poser une question ou proposer une idée cool à la communauté. Il y a de bonnes chances pour que vous le fassiez sur une liste de diffusion, qui est le moyen de communication le plus commun dans le monde de l'open source. Evitez de faire cela tout d'abord ! Les gens se fatiguent vraiment très vite si vous leur demandez quelque chose qui est évident à leurs yeux ou si vous proposez une idée/posez une question qui a été proposée/posée par d'autres avant (surtout si cela est déjà arrivé plusieurs fois).
--Olivier 23 avril 2007 à 22:37 (CEST):

Most propably, you will do so on a mailinglist : Il y a de bonnes chances pour que vous le fassiez sur une liste de diffusion

People get annoyed really fast... : les gens se fatiguent vraiment très vite si vous leur demandez ...

Rule 2 - paragraphe 2

So, what should you actually do before posting a question? Search for information! Try Google, the projects website, the mailinglist archives, the projects blog planet and any resource you could ever imagine. Don't perform just 1 search, but refine your search to see, if there is really nothing related to your question. There isn't? Try searching some more! There really isn't? Ok, then go ahead and write your post. But be sure to read the following 8 rules before you do so!
Donc, que devrez-vous effectivement faire avant de poster une question? Cherchez l'information! Essayez Google, les sites des projets, les archives des listes de diffusion, la sphère des blogs du projet et toutes les ressources que vous pourrez imaginer. N'effectuez pas une seule recherche, mais affinez votre recherche pour voir s'il n'y a vraiment rien de relatif à votre question. Il n'y a rien? Essayez encore de chercher! Il n'y a vraiment rien? Ok, alors allez-y et écrivez votre billet. Mais soyez sûr de lire les 8 règles suivantes avant de le faire!
--Olivier 23 avril 2007 à 22:37 (CEST):

the projects website : ici je sais pas si projet est au pluriel ou si l'auteur a abrégé la possession à la place d'écrire project's website (ce qui me paraît probable)

the projets blog planet : la sphère de blog du projet?


--Yostral 3 mai 2007 à 00:02 (CEST): Encore une fois, je penche du côté de la traduction d'Olivier pour l'histoire des blogs.

Rule 2 - paragraphe 3

And what to do, if you have an idea? Go the same way you should do for questions! See, if anyone else already had the same or a similar idea. You can't find anything? Really sure? Then go on with researching about the topic. Don't just write something like "Wouldn't it be cool to..." or "I had the idea, to...". Research the topic you want to talk about pedantically. How do other projects (possibly in other languages or on other operating systems) solve the issue? Is there anything similar out there? Think about other users needs. Is this something especially for you? Then start writing a so called proposal. Choose a descriptive subject for your post (not just "I have an idea" or similar). Start writing a specification: What is your problem? What is your idea to solve it? How does that fit into the project? What is necessary to do it? Be verbose with all this! In most cases other people have a completly different perspective on the whole situation.

Et que faire si vous avez une idée? Faites la même chose que ce que vous devez faire pour les questions! Regardez si quelqu'un d'autre n'a pas eu la même idée ou une idée similaire. Vous ne trouvez rien? Vraiment sûr? Faites alors des recherches sur le sujet. N'écrivez pas simplement quelque chose comme "Ne serait-il pas cool de..." ou " J'ai eu l'idée de...". Effectuez des recherches sur le sujet dont vous voulez parler avec pédantisme. Comment d'autres projets (peut-être dans d'autres langages ou sur d'autres systèmes d'exploitations) résolvent-ils la question? N'y-a-t-il rien de similaire qui existe? Pensez aux autres besoins des utilisateurs. Est-ce que c'est quelque chose spécialement pour vous? Alors commencez à écrire une prétendue proposition.

Choisissez un sujet explicite pour votre billet (pas seulement "J'ai une idée" ou quelque chose comme ça). Commencez à écrire une spécification: quel est votre problème? Quelle est votre idée pour le résoudre? Comment cela s'intégre-t-il dans le projet? Qu'est-ce qui est nécessaire pour le faire? Soyez prolixe sur tout cela. Dans la plupart des cas, les autres personnes ont une perspective complètement différente de la situation globale.


Je ne sais pas trop comment traduire "The go on with researching about the topic"...

--Olivier 23 avril 2007 à 22:37 (CEST): J'suis pas allé voir le texte original, mais je suppose qu'il manque un "n", ce qui donne alors "then go on..." Alors continuez vos recherches en élargissant au sujet

Rule 3 : Getting used to it

3. Getting used to it
3. S'y habituer
--Olivier 24 avril 2007 à 18:48 (CEST): S'y habituer

Alors là je ne sais pas !

Rule 3 - paragraphe 1

A very important point before you start being a "contributor" is to get used to what you are working with and what you are talking about. You propably never used some of the tools that are commonly used in the project or it uses different tools than those that you are used to. Get used to those tools and more important, get used to the project itself. Knowing all the processes that are implemented within your community is an important point. Being used to the tools they use is even more important.
Un point très important avant que vous ne commenciez à devenir un "contributeur" est de vous habituer à ce avec quoi vous travaillez et au sujet dont vous parlez. Vous n'aurez probablement jamais utilisé certains des outils qui sont employés couramment pour le projet, ou bien les outils utilisés sont différents de ceux dont vous avez l'habitude. Habituez-vous à ces outils et, plus important encore, habituez-vous au projet lui-même. Connaître tous les processus qui sont mis en oeuvre dans votre communauté est un point important. Devenir un habitué des outils qu'ils utilisent l'est encore plus.

Rule 3 - paragraphe 2

One of these important tools is GNU patch, a tool to apply differences (commonly called a "diff") to an existing version of code. Generating a patch is commonly done with the GNU tool diff. If you want to supply a patch for some code, you will propably need this tool. A lot of projects use so called "version control systems" to store their source code. The most common programs here are CVS and its newer brother SVN. Get used to these systems and make active use of them! Both systems allow you to "check out" a certain version of the source, manipulate this and automatically generate a diff for your changes.

If you already did this, go ahead and read the next 7 rules!


L'un des ces outils importants est GNU patch, un outil qui applique des modifications (communément appelé une "diff" pour difference) à une version existante du code. Générer un patch est en général réalisé avec l'outil GNU diff. Si vous voulez produire un patch pour du code, vous aurez probablement besoin de cet outil. Beaucoup de projets utilisent un système de versionnage pour archiver leur code source. Les programmes les plus courants sont CVS et son petit frère plus récent SVN. Habituez-vous à ces systèmes et utilisez les activement ! Ces deux systèmes vous autorisent à "extraire" ("check out" en anglais) une certaine version de la source, à la manipuler et automatiquement à génerer une "diff" pour vos changements.

Si vous avez déjà fait ça, continuez et lisez les 7 prochaines règles !

Rule 4 : Don't overrate yourself

4. Don't overrate yourself
4. Ne vous surestimez pas

Rule 4 - paragraphe 1

You are a cool and geeky guy. You do development for years and in your environment you are one of the smartest guys. That is great. But do not assume that this also applies to the project you want to join. Open source is usually performed by people that are heavily interested in the topic, which are sometimes a lot smarter than you and who most propably have a hundred times more experience in the specific topic. Keep cool and better be shy than snobbish. Think about answers you get from members of the project, even if they look stupid to you at a first glance or if they sound rude. Research the topics people are talking about before writing an answer. Take responses to your requests seriously, although they might sound inlogical to you.


Vous êtes un geek cool. Vous faites du développement depuis des années et, dans votre entourage, vous êtes un des gars les plus intelligents. C'est super. Mais ne présumez pas que cela vaut aussi pour le projet que vous voulez rejoindre. L'open source est habituellement réalisée par des gens qui sont extrêmement intéressés par le sujet, qui sont parfois beaucoup plus intelligents que vous et qui ont probablement une centaine de fois plus d'expérience que vous dans ce sujet spécifique. Restez calme et soyez plutôt timide qu'arrogant. Réfléchissez aux réponses données par les membres du projet, même si vous les trouvez stupides de prime abord ou si elles vous semblent grossières. Etudiez les sujets dont les gens parlent avant d'écrire une réponse. Prenez les réponses à vos demandes sérieusement, même si elles peuvent vous sembler illogiques.
--Olivier 26 avril 2007 à 15:04 (CEST): Je préfère "vous êtes un geek cool"

Rule 5 : Acting means Karma

5. Acting means Karma
5. Agir signifie Karma

Rule 5 - paragraphe 1

As said before, Karma is a sensible value, which depends on hundrets of factors. One factor is acting contrast to talking. If you have an idea for a project and you are capable of realizing it: Go ahead and write a proof of concept. If you need a feature, you will propably do it anyway and use your patch for personal use. If you have it working, goto rule 2 and attach your patch to the proposal you wrote! Still, before you act, go ahead and read the following 5 rules!
Comme dit auparavant, le Karma est une valeur appréciable, qui dépend d'une centaine de facteurs. Un de ces facteurs est la comparaison entre ce que vous dites et ce que vous faites. Si vous avez une idée pour un projet et que vous êtes capable de la réaliser : allez-y et mettez la en œuvre. Si vous avez besoin d'une fonctionnalité, vous la ferez probablement de toute façon et utiliserez votre patch pour votre usage personnel. Si cela fonctionne, allez à la règle 2 et attachez votre patch à la proposition que vous avez écrite! Cependant, avant d'agir, finissez de lire les 5 règles suivantes!
----Penguin 24 avril 2007 à 10:12 (CEST): Je ne sais pas s'il est nécessaire de traduire "proof of concept" ou au moins de rappeler le terme anglais, car il s'agit d'une expression qui est, à mon avis, rarement traduite en français
--Olivier 24 avril 2007 à 21:00 (CEST): j'ai mis "mettez la en œuvre

Rule 6 : Be friendly and open

6. Be friendly and open
6. Soyez amical et ouvert

Rule 6 - paragraphe 1

The most open source developers you will be dealing with, will propably do open source for years. Those are already stressed by users expecting something wrong and by new developers who do not stick to these rules, you are just reading. Remember this, when reading their emails. These guys are not unfriendly or rude, they are just busy and annoyed. You will come to a state, where you have to read 20 mailinglists with thousands of posts, keep an eye on a large number of code lines, intermediate in many discussions and interact with a lot of differnet people. When reading emails, just take the objective essence of the words you are reading and ignore the tone you might feel to experience.


La plupart des développeurs open source avec qui vous traiterez auront probablement fait de l'open source depuis des années. Ils sont déjà stressés par des utilisateurs qui attendent que quelque chose se passe mal et par les nouveaux développeurs qui ne collent pas aux règles que vous êtes en train de lire.

Souvenez-vous de ceci quand vous lisez leurs mails. Ces gars ne sont pas inamicaux ou grossiers, ils sont seulement occupés et ennuyés. Vous arriverez dans un état, où vous aurez à lire 20 listes de diffusion avec des milliers de posts, garder un oeil sur le grand nombre de lignes de code, intervenir dans beaucoup de discussions et interagir avec beaucoup de personnes différentes. Quand vous lirez les mails, prenez juste l'essence objective des mots que vous lisez et ignorez la tonalité que vous pourriez ressentir.

Comment traduire les derniers mots du paragraphe "and ignore the tone you might feel to experience." ?

--Olivier 24 avril 2007 à 21:08 (CEST): Aucune idée, ça me paraît bien curieux aussi comme tournure. Je comprends "feel" comme dans "I feel like dancing" ... en fait ta traduction est bonne à mon avis.

Rule 7 : Flaming is bad

7. Flaming is bad
7. S'énerver est mauvais

Rule 7 - paragraphe 1

This rule is almost the same as rule 6, but it is still very important. Read every conversation carefully. I know the feeling quite well, if you think, your conversation partner "is an idiot". He is not! There are no idiots out there. He just has a different view on the things that you have or has a different technical background. Stay cool, think about your reply for some minutes/hours/days and write it, when you don't feel angry anymore. Try to state your points in polite words and explain in detail, why you are of a different opinion. If you still feel anger comming up while writing, save your reply and review it later again. Flamewars are a really bad thing and polute the communication channel of your project. They will definitly not stop occuring but that's the way it goes. The only thing you can do against this is not taking part in them.


Cette règle est presque la même que la règle 6, mais c'est toujours très important. Lisez chaque conversation avec attention. Je connais ce sentiment assez bien, lorsque vous pensez que votre interlocuteur "est un idiot". Il ne l'est pas ! Il n'y a pas d'idiot ici. Il a juste un point de vue différent du votre, ou a une base technique différente. Restez calme, réfléchissez à votre réponse pendant quelques minutes/heures/jours, puis écrivez-la quand vous ne serez plus en colère. Essayez d'énoncer vos arguments avec des mots polis et expliquez en détails pourquoi vous avez une opinion différente. Si vous sentez votre colère revenir pendant que vous écrivez, gardez votre réponse et revoyez-la encore plus tard. Les discussions enflammées sont vraiment une mauvaise chose et polluent les canaux de communication de votre projet. Elles ne cesseront jamais d'être mais c'est ainsi. La seule chose que vous pouvez faire contre cela, c'est de ne pas y prendre part.

Rule 8 : Respect foreign code

8. Respect foreign code
8. Respecter le code étranger

Rule 8 - paragraphe 1

Every piece of code you will see was written for a certain purpose. If you browse other peoples code, you will often think "WTF...". Don't change the code instantly to work the way you personally expect it. Get in touch with the developer who wrote the code (e.g. using "svn blame" - see rule 3). Discuss your views with him. Don't do that in public, as long as this does not affect a large portion of the project. If it does, refer to the general communication system of your project and state the issue there. Remember rules 2, 3 and 4 here at any rate. If you cannot decide, if an issue belongs there, get in touch with people you already know of the project and ask them for help. If you are kind and describe them, what you want, they will help you for sure.
Chaque partie du code que vous verrez a été écrite dans un but précis. Si vous parcourez le code d'autres personnes, vous penserez souvent "Quoi!!!". Ne changez pas immédiatement le code pour qu'il fonctionne comme vous l'attendez personnellement. Prenez contact avec le développeur qui a écrit le code (par exemple en utilisant "svn blame", voir la règle 3). Discutez de votre point de vue avec lui. Ne faites pas cela en public tant que cela n'affecte pas une grande partie du projet. Si vous le faîtes, référez-vous au système de communication générale de votre projet et annoncez le problème à cet endroit. Souvenez-vous à tout prix des règles 2, 3 et 4. Si vous ne pouvez pas décider si un problème y a sa place, prenez contact avec des gens du projet que vous connaissez déjà et demandez-leur de l'aide. Si vous êtes sympa et que vous leur décrivez ce que vous voulez, ils vous aideront sûrement.

Plusieurs difficultés de traduction ici pour moi (svn blame, wtf, an issue belongs there)

--Olivier 24 avril 2007 à 21:21 (CEST):

svn blame est une fonctionnalité du programme subversion qui permet de retrouver qui a écrit tels lignes dans le code (merci wikipedia) belong : avoir sa place

wtf : j'ai traduit par Quoi!!! mais on pourra mettre "C'est quoi ce bordel...." même si un français dira moins souvent "C'est quoi ce bordel" qu'un anglais dira "What the fuck" vu la popularité de l'expression en ce moment ;)

Rule 9 : Do not expect anything

9. Do not expect anything
9. N'attendez rien


Rule 9 - paragraphe 1

Open source usually means working on voluntary basis. These people are (mostly) providing free software, so they are not making money with their hands work. They are doing so because of differnet reasons. Some are just idealistic, others simply want to share something, some want to profile themselves, others want to make money with the services they provide in addition and even others have everything in together in mind or even other reasons... Whatever their intention is for doing open source, they are doing it for free. Keep this always in mind, whenever you issue a request to them.

L'open source signifie habituellement travailler sur la base du volontariat. Ces gens fournissent (pour la plupart) des logiciels gratuits, donc ils ne font pas d'argent avec ce qu'ils réalisent de leurs mains. Ils le font pour différentes raisons. Certains sont juste idéalistes, d'autres veulent simplement partager quelque chose, d'autres veulent se faire connaître, d'autres veulent faire de l'argent avec les services qu'ils fournissent en plus et d'autres encore ont tout en même temps à l'esprit ou encore d'autres raisons... Quelle que soit leur raison pour faire de l'open source, ils le font gratuitement. Gardez toujours cela à l'esprit quand vous leur soumettez une requête.

--Olivier 24 avril 2007 à 21:32 (CEST):

free software : je traduirais pas logiciels gratuits ici à cause du "mostly" qui fait référence aux logiciels à mon avis. ouvert à débat ;) J'ai aussi changé la traduction pour "their hands work" pour "qu'ils réalisent avec leurs mains" , plus proche de ce que tu avais proposé "avec le travail de leurs mains" mais je ne pense pas que "travail manuel" colle ici

"to profile themselves" là je sais pas, j'aurai pensé à "veulent se créer un profile" mais ça ne me satisfait quand même pas
--Penguin 26 avril 2007 à 12:07 (CEST): "to profile themselves" veut peut-être vouloir dire quelque chose comme "se faire connaître"
--Yostral 3 mai 2007 à 00:19 (CEST): D'accord avec Penguin sur le "profile themselves".

Rule 9 - paragraphe 2

For example "feature requests" are a nice thing. They give developers an idea of what they might properly need, too. Nevertheless, most open source developers will only implement features they either need or they see an interessting technical challange in. Don't be annoyed if they refuse to implement a feature you might need. It is their clear right to refuse it, until you pay them money to do so. If a feature request is refused or not implemented in the time frame you expect it to be implemented in, go ahead and implement it yourself our consider paying a developer for the implementation. Open source developers also need to make a living and will most propably not refuse providing a patch for you for a givin sallary. Anyway, they might still not include your idea into their project or implement it in a different way. Don't be annoyed! It is their right to do so! Try to live with their conclusion or try to convince them to do it differently, but always remember to stick to the previous 8 rules, when doing so.


Par exemple "les demandes de fonctionnalités" sont une bonne chose. Elles donnent aux développeurs une idée de ce dont ils pourraient aussi avoir besoin. Cependant, la majorité des développeurs open source implémenteront seulement les fonctionnalités dont ils ont aussi besoin, ou dans lequel ils voient un défi technique intéressant. Ne soyez pas ennuyé s'ils refusent d'implémenter une fonctionnalité dont vous auriez besoin. C'est leur strict droit de le refuser, jusqu'à ce que vous les payez pour le faire. Si une demande de fonctionnalité est refusée ou n'est pas implémentée, allez-y, implémentez-la vous-même ou envisagez de payer un développeur pour son implémentation. Les développeurs open source ont aussi besoin d'argent pour vivre et ils ne refuseront probablement pas de vous fournir un patch en échange d'un salaire. Quoi qu'il en soit, ils pourraient encore ne pas inclure votre idée dans leur projet ou l'implémenter d'une façon différente. Ne soyez pas fâché! Ils ont le droit de le faire! Essayez de faire avec leur conclusion ou essayez de les convaincre de le faire différemment, mais souvenez-vous toujours de respecter les 8 règles précédentes quand vous le faîtes.

Rule 9 - paragraphe 3

Whatever is described before, always reconsider your idea for several times. To expect anything from an open source developer is not the way it works, usually. Doing it yourself is what is common.
Peu importe ce qui a été décrit avant, reconsidérez toujours votre idée plusieurs fois. Attendre quelque chose d'un développeur open source n'est pas la manière dont les choses marchent habituellement. Le faire vous-même est ce qui habituel.

Rule 10 : Learning is everything

10. Learning is everything
10. Apprendre est tout

Rule 10 - paragraphe 1

The most important idea behind open source is to learn. People provide their sources in an open way, to let other people learn from it and to learn from other peoples contributions. The same applies to any knowledge provided about the project. Just look at this article and think about why I may write it? Correct, because I want to share my experience with the open source community with anyone who is new to it and because I want to get feedback from others, to see where I still might have weeknesses and which points I did not consider, yet.
L'idée la plus importante derrière l'open source est l'apprentissage. Les gens fournissent leurs sources de manière ouverte pour permettre à d'autres personnes d'apprendre de leurs sources et d'apprendre des contributions des autres. C'est la même chose pour n'importe quel savoir ou connaissance fourni à propos du projet. Regardez simplement cet article et réfléchissez aux raisons pour lesquelles j'ai pu l'écrire? C'est exact, c'est parce que je veux partager mon expérience de la communauté open source avec toute personne la découvrant et parce que je veux avoir des retours des autres, pour voir où je pourrais encore avoir des faiblesses et ce à quoi je n'ai pas prêté attention, pour le moment.

Comment traduire "Correct," ? J'ai traduit ça par "C'est exact"

Rule 10 - paragraphe 2

Be sure to learn something from every line you read, might it be code or conversation. You can learn from anyone out there and if it's only how you should not do something...
Soyez sûr d'apprendre quelque chose de chaque ligne que vous lisez, que ce soit du code ou une conversation. Vous pouvez apprendre de tout le monde, même si cela vous permet seulement d'apprendre comment une chose ne doit pas être faite...

"if it's only how you should not do something..." ?

J'ai traduit ça par "même si c'est seulement ce que vous devez éviter de faire" car je pense qu'il est un peu ironique et qu'il veut dire par là qu'on peut voir des erreurs que les gens ont faites et qu'il ne faut pas refaire

--Olivier 24 avril 2007 à 21:45 (CEST): Pour moi ça n'a aucun sens alors je vous laisse en débattre :)
--Yostral 3 mai 2007 à 00:25 (CEST): Je suis assez d'accord avec la traduction de Daria. J'ai juste remplacé "au moins" par "seulement".

Conclusion

Paragraphe 1

While writing down these 10 rules, which I consider very important to read for every new open source developer, I already have more rules in mind. But let's just stay with these 10, to give a starting point. If those other things in my mind turn out to be a really good addition I will add them later on. We'll see. Thanks for any feedback and I hope this post will be useful to every newbe...
Pendant que j'écrivais ces 10 règles, que je considère très importantes à lire pour chaque nouveau développeur open source, j'avais déjà d'autres règles en tête. Mais restons en là avec ces 10 règles, pour donner un point de départ. Si je pense à d'autres choses qui s'avèreraient être un ajout réellement intéressant, je les ajouterai plus tard. Nous verrons. Merci pour tous vos retours et j'espère que ce billet sera utile à chaque nouveau...

Paragraphe 2

Kore also advised me to refer to How to ask questions the smart way, which reminded him about this post, while reviewing it. I did not read this article before (but maybe some similar), but it definitly looks relevant. If you have more resources, don't hesitate to leave a comment!
Kore m'a aussi conseillé de me référer à "Comment poser des questions de manière intelligente", qui lui a rappelé ce billet, lorsqu'il le relisait.Je n'ai pas lu cet article avant (mais peut-être un autre semblable), mais cela a vraiment l'air approprié. Si vous avez d'autres ressources, n'hésitez pas à laisser un commentaire !