25 Reasons to Convert to Linux

Un article de Framalang Wiki.

Jump to: navigation, search

Article original sur bellevuelinux.org.


Pseudo Code Rôle Statut
Don Rico DRI Traduction Terminée
Daria DAR Relecture Terminé
Olivier OLV Validation Terminé


Article en ligne à cette adresse : http://www.framablog.org/index.php/post/2008/06/02/25-raisons-de-migrer-sous-linux



Sommaire

Titre

25 Reasons to Convert to Linux
25 raisons de migrer sous Linux

Introduction

Businesses, educational institutions, governmental agencies and other organizations around the world are converting(1) their computer operating systems from Microsoft Windows to Linux at an increasing pace. They are likewise converting their application programs from commercial software to free software (also referred to as open source software). There are at least 25 reasons for this situation, including:


Partout dans le monde, des entreprises, des institutions scolaires ou universitaires, des agences gouvernementales et d'autres organisations abandonnent(1) de plus en plus massivement leur système d'exploitation Microsoft Windows et le remplacent par Linux. De la même façon, elles abandonnent des applications propriétaires et commerciales pour des logiciels libres (également connus sous le nom de logiciels open-source). Il existe au moins 25 raisons à ce mouvement, dont nous allons dresser la liste ici.

Raison 1

Because it is licensed under a free software license(2), Linux (as well as other free software) is available at no cost. It can be downloaded from the Internet for free, and it can be purchased in disk or box form at trivial cost. One copy can be used on as many computers as desired with no restrictions. This is in sharp contrast to Microsoft Windows, which can easily cost US$100 or more per computer.


Étant enregistré sous une licence logicielle libre(2), Linux (ainsi que d'autres logiciels libres) peut être obtenu gratuitement. On peut télécharger gratuitement une distribution Linux par Internet et l'on peut l'acquérir sous forme de CD ou de boîte pour une somme modique. On peut installer sa copie du logiciel sur autant de postes qu'on le souhaite et ce sans aucune restriction. Voilà qui constitue une immense différence avec Microsoft Windows, qui coûte au bas mot 100€ par ordinateur.
--Olivier 1 juin 2008 à 10:22 (CEST): Vous pouvez me corriger si je me trompe, mais à part quelques cas particuliers (appositions ou quand on fait parler quelqu'un et qu'on revient au mode descriptif) il me semble qu'on ne met pas de virgule devant le et, ça fait double emploi.

Raison 2

Because it is free software, Linux is also free in the sense that anybody is permitted to modify it, including its source code, in any way desired. If modified versions are not redistributed (i.e., given away or sold outside of an organization), they can be kept secret. This is also in sharp contrast to Microsoft Windows, for which modification of the software is generally not permitted. Source code is the original version of a program as it is written by a programmer using a programming language and before being converted by a compiler into a form such that its instructions can be understood directly by a computer's CPU (central processing unit); it is generally necessary to have the source code in order to be able to make changes to a program. This ability to freely experiment with and modify the source code, and to do so without disclosing the modifications to outsiders, has been a very important consideration for a number of large organizations(3).


Linux est aussi un logiciel libre dans le sens où quiconque peut le modifier, y compris son code source, comme bon lui semble. Si les versions modifiées ne sont pas redistribuées (par exemple données gratuitement ou commercialisées auprès du grand public), elles peuvent rester secrètes. La différence est là aussi énorme avec Microsoft Windows, qu'il est généralement interdit de modifier. Le code source constitue la version originale d'un programme tel qu'il a été écrit par un programmeur à l'aide d'un langage de programmation, avant d'être compilé de sorte que ses instructions puissent être comprises directement par le processeur d'un ordinateur ; la plupart du temps, il faut accéder au code source pour apporter des modifications à un programme. La possibilité de bidouiller et de modifier en toute liberté le code source, et de le faire sans être tenu de dévoiler ses modifications, a été un élément de choix très important pour de nombreuses organisations d'envergure(3).

Raison 3

High quality support for Linux is available for free on the Internet, including in newsgroups and other forums. Some people claim that this support is at least as good as that provided for proprietary (i.e., commercial) operating systems for a fee. Linux support can also be purchased on a commercial basis if desired. Among the types of support that can be required for operating systems are help with customization, assistance in installing new programs, patches to cope with new security threats and patches to fix newly discovered bugs (i.e., defects). Fortunately, the need for the last two types is relatively infrequent for Linux.


Un support de qualité pour Linux est disponible gratuitement sur Internet, notamment par le biais de groupes de diffusion ou de forums. Certains considèrent que ce support est au moins aussi performant que celui fourni pour des systèmes propriétaires (c'est-à-dire commerciaux) moyennant finance. On peut aussi obtenir un support payant pour Linux si on le désire. Parmi les types de support dont on peut avoir besoin pour un système d'exploitation, on peut trouver l'aide à la personnalisation, l'assistance pour l'installation de nouveaux programmes, l'installation de mises à jour pour se préserver des nouvelles menaces de sécurité ou corriger les bogues récemment découverts (par exemple des failles). Par chance, ces deux derniers cas de figure sont relativement peu fréquents pour un système Linux.
--Olivier 1 juin 2008 à 10:27 (CEST): j'ai remplacé bug par bogue comme c'est le parti que nous avons pris depuis un certain temps maintenant
--DRI 1 juin 2008 à 14:42 (CEST): OK, je note.

Raison 4

There is little possibility that support for Linux will be discontinued at some future date due to planned obsolescence or for any other reason. This is because the source code will always be available to anyone who wants it, including individuals who provide support for free over the Internet and businesses which provide it for a fee. In contrast, with Microsoft Windows and other proprietary software for which the source code is usually kept secret, obtaining support becomes difficult (from both a technical and a legal point of view) if the developer decides to withdraw it (for example in order to try to force users to pay for upgrades to newer versions).


Le risque que le support pour Linux soit interrompu à l'avenir, en raison d'un abandon prévu de son développement ou toute autre raison, est très faible, car son code source sera toujours disponible pour qui le souhaite, y compris ceux qui proposent un support gratuit via Internet et les entreprises qui le fournissent contre paiement. À l'opposé, avec Microsoft Windows et d'autres logiciels propriétaires pour lesquels le code source est la plupart du temps gardé secret, il devient difficile d'obtenir de l'assistance (d'un point de vue à la fois technique et légal) si le développeur décide de ne plus la fournir (par exemple pour forcer les utilisateurs à payer la mise à jour vers une version plus récente).

Raison 5

There is little or no fear of major obsolescence, planned or otherwise, with Linux. This is because the UNIX architecture on which it is based has been exhaustively tested and refined for more than 35 years and has proven to be extremely efficient, robust and secure. Improvements continue at a rapid pace, but new versions remain basically compatible with the underlying UNIX architecture.


Il n'est pas à craindre que Linux devienne un jour complètement obsolète, de façon planifiée ou non, pour la simple raison que l'architecture UNIX sur laquelle il est basé est mise à l'épreuve et fignolée depuis plus de trente-cinq ans et qu'elle s'est révélée extrêmement performante, robuste et sûre. Son amélioration se poursuit à une cadence accrue, mais les nouvelles versions restent quoi qu'il arrive compatibles avec l'architecture UNIX qui constitue leurs fondations.

Raison 6

There are no forced upgrades(4) for Linux users. This because older versions continue to be supported (e.g., with the development of new security patches and device drivers) and because newer versions, if desired, are available for free (as is all free software) and are typically highly compatible with older versions. The developers of proprietary software, however, have strong financial incentives to engage in planned obsolescence, namely, in order to induce users of earlier versions to spend money to buy or lease new versions.


Les utilisateurs de Linux ne sont jamais poussés vers des mises à jour forcées(4), car les versions antérieures bénéficient toujours d'un support (par exemple, le développement de nouveaux correctifs de sécurité et de pilotes pour le matériel) et parce que les nouvelles versions, si on souhaite les acquérir, sont disponibles gratuitement (comme la plupart des logiciels libres) et offrent par essence une compatibilité élevée avec les précédentes. Les développeurs de logiciels propriétaires, en revanche, sont incités par de fortes motivations financières à pratiquer l'obsolescence planifiée, de façon à pousser les utilisateurs de versions antérieures à dépenser de l'argent pour acheter ou louer les nouvelles versions.
--DRI 26 mai 2008 à 20:17 (CEST): J'ai changé "comme tous les logiciels libres" par "la plupart des logiciels libres", tous les logiciels libres n'étant pas gratuits.
--daria 1 juin 2008 à 07:31 (CEST): Garde-t-on patches ou le remplace-t-on par correctifs ?
--Olivier 1 juin 2008 à 10:31 (CEST): Comme pour bug/bogue j'ai mis correctif

Raison 7

Should a user decide to upgrade to a newer version of Linux, there are no licensing fees or other software costs if the user selects a free distribution (i.e., version). Moreover, the training, program modification/conversion, hardware acquisition and other costs associated with upgrading to a new version are also relatively low due to the compatibility with earlier versions.


Lorsqu'un utilisateur décide de passer à une version plus récente de Linux, il ne devra payer aucun frais de license et n'aura rien à dépenser en logiciels s'il choisit une distribution (version) gratuite. En outre, les conversions ou modifications d'un programme donné, l'acquisition de nouveau matériel ou autres dépenses induites par la mise à jour sont également minimes, grâce à la compatibilité avec les versions antérieures.

Raison 8

Linux has no onerous requirements for keeping track of licenses. In a company with hundreds or thousands of computers, a number of full time personnel can be required just to make sure that all of the computers in use are in compliance with the complex licensing terms of the EULAs (end user license agreements) for Microsoft Windows, Microsoft Office and other proprietary software. And for Linux users there is no fear of surprise audits by the BSA (Business Software Alliance)(5), with possible severe penalties for minor license violations.
Aucun équipement onéreux n'est requis pour passer d'une version de Linux à une autre. Dans une entreprise équipée de centaines ou de milliers d'ordinateurs, il peut être nécessaire d'employer un équipe entière à temps plein pour s'assurer que tous les postes utilisés sont en régularité avec les termes complexes des CLUF (contrat de licence de l'utilisateur final) de Microsoft Windows, Microsoft Office et autres logiciels propriétaires. Qui plus est, pour les utilisateurs de Linux, il ne plane aucune menace d'audit par la BSA (Business Software Alliance)(5), pouvant déboucher sur des amendes lourdes pour des infractions mineures aux licences.

Raison 9

Linux features superior security, including a very low rate of infection by viruses, trojans, worms, spyware and other malware. This is because UNIX and all of its descendants (including Linux) been designed from the ground up with security in mind, rather than having attempts at security tacked on as an afterthought. For example, users do not routinely use the system as the root (i.e., administrative) user, thereby protecting key system files even in the event of a break-in by a malicious intruder. Also, a robust firewall is included in major distributions and it is enabled by default. Another important factor is the free availability of the source code, which allows thousands of people around the globe to search for security vulnerabilities in it(6).
Linux offre une sécurité supérieure, à savoir un taux très faible d'infection par virus, chevaux de Troie, vers, espiogiciels et autres programmes malveillants, et ce parce que le système UNIX et tous ses dérivés (et parmi eux Linux) ont été conçus depuis leurs fondations en prenant en compte la sécurité, au lieu d'y ajouter après coup des mesurettes de sécurité. Par exemple, les utilisateurs ne se connectent pas à leur système en tant qu'utilisateur root (c'est-à-dire en tant qu'administrateur), protégeant ainsi les fichiers clés du système même en cas d'intrusion par un programme malveillant. Un puissant pare-feu est également intégré dans les distributions majeures et activé par défaut. Autre facteur important : l'accès libre au code source, qui permet à des milliers de personnes de par le monde d'y rechercher des failles de sécurité et de les combler(6).
--Olivier 1 juin 2008 à 10:36 (CEST): "les utilisateurs n'utilisent pas leur système en tant qu'utilisateur root" → "les utilisateurs ne se connectent pas à leur système en tant qu'utilisateur root" pour éviter 2 répétitions successives.
--DRI 1 juin 2008 à 14:48 (CEST): Well done !

Raison 10

Linux is highly resistant to system crashes and rarely needs rebooting (i.e., restarting). This can be very important for large organizations for which even a few minutes of down time can result in a substantial cost. The reason is that Linux has been designed from the ground up to be an extremely stable and robust operating system, incorporating all that has been learned about attaining these goals from the more than 35 years of history of Unix-like operating systems.
Linux est très résistant aux crashes système et nécessite rarement un redémarrage. C'est là un atout essentiel pour les grosses organisations, pour lesquelles quelques minutes de panne seulement peuvent se traduire par des pertes financières substantielles. Linux a été intégralement bâti pour être un système d'exploitation extrêmement robuste et stable, bénéficiant de l'expérience acquise en ce domaine en plus de 35 ans de développement des systèmes d'exploitation de base UNIX.
--daria 1 juin 2008 à 07:40 (CEST):

"Pour qui quelques minutes" a changé par "pour lesquelles quelques minutes ?

On garde le pluriel anglais de crash ?
--Olivier 1 juin 2008 à 10:40 (CEST): ok pour la modification. Par contre pour crashes je sais pas, je pense qu'il faut garder une marque claire du pluriel, mais je n'ai pas trop d'idée qui irait mieux (erreurs peut-être, mais ça ne traduit pas exactement la même chose)
--DRI 1 juin 2008 à 14:47 (CEST): On peut mettre "plantages" si vous voulez, mais ça me paraît moins naturel que crash.

Raison 11

Although the number and variety of application programs for Linux are not yet as large as those available for the Microsoft Windows operating systems, an extensive selection already exists and it is continuing to increase rapidly as more and more developers start creating programs for Linux. Most Linux applications are also free software (including nearly all of the most popular ones), and many have features and performance equal or superior to those of comparable applications for use with Microsoft Windows. In fact, users often find that all the applications that they want are freely available on the Internet and that it is no longer necessary to purchase any commercial software.


Bien que les applications pour Linux ne soient pas aussi nombreuses et variées que celles disponibles pour les systèmes d'exploitation Microsoft Windows, il en existe déjà une vaste palette, et le choix continue de croître rapidement, car de plus en plus de développeurs conçoivent des programmes pour Linux. La plupart des applications Linux sont aussi des logiciels libres et gratuits (y compris la majorité des plus populaires) et nombre d'entre elles offrent des performances égales ou supérieures aux applications équivalentes sous MS Windows. D'ailleurs, les utilisateurs se rendent souvent compte que les applications dont ils sont besoin sont disponibles gratuitement sur Internet et qu'il ne leur est plus nécessaire d'acheter de logiciels propriétaires commerciaux.

Raison 12

There is a choice of numerous distributions (several hundred) of Linux, each with its own unique set of characteristics but all basically compatible with each other. This allows users to select the versions which best meet their specific requirements. It also means that if one provider of Linux were to go out of business, there would still be many others from which to choose. Moreover, it fosters a healthy competition among them, thereby contributing to the continuous improvements in Linux's quality and performance. If the choice seems overwhelming, it is usually difficult to make a mistake by selecting one of the most popular distributions, such as Red Hat or SuSE.


Il existe un vaste choix de distributions Linux (plusieurs centaines), chacune possédant ses caractéristiques propres, mais d'ordre général toutes compatibles les unes avec les autres, ce qui permet aux utilisateurs de choisir les versions les mieux adaptées à leurs besoins. Cela signifie aussi que si une société proposant une distribution Linux venait à cesser ses activités, il resterait toujours un grand nombre de solutions de remplacement. Qui plus est, cette abondance de distributions favorise une émulation saine entre elles, ce qui contribue à l'amélioration constante de la qualité et des performances de Linux. Si l'on peut se sentir perdu face à une telle abondance, il est cependant difficile de se tromper en choisissant une des distributions les plus populaires, telles que RedHat ou SuSE.

Raison 13

Linux features a high degree of flexibility of configuration, and a great deal of customization can be accomplished very easily and without having to modify the source code. For example, it is a simple matter to configure Linux during installation so that it will be optimized for use as a workstation, desktop computer, notebook computer, web server, database server or a router. Likewise, the appearance and behavior of the desktop, including icons and menus, can be configured in an almost infinite number of ways, according to user tastes or requirements. They can even be made to resemble Microsoft Windows. Should this not be enough, the ability to freely access, revise and recompile the source code allows virtually unlimited flexibility of configuration.


Linux offre une grande souplesse de configuration : il est très facile de le personnaliser abondamment, et ce sans avoir à en modifier le code source. Par exemple, rien n'est plus simple que de configurer Linux au cours de l'installation d'une distribution afin de l'optimiser pour une utilisation en tant que poste de travail, sur un ordinateur de bureau, sur un ordinateur portable, un serveur Web, un serveur de base de données ou un routeur. De la même manière, l'apparence et le comportement du bureau, y compris les icônes et les menus, peuvent être configurés presque à l'infini, selon les goûts ou les besoins de l'utilisateur. On peut même lui donner l'apparence de Microsoft Windows. Si cela ne suffisait pas, la possibilité d'accéder librement au code source, de le modifier et de le recompiler, permet une souplesse de configuration quasi illimitée.

Raison 14

Linux and other free software uses open format file formats. These are formats for word processing, spreadsheet and other file types that conform to industry-wide standards and which can be used by any developer of software to create compatible programs, in contrast to the closed formats commonly used by some proprietary software. This eliminates the problem of lock-in to proprietary standards, with the consequent difficulty and expense of switching to other software in the future. It allows the user to have complete control of its data, particularly in the event that at some future date the developer who originally created the software goes out of business or stops supporting its earlier software.
Linux et d'autres logiciels libres utilisent des formats de fichiers appelés formats ouverts. Parmi eux, il existe des formats pour le traitement de texte, les feuilles de calcul et d'autres types de fichiers conformes aux standards collectifs, lesquels peuvent être utilisés par tout développeur de logiciel pour créer des programmes compatibles, contrairement aux formats fermés généralement pris en charge par les logiciels propriétaires. Cela a l'avantage d'éliminer le problème de la dépendance aux standards propriétaires, laquelle engendre des difficultés et des coûts supplémentaires pour passer à un autre logiciel. Grâce à eux, l'utilisateur a donc la maîtrise complète de ses données, particulièrement dans le cas de figure où le développeur ayant créé le logiciel cesserait son activité ou interromperait le support de ses anciens logiciels.

Raison 15

Linux is generally faster for a given set of hardware specifications. This is due to greater optimization of the source code, including far less code bloat.
De manière générale, Linux est plus rapide que ses concurrents à configuration matérielle égale, et ce grâce à une optimisation accrue de son code source, notamment en supprimant les lignes de code superflues.

Raison 16

Linux features a high degree of compatibility with other operating systems. For example, it can read, write, copy, erase and otherwise manipulate data that resides on Microsoft Windows partitions on the same hard disk drive (HDD), act as a Windows server for a network containing Windows clients, format disks for use with Windows, and even run Windows programs directly if necessary. In contrast, the Microsoft Windows operating systems cannot access HDD partitions that contain other operating systems, cannot format disks for other operating systems, etc.


Linux offre une grande compatibilté avec les autres systèmes d'exploitation. Par exemple, il peut lire, écrire, copier, effacer et manipuler les données présentes sur les partitions Windows d'un même disque dur (DD), se comporter comme un serveur Windows pour un réseau comprenant des postes Windows, formater des disques devant être utilisés sous Windows et même, si nécessaire, faire fonctionner des programmes Windows directement. À l'inverse, les systèmes d'exploitation Microsoft Windows sont incapables d'accéder aux partitions des DD contenant d'autres OS, ou de formater un disque pour d'autres systèmes d'exploitation, etc.
--daria 1 juin 2008 à 07:48 (CEST): Rien à voir avec la tradution mais il existe une gratuiciel (je crois même que c'est un logiciel libre) Windows pour lire les partitions Linux sur une même disque dur, c'est explore2fs. C'est pas l'OS Windows en lui-même qui permet cela mais c'est pour indication, bienvenue ?

Raison 17

Very high ethical standards are maintained for Linux and other free software, in large part due to the very openness of their development process and the free availability of the source code. Linux has never been convicted in a Federal court of violation of U.S. antitrust laws or other crimes, nor has it had to pay penalties for the unauthorized copying of technology developed by other companies. Antitrust refers to government policy to regulate or break up monopolies in order to promote free competition and attain the benefits that such competition can provide to the economy and to society as a whole.


Linux et les logiciels libres respectent de fortes exigences éthiques, en grande partie en conséquence du caractère très ouvert de leur processus de développement et de la disponibilité de leur code source. Linux n'a jamais été condamné pour violation d'une loi anti-trust ni aucune autre infraction et n'a jamais dû payer d'amende pour la reproduction illégale d'une technologie développée par une autre entreprise. Les lois anti-trust découlent de la politique gouvernementale visant à réguler ou à briser les situations monopolistiques de façon à favoriser la libre concurrence et récolter les dividendes qu'une telle concurrence peut être bénéfique à l'économie et à la société dans son ensemble.

Raison 18

Linux reduces the need to upgrade or replace hardware when upgrading to newer versions. This is because its code is very efficient and compact, thus allowing it to work effectively on older computers that are not suitable for the newest versions of Microsoft Windows.


Linux réduit la nécessité de mettre à niveau ou de remplacer son matériel pour passer à une version plus récente, et ce parce que son code est aussi compact qu'efficace, permettant ainsi un fonctionnement performant sur des ordinateurs anciens trop peu puissants pour les dernières versions de Microsoft Windows.

Raison 19

Linux is capable of operating on a wide variety of platforms (i.e., processor and system types), rather than just being limited to Intel-compatible processors and computers. It scales well and is well suited for use on a diverse array of equipment ranging from supercomputers to industrial robots to electronic medical equipment to cell phones (and can even run on a wristwatch).


Linux fonctionne sur une grande variété de plateformes (c'est-à-dire de processeurs et de types de systèmes), au lieu d'être limité aux processeurs et aux ordinateurs compatibles Intel. Il s'adapte parfaitement et convient à une utilisation sur une vaste palette d'équipements, allant des super-calculateurs aux robots industriels, du matériel médical électronique aux téléphones cellulaires (Linux peut même fonctionner sur une montre de poignet).

Raison 20

Linux is a superior choice for use in academic institutions for a number of reasons. Among them is the fact that there are no secrets (in sharp contrast to proprietary software), thereby providing students the opportunity to study how computers really work rather than to just learn how to use them. Many educators are convinced that it is far more important for students to study computer science fundamentals than to practice specific applications (such as Microsoft Word or Microsoft PowerPoint). One reason is that computer science fundamentals will still be valid many years from now, whereas the specific application programs, especially the proprietary ones that do not conform to industry-wide standards, are constantly changing and those currently in use will likely become obsolete in a few years(7).


Linux est un choix plus judicieux pour une utilisation au sein des institutions scolaires, et ce pour un certain nombre de raisons. En particulier, le fait que les distributions Linux ne recèlent aucun secret (tout le contraire des logiciels propriétaires), ce qui donne aux étudiants la possibilié d'étudier comment fonctionnent vraiment les ordinateurs au lieu de se contenter d'apprendre à s'en servir. De nombreux enseignants et formateurs sont convaincus qu'il est bien plus important pour d'étudier les fondamentaux de l'informatique que de se former à l'utilisation d'applications spécifiques (telles que Microsoft Word ou Microsoft PowerPoint). Pourquoi ? Parce que les fondamentaux des sciences informatiques seront encore valables dans de nombreuses années, alors que les programmes à usage spécifique, particulièrment les logiciels propriétaires non conformes au standards collectifs, sont soumis à des modifications permanentes et que la plupart risquent de devenir obsolètes dans quelques années(7).

Raison 21

For governmental agencies, Linux and other free software allows for transparency of data because it stores the data in formats consistent with industry-wide standards. This is in contrast to the proprietary, closed formats characteristic of commercial software. Such transparency is important for maintaining an effective democracy. Keeping non-secret data in standards-compliant formats allows anyone to access it without having to purchase expensive proprietary software. Also, storing secret data in standards-compliant formats is widely regarding as being more secure than keeping it in proprietary formats.


Pour les agences gouvernementales, Linux et les logiciels libres permettent la transparence des données, car ils les stockent sous des formats conformes aux standards collectifs. Cela s'oppose aux formats fermés propriétaires employés par les logiciels commerciaux. Cette transparence est primordiale pour le bon fonctionnement et la pérénité d'une démocratie efficace. Conserver des données non confidentielles sous des formats conformes aux standards permet à quiconque le souhaite d'y accéder sans devoir acquérir de coûteux logiciels propriétaires. En outre, stocker des données secrètes et confidentielles sous des formats conformes aux standards est généralement considéré comme plus sûr que de les conserver sous des formats propriétaires.

Raison 22

With Linux and other free software there is little reason to fear the existence of backdoors, in large part because all of the source code is available for inspection. A backdoor is a secret method for obtaining remote access to a computer. There is a (not unjustified) concern by many foreign governments and corporations that back doors have been covertly inserted into proprietary software that could allow the software developer and agencies of other governments to snoop into their most confidential data.


Avec Linux et les logiciels libres, l'existence de portes dérobées n'est quasiment pas à craindre, en grande partie parce que leur code source peut être examiné. Une porte dérobée est une méthode frauduleuse employée pour obtenir à distance l'accès à un ordinateur. De nombreux gouvernements et entreprises craignent (souvent à juste titre) que des portes dérobées aient été introduites dans des logiciels propriétaires, permettant ainsi au développeur du logiciel et aux agences d'autres gouvernements de fouiner dans leurs données les plus confidentielles.

Raison 23

Using and advocating Linux helps foster a healthy diversity and increased competition throughout the software industry. Such competition can promote technological advance, improve performance and lower costs for open source software and proprietary software alike. Both economic theory and hundreds of years of real-world experience clearly show that monopolies have little incentive to innovate, tend to produce shoddy products, charge inflated prices and tend to corrupt the political system.


Utiliser et promouvoir Linux contribue à entretenir une diversité saine et une concurrence accrue dans l'industrie des logiciels. Cette concurrence encourage les avancées technologiques, l'amélioration des performances et la baisse des coûts des logiciels libres comme des logiciels propriétaires. Les sciences économiques et des centaines d'années d'expérience empirique montrent clairement que les monopoles ont peu de raisons d'innover, ont tendance à fabriquer des produits de mauvaise qualité, à pratiquer des prix abusifs et qu'ils tendent à corrompre le système politique.
--daria 1 juin 2008 à 07:53 (CEST): "expérience empirique" au pluriel conviendrait mieux ?
--Olivier 1 juin 2008 à 10:54 (CEST): Je ne mettrai pas le pluriel puisque c'est une seule grande expérience (celle d'observer l'évolution d'un marché sous la domination d'un acteur principal)
--DRI 1 juin 2008 à 14:44 (CEST): Je n'aurais pas mieux expliqué :-)

Raison 24

Linux and other free software have not only caught up with, or some cases surpassed, their proprietary counterparts, but they are also developing at a faster pace(8). This trend will accelerate as demand for such software continues to grow and more and more individuals and organizations become actively involved it its development.


Linux et les logiciels libres, en plus d'avoir rattrapé – et dans certains cas surpassé – leurs équivalents propriétaires, se développent à une cadence plus soutenue(8). Cette tendance ira croissant à mesure que la demande pour ces logiciels augmentera et que particuliers et organisations s'impliqueront de façon plus active dans leur développement.

Raison 25

Linux and other free software provide the opportunity for users to contribute to the advance of software technology because the source code is freely available to study, improve, extend and redistribute. This has been fairly common, and the most notable corporate example has been IBM. In addition to giving back to the software community and being a virtue in itself, such contributions can have great public relations value.


Linux et les logiciels libres offrent la possibilité aux utilisateurs de contribuer à l'avancée de la technologie logicielle, car le code source est accessible à tous et peut être étudié, amélioré, enrichi et redistribué. C'est une démarche fort répandue et l'exemple le plus connu de contribution par une entreprise est celui d'IBM. En plus d'apporter leur pierre à l'édifice de la communauté du logiciel et de constituer un geste bénéfique en soi, ces contributions peuvent avoir des retombées très positives sur l'image de l'entreprise.

Raison 26

There are actually more than 25 reasons that organizations around the world are converting to Linux and other free software. A twenty-sixth reason is that with Linux, in contrast to the Microsoft Windows operating systems, there is no need to defragment HDDs. Fragmentation, which is the spreading of data into non-contiguous locations on a hard disk drive, can reduce the efficiency of data storage and slow down computer operation. Defragmentation is not difficult, but it can be an annoyance to have to do it periodically, and it is unnecessary with a well designed operating system.


Il existe en réalité plus de 25 raisons pour que les entreprises du monde entier se convertissent à Linux et aux logiciels libres. La vingt-sixième pourrait être, par exemple, qu'avec Linux, contrairement aux systèmes d'exploitation Microsoft Windows, il est inutile de défragmenter les DD. La fragmentation, la dispersion des données à des emplacements non contigus sur les disques durs, peut affecter l'efficacité du stockage des données et ralentir le fonctionnement de l'ordinateur. Défragmenter n'a rien de difficile, mais devoir le faire régulièrement peut se révéler pénible, alors qu'il s'agit d'une opération inutile sur un système d'exploitation bien conçu.

Conclusion

Paragraphe 1

There are also several situations in which businesses and other organizations might benefit from converting their operating systems from Linux to Microsoft Windows:

Il existe cependant plusieurs cas de figure dans lesquels les entreprises ou d'autres organisations pourraient au contraire profiter d'abandonner leurs systèmes d'exploitation Linux pour passer à Microsoft Windows :

Paragraphe 2

(1) An organization that is downsizing its operation and already has valid but unused licenses for Microsoft Windows might be able to reduce personnel costs by replacing its Linux experts with Windows administrators, as the latter can generally be hired for significantly less than Linux administrators.


(1) Une organisation qui réduirait ses effectifs et possèderait déjà des licences Microsoft Windows valides mais non utilisées devrait pouvoir réduire ses coûts en personnel en remplaçant ses experts Linux par des administrateurs Windows, ces derniers pouvant être engagés pour des salaires bien inférieurs à ceux des administrateurs Linux.

Paragraphe 3

(2) Were Microsoft to offer an organization an extremely low cost incentive package, including providing long-term licenses (and upgrades) at nominal cost, paying for new hardware and providing free training and support, this could be a very attractive proposition. In fact, it could be a win-win situation because of the great publicity value that could accrue to Microsoft from a company or other organization converting from Linux to Windows.
(2) Si Microsoft proposait à une organisation une offre incitative à un coût extrêmement réduit, comprenant des licences (et des mises à jour) à long terme et à prix minime, de lui fournir du matériel neuf, des formations et du support gratuits, cette proposition pourrait se révéler des plus alléchantes. Cette proposition pourrait d'ailleurs profiter aux deux parties, grâce à la forte valeur publicitaire que pourrait récolter Microsoft si une entreprise migrait son parc informatique de Linux vers Windows.

Notes

(1)

(1) For links to articles about some recent conversions to Linux, see Linux Success Stories, The Linux Information Project, December 2005.
(1) Pour des liens vers des articles consacrés à de récentes conversions à Linux, voir Linux Success Stories, The Linux Information Project, Décembre 2005.
--daria 1 juin 2008 à 08:10 (CEST): Serait-il possible d'ajouter les liens originaux même en anglais ? Ici : The Linux Information Project

(2)

(2) Linux and most other free software is licensed under the GNU General Public License (GPL). This highly successful license has been specifically designed to provide as much freedom as possible for users, both in a monetary sense and with regard to use. The GPL allows anyone to freely access the source code for software licensed under it in order to study, use, modify, extend and redistribute it as desired with only the very minimal requirements of always making the source code for redistributions of modified versions freely available and including a copy of the GPL text with the software.

It should be pointed out in this context that there are also compiled versions of Linux that are not free in a monetary sense, which is also permitted by the GPL. However, they are not necessarily any better than the free versions. Businesses and other organizations have the option of selecting whether they want a free or non-free version, and if they select the former, they have many distributions from which to choose.


(2) Linux et la plupart des logiciels libres sont enregistrés sous la licence GNU General Public License (GPL). Cette licence, qui connaît un immense succès, a été spécialement conçue pour offrir autant de liberté que possible aux utilisateurs, tant du point de vue financier que celui de la souplesse d'utilisation. La GPL permet à tous d'accéder librement au code source des logiciels enregistrés sous cette licence dans le but de l'étudier, de l'utiliser, de le modifier, de l'enrichir et de le redistribuer à l'envi, en contrepartie d'un minimum de conditions exigeant qu'une copie du texte de la GPL soit incluse dans le logiciel et que le code source soit toujours accessible afin de permettre la redistibution des version modifiées.

Il convient de préciser qu'il existe aussi des versions compilées de Linux payantes, ce qui est également permis par la GPL. Toutefois, ces distributions ne sont pas forcément meilleures que les versions gratuites. Les entreprises et autres organisations ont la possibilité de choisir entre une version gratuite ou payante et, s'ils optent pour la première, un grand choix de distributions s'offre à eux.

(3)

(3) This is a major reason that Google selected Linux, according to industry sources.
(3) C'est là une des raisons majeures pour laquelle Google a choisi Linux, d'après des sources internes.

(4)

(4) Forced upgrades occur when the developer stops supporting an earlier version of its software, and thus security patches for the newest viruses and other malware become unavailable and drivers are no longer developed for new hardware. Thus, many users have little choice but to purchase or lease the newest version. This can be very costly because of the licensing fees or other payments that must be made to the software developer or vendor. Further adding to the cost is the frequent need to purchase new hardware to accommodate the bloated code in the new versions of the software. In addition, installing the new software and troubleshooting it can be very time-consuming for system administrators and disruptive for business operations.


(4) Les mises à jour forcées se produisent quand le développeur cesse le support d'une version précédente de son logiciel et que les patches de sécurité protégeant le système des virus et autres programmes malveillants les plus récents ne sont plus disponibles et que les pilotes pour le nouveau matériel ne sont plus développés. Par conséquent, de nombreux utilisateurs n'ont d'autre choix que d'acheter ou de louer la version la plus récente du logiciel. Cela peut se révéler très coûteux à cause des frais de licence et des autres prestations à régler au développeur ou au revendeur. S'ajoutent à ces coûts la nécessité fréquente de renouveler son matériel pour faire fonctionner correctement ces nouvelles versions du logiciel au code hypertrophié. En outre, installer le logiciel et résoudre les problèmes induits par cette mise à jour peut prendre beaucoup de temps aux administrateurs système et perturber la bonne marche de l'entreprise.

(5)

(5) The highly controversial BSA is an international organization that was set up by major developers of proprietary software. It is empowered by the mandatory EULAs accompanying such software to make surprise audits on users and to levy heavy fines in the event of violation.


(5) La BSA est une organisation internationale très controversée créée à l'initiative des plus grands développeurs de logiciels propriétaires. Les CLUF obligatoires qui accompagnent ces logiciels donnent à la BSA le pouvoir de procéder à des audits surprise chez les utilisateurs et à leur imposer des amendes colossales en cas d'infraction aux licences.

(6)

(6) The is the same principle that is employed by public key cryptography (PKC), which is the most secure form of data encryption. And it is the opposite of the approach used with proprietary software, for which an attempt is made to keep the source code secret as a means of hiding security vulnerabilities.
(6) C'est le même principe qui est utilisé par le chiffrement asymétrique, qui est la forme de chiffrement de données la plus sûre. Et c'est à l'opposé des pratiques des éditeurs de logiciels propriétaires, qui tentent de garder le secret sur leur code source afin d'en dissimuler les failles de sécurité.

(7)

(7) For a more detailed look at the reasons that Linux is the best choice for use in educational institutions, see Linux and Education, The Linux Information Project, March 2004.


(7) Pour en savoir davantage sur les raisons qui font de Linux le choix idéal pour les institutions scolaires, se reporter à Linux and Education, The Linux Information Project, Mars 2004.
--daria 1 juin 2008 à 08:08 (CEST): Serait-il possible d'ajouter les liens originaux même en anglais ? Ici : Linux and Education

(8)

(8) Numerous examples could be cited. For example, Apache is the dominant web server, hosting far more web sites than any of its proprietary counterparts. Likewise, it is widely agreed that the free Firefox web browser is far more advanced (in terms of security, usability, etc.) than Microsoft's Internet Explorer. Internet Explorer is free in a monetary sense, but it is not free software because the source code is not made available and users are prohibited from modifying it.


(8) On peut citer de nombreux exemples. Par exemple, Apache est le système de serveur le plus utilisé, qui héberge bien plus de sites Web que ses concurrents propriétaires. De la même façon, tout le monde s'accorde à reconnaître que le navigateur libre Firefox est bien plus performant (en termes de sécurité, d'ergonomie, etc.) que l'Internet Explorer de Microsoft. Internet Explorer a beau être distribué gratuitement, ce n'est pas un logiciel libre, parce que son code source n'est pas ouvert et qu'il est interdit de le modifier.

--Olivier 1 juin 2008 à 11:02 (CEST): Apache est le système de serveurs le plus ... serveur : singulier ou pluriel, j'aurai plutôt mis le singulier
--DRI 1 juin 2008 à 14:44 (CEST): Va pour le singulier.