9 Characteristics of Free Software Users

Un article de Framalang Wiki.

Jump to: navigation, search

Article de tentative de caractérisation de l'utilisateur de logiciels libres publié sur itmanagement.earthweb.com.


Pseudo Code Rôle Statut
GaeliX GLX Traduction Terminée
Olivier OLV Relecture Terminée
GaeliX GLX Validation Terminée



Article publié à cette adresse : http://framablog.org/index.php/post/2008/01/22/Ce-qui-caracterise-un-utilisateur-de-logiciels-libres


Sommaire

Titre

9 Characteristics of Free Software Users

9 traits caractéristiques des utilisateurs de logiciels libres

9 Janvier 2008

Par Bruce Byfield

Introduction

Intro Paragraphe 1

Operating systems come with cultures as much as codebases. I was forcibly reminded of this fact over the holidays when several family members and neighbors press-ganged me into troubleshooting their Windows computers. Although none of us had any formal computer training, and I know almost nothing about Windows, I was able to solve problems that baffled the others -- not because of any technical brilliance, but because the free software culture in which I spend my days made me better able to cope.


Un système d'exploitation n'est pas qu'un code source, il véhicule aussi une culture. Cet état de fait m'est soudainement revenu à l'esprit au cours des vacances quand plusieurs membres de ma famille et des voisins m'ont assailli de questions sur le dépannage de leurs ordinateurs sous Windows. Bien qu'aucun d'entre nous n'ait eu une véritable formation en informatique, je ne sais presque rien sur Windows, j'ai été en mesure de résoudre les problèmes qui déconcertaient les autres - non pas parce que j'ai la science infuse, mais parce que la culture du Libre dans laquelle je baigne tous les jours m'a rendu plus apte à faire face à ce genre de situation.

Intro Paragraphe 2

The origins of these cultures are more or less obvious. Windows and other proprietary software are the products of a commercial software market. In this culture, information flows mainly in one direction -- from the manufacturer -- and companies' obsession with so-called intellectual property and vendor lock-in encourages them to force users into the role of unquestioning consumers.


Les origines de ces cultures sont plus ou moins évidentes. Windows et d'autres logiciels propriétaires sont les produits du marché commercial du logiciel. Dans cette culture, l'information circule essentiellement dans une seule direction : elle émane du fabricant. L'obsession des éditeurs pour la propriété intellectuelle et la main-mise des revendeurs encourage cette culture à restreindre les utilisateurs au rôle de consommateurs aveugles.

Intro Paragraphe 3

By contrast, free software culture has two sources. The first is the Unix culture that Eric Raymond describes in The Art of Unix Programming, with its emphasis on excellence. The second is the Free Software Definition's four freedoms.


En revanche, la culture du Libre a deux origines. La première, c'est la culture Unix, qu'Eric Raymond décrit dans « L'art de programmer sous UNIX », qui met l'accent sur l'excellence. La seconde est l'ensemble des quatre libertés qui définissent un logiciel libre.

Intro Paragraphe 4

True, end-users are unlikely to be interested themselves in the freedoms to study or improve the program. But the availability of these freedoms for developers conditions everybody's expectations. Moreover, the freedoms to run and redistribute programs relieve everyone of some of the more unwelcome aspects of proprietary culture. At any rate, together these sources create a more active, more demanding set of users than is found in proprietary software.


Il est vrai que les utilisateurs finaux sont peu susceptibles de s'intéresser eux-mêmes aux libertés d'étudier ou d'améliorer un programme. Mais l'existence de ces libertés pour les développeurs conditionnent les attentes de tout le monde. En outre, les libertés d'exécuter les programmes et de les redistribuer permet à chacun de s'affranchir d'un des aspect les plus pénibles de la culture propriétaire. En tout cas, ces origines créent des utilisateurs plus actifs et plus exigeants que ceux des logiciels propriétaires.

Intro Paragraphe 5

Unsurprisingly, these differences in origins lead to entirely different sets of expectations. Exceptions do occur, of course, and, the more expertise users have, the less pronounced the differences are. Moreover, free software like FireFox and OpenOffice.org are becoming more commonplace on proprietary platforms. And, similarly proprietary culture is seeping into free software as it becomes big business.


Ce n'est pas une surprise, ces différences d'origines amènent à des attentes différentes. Il y a certes des exceptions et l'amélioration des compétences de l'utilisateur tend à gommer ces différences. En outre, des logiciels libres comme Firefox et OpenOffice.org sont de plus en plus courants sur des plates-formes propriétaires. Et, de même, la culture propriétaire s'immisce dans le logiciel libre car il devient une grosse affaire.

Intro Paragraphe 6

Still, for the most part, you can expect free software users to differ from proprietary in a number of fundamental ways. Furthermore, whether you are aware of these differences can have considerable impact in your success when marketing or developing software.


Pourtant, la plupart du temps, vous pouvez vous attendre à ce que les utilisateurs de logiciels libres diffèrent des utilisateurs de logiciels propriétaires sur un certain nombre de points fondamentaux. Le fait d'avoir conscience de ces différences peut avoir un impact considérable sur votre réussite lors de la commercialisation ou du développement de logiciels.

1) Free software users expect open licenses and no activation methods

Les utilisateurs de logiciels libres désirent des licences ouvertes et non pas des méthodes d'activation

1. Paragraphe 1

Proprietary vendors like Adobe and Xara who have experimented with GNU/Linux versions of the software usually conclude that free software users will not buy commercial software. However, as companies such as Mandriva and Red Hat have proved, such conclusions are more of a failure to conceive of alternative business methods than an observation of reality. If nothing else, business users will often buy commercially in order to have the comfort of a traditional relationship with a vendor.


Des éditeurs propriétaires comme Adobe et Xara qui ont fait l'expérience du portage sous GNU/Linux de leurs logiciels sont arrivés à la conclusion que les utilisateurs de logiciels libres n'iront pas acheter de logiciels commerciaux. Toutefois, comme l'ont prouvé des entreprises comme Red Hat et Mandriva, ces conclusions sont plus le fait d'une incapacité à concevoir de nouvelles méthodes de travail que d'une observation de la réalité. A défaut d'autre chose, les utilisateurs iraient le plus souvent acheter dans le commerce afin d'avoir le confort d'une relation traditionnelle avec un fournisseur.

1. Paragraphe 2

However, given any sort of chance, free software users do reject proprietary licenses or activation methods that restrict their freedom to copy and redistribute software. Some may endure proprietary licenses if comparable functionality is unavailable elsewhere. Others may accept a proprietary license for non-essential software like games. But, at the first sign of an alternative, they will abandon a proprietary product. And many, of course, will not even accept these temporary compromises.


Toutefois, lorsqu'ils ont ce luxe, les utilisateurs de logiciels libres rejettent les licences propriétaires ou les méthodes d'activation qui restreignent leur liberté de copier et redistribuer le logiciel. Certains peuvent accepter les licences propriétaires s'ils ne trouvent pas les mêmes fonctionnalités ailleurs. D'autres peuvent accepter une licence propriétaire pour les logiciels non-essentiels, comme les jeux. Mais, au premier signe d'alternative, ils vont abandonner le produit propriétaire. Et beaucoup, bien entendu, n'accepteront même pas ces compromis temporaires.

1. Paragraphe 3

If you want to sell to the free software community, forget about making money on the software and see what services you can develop around the software. Or do you think it's an accident that file-sharing and free culture have roots in the free software community?


Si vous cherchez à vendre quelque chose à la communauté du Libre, ne cherchez pas à faire de l'argent avec le logiciel mais cherchez les services que vous pouvez développer autour du logiciel. Ou pensez-vous que c'est un hasard si le partage de fichiers et de la culture libre ont leurs racines dans la communauté du logiciel libre ?

2) Free software users expect regular upgrades and patches

Les utilisateurs de logiciels libres désirent avoir des mises à jour et des corrections de façon régulière

2. Paragraphe 1

Free operating systems are set up for instant gratification. You want a piece of software? Switch to the root account, and in five minutes you have it installed and ready to use without rebooting.


Les systèmes d'exploitation Libres sont conçus pour la gratification instantanée. Vous voulez un nouveau logiciel ? Basculer vers le compte root et en l'espace de cinq minutes, vous l'avez, installé et prêt à être utilisé sans redémarrer la machine.

2. Paragraphe 2

This daily functionality results in the same high expectations for upgrades and patches. In free software, upgrades and patches are not a once yearly event complete with beta versions and release candidates. They are closer to a daily occurrence. Project maintainers take this responsibility so seriously that many have been known to take personal time from work in order to get a bug or security patch out as quickly as possible.


Cette fonctionnalité basique à pour conséquence les mêmes attentes élevées en ce qui concerne les mises à jour et les correctifs. Dans les logiciels libres, les mises à jour et les correctifs ne sont pas un événement annuel pour le logiciel complet avec des bêta-versions. Ils sont plus proches de l'occurrence quotidienne. Les personnes en charge de la maintenance de ces logiciels prennent cette responsabilité tellement au sérieux que l'on a déjà vu nombre d'entre eux prendre sur leur temps personnel pour s'assurer qu'une correction d'anomalie ou qu'un correctif de sécurité sorte aussi rapidement que possible.

3) Free software users expect to work the way they choose

Les utilisateurs de logiciels libres désirent travailler comme ils l'entendent


3. Paragraphe 1

Switching from Windows to GNU/Linux, the first thing that users are likely to notice is how many customization options are available just for the look and the operation of the desktop. If anything, they are likely to feel that too many options are available. Often, they cannot imagine ever wanting half the options.


En passant de Windows à GNU/Linux, la première chose que les utilisateurs sont susceptibles de remarquer est le nombre d'options de personnalisation qui sont disponibles ne serait-ce que pour l'apparence et le fonctionnement du bureau. A la limite, ils sont presque enclins à penser qu'il y a trop d'options disponibles. Souvent même ils sont surpris de se retrouver devant plus de possibilités qu'ils n'en auraient espérées.

3. Paragraphe 2

These options are a direct result of the sense of control that free software encourages in its users. Not only do they expect to use menus, toolbars or keyboard shortcuts as their preference dictates, but they expect to control the color, widgets and even placement of desktop features easily and efficiently. If they cross the other way, going from GNU/Linux to Windows, they are apt to feel restricted, that they are being forced to do things the way that the developers want them to do, rather than consulting only their own preferences.


Ces options sont la conséquence directe du sens du contrôle que le logiciel libre encourage chez ses utilisateurs. Non seulement ils s'attendent à pouvoir utiliser les menus, les barres d'outils ou les raccourcis clavier qui ont leur préférence, mais ils s'attendent de plus à contrôler la couleur, les widgets et même l'emplacement des fonctionnalités du bureau de façon simple et efficace. S'ils font le chemin inverse, passant de GNU/Linux à Windows, ils vont se sentir limités, obligés de faire les choses de la façon dont les développeurs ont voulu qu'ils les fassent, plutôt que de fonctionner uniquement suivant leurs propres préférences.

4) Free software users want control of their own systems

Les utilisateurs de logiciels libres désirent avoir le contrôle de leurs propres systèmes


4. Paragraphe 1

For a free software user, one of the most irksome aspects of Windows XP or Vista is that you are constantly being nagged by pop-ups. The system itself notifies you about available upgrades, possible security risks, and the current state of your system. And it's not unusual for your manufacturer's software to have its own messages as well as Java and several other programs. Meanwhile, the operating system and one or two other basic pieces of software are phoning home, and lockdown technologies are policing your computing. Sometimes, it seems like your work is being interrupted every 30 seconds or so.


Pour un utilisateur de logiciels libres, l'un des aspects les plus ennuyeux de Windows XP ou Vista, c'est d'être constamment perturbé par les pop-ups. Le système lui-même vous informe des mises à jours disponibles, des éventuels risques de sécurité et de l'état actuel de votre système. Et il n'est pas inhabituel pour votre éditeur de logiciels d'avoir ses propres messages en plus de ceux émis par Java et plusieurs autres programmes. Pendant ce temps, le système d'exploitation et une ou deux autres briques de base logicielles communiquent et les technologies de verrouillage se mettent à contrôler votre informatique. Parfois, vous avez l'impression d'être interrompu toutes les 30 secondes dans votre travail.

4. Paragraphe 2

Desktops in free software operating systems are starting to have notifications, but, so far, they are for the entire system. Even more importantly, they can be turned off. Experienced GNU/Linux or FreeBSD users know that routine system events belong in log files, where they can be read at leisure.


Les gestionnaires de bureau dans les systèmes d'exploitation libres commence à émettre des notifications, mais, jusqu'à présent, elles le sont pour l'ensemble du système. Mais surtout, elles peuvent être désactivées. Les utilisateurs avertis de GNU/Linux ou FreeBSD savent que ce types d'évènements basiques sont consignés dans des fichiers de log où l'on peut les consulter à loisir.

4. Paragraphe 3

As for lockdown or surveillance technologies, forget it. Many free software users are suspicious of comparatively benign automatic survey tools like the Debian Popularity Contest or Smolt, let alone something that takes control from their hands.
Quant au verrouillage ou aux technologies de surveillance, oubliez-les. Beaucoup d'utilisateurs de logiciels libres se méfient des outils de sondage automatiques, même relativement innocents comme le Concours de Popularité Debian ou Smolt, sans parler de tout ce qui leur ôterait le contrôle des mains.

5) Free software users explore

Les utilisateurs de logiciels libres aiment explorer


5. Paragraphe 1

I was able to solve two of the Windows problems I faced over the holidays in a matter of moments. One was simply a case of plugging the monitor into the dedicated video card instead of the onboard on the mother board. The other was solved by using a file manager instead of the dedicated tools that came with the new hardware. Asked why they didn't look around for solutions, those I was helping hemmed and hawed, but eventually they more or less admitted that they were afraid to try.


J'ai été en mesure de résoudre deux des problèmes Windows auxquels j'ai dû faire face durant les vacances en un rien de temps. L'un simplement en raccordant le moniteur à la carte vidéo dédiée au lieu de celle embarquée sur la carte mère. L'autre en utilisant un gestionnaire de fichiers à la place des outils dédiés fournis avec le nouveau matériel. Quand je leur ai demandé pourquoi ils n'avaient pas cherché une éventuelle solution, ceux que je dépannais marmonèrent, puis finirent par avouer qu'ils avaient peur d'essayer.

5. Paragraphe 2

To me, these reactions epitomize the learned helplessness that proprietary software usually encourages. With only a limited number of tools visible from the desktop -- many buried several dialogs down -- and most of those tools giving no indication of how they achieve their results -- the average Windows user has little incentive to learn how to administer their systems.


Pour moi, ces réactions incarnent l'impuissance acquise que le logiciel propriétaire encourage habituellement. Avec seulement un nombre limité d'outils visibles sur le bureau - de nombreux profondement enterrés dans plusieurs boîtes de dialogue imbriquées - et la plupart de ces outils ne donnant aucune indication sur la manière dont ils arrivent au résultat – l'utilisateur moyen de Windows n'est pas vraiment incité à apprendre l'administration de son système.

5. Paragraphe 3

However, on free software systems, exploration is easy. Most configuration, for instance, is done using plain text files that you can view from your file manager. And since exploration leads to quick and effective results, the users of free operating systems are encouraged to explore and soon grow to expect the ability to do so. Place them on a Windows system, and they'll probably complain that they are isolated from the system as effectively as if they were trying to type wearing mittens.


De l'autre coté, sur les systèmes libres, l'exploration est facile. La plupart des configurations, par exemple, se font en utilisant les fichiers texte en clair, que vous pouvez consulter à partir de votre gestionnaire de fichiers. Et puisque l'exploration amène des résultats rapides et probants, les utilisateurs de systèmes d'exploitation libres sont encouragés à explorer et à devenir demandeurs de ce type de fonctionnalités. Mettez-les sur un système Windows et ils vont probablement se plaindre d'être isolés du système, comme s'ils essayaient de faire de la saisie avec des moufles.

6) Free software users expect to help themselves

Les utilisateurs de logiciels libres désirent s'entraider

6. Paragraphe 1

Free software users have no objection to help files. If anything, they love them. To the traditional Unix man pages, they have info pages at the command line, and online help on the desktop. But they are far less likely than proprietary users to expect formal technical support. Instead, what they expect are the means to help themselves -- not only help files, but easily accessible configuration files (preferable in human-readable plain text), and mail forums and IRC channels where they can consult each other. A Do-it-yourself philosophy runs deep in almost every free software user. The longer they have been using it, the deeper it runs.


Les utilisateurs de logiciel libre n'ont rien contre les fichiers d'aide. A vrai dire, ils les aiment. Pour les pages « man » Unix traditionnelles, ils ont les pages d'informations en ligne de commande et l'aide en ligne sur le bureau. Mais ils sont beaucoup moins susceptibles que les utilisateurs propriétaires d'attendre un support technique formel. Au lieu de cela, ce qu'ils attendent ce sont les moyens de s'aider eux-mêmes, pas seulement les fichiers d'aide, mais un accès facile aux fichiers de configuration (de préférence en texte clair, lisible par l'homme), ainsi que les mails, les forums, les canaux IRC où ils peuvent se consulter les uns les autres. Une philosophie du « prend toi en main » est sous-jacente chez presque tous les utilisateurs de logiciels libres. Plus ils les utilisent, plus elles sont ancrées en eux.

7) Free software users don't fear the command line

Les utilisateurs de logiciels libres n'ont pas peur de la ligne de commande

7. Paragraphe 1

To Windows users, the command line is a fearful place. And no wonder, considering its awkwardness and limitations; a new one was one of the features promised for Vista and dropped. But the command line is much more friendly in free operating systems than in Windows, and many users soon become comfortable with it.


Pour les utilisateurs de Windows, la ligne de commande est une chose effrayante. Et ce n'est pas étonnant, compte tenu de sa pauvreté et des ses limitations ; une nouvelle version était une des caractéristiques promises pour Vista mais elle a été abandonnée. Mais la ligne de commande est beaucoup plus conviviale dans les systèmes d'exploitation libres que dans Windows et de nombreux utilisateurs se familiarisent rapidement avec elle.

7. Paragraphe 2

In almost every case, a typed command has more options and power than its graphical equivalent in free software. Users will gladly use the graphical interface, but, when its limitation is reached, many still happily drop down into the command line. Partly, it's a geek macho thing, but a large part of the habit is sheer practicality. Unless interface designers manage to offer the same functionality as the command line, that's not going to change -- and, frankly, not many are trying to do so.


Dans presque tous les cas, une commande saisie a plus d'options et de puissance que son équivalent graphique dans le logiciel libre. Les utilisateurs se feront un plaisir d'utiliser l'interface graphique, mais, lorsque sa limite est atteinte, beaucoup basculeront avec autant de plaisir vers la ligne de commande. C'est en partie une attitude de geek, mais la vraie raison est le simple aspect pratique. À moins que les concepteurs d'interfaces arrivent à offrir les mêmes fonctionnalités que la ligne de commande, cela ne changera pas et pour être honnête, peu cherchent vraiment à le faire.

8) Free software users learn software categories, not programs

Les utilisateurs de logiciels libres apprennent des catégories de logiciels, pas des programmes

8. Paragraphe 1

Blocked from easily learning about their operating system, consumers of proprietary software operate as if casting magic spells -- ritual recipes that, if used exactly right, will give them the desired results. Added to the fact that proprietary software can be expensive, they tend to become familiar with one office suite, and one web browser and mail reader. As a result, switching software can be traumatic to them.


Empêchés d'apprendre facilement leur système d'exploitation, les consommateurs de logiciels propriétaires fonctionnent comme s'ils lançaient des sorts - recettes rituelles qui, si elles sont utilisées de façon adéquate, leur donneront les résultats escomptés. Ajouté au fait que les logiciels propriétaires peuvent être coûteux, ils ont tendance à se familiariser avec une suite bureautique, un navigateur Web et un client de messagerie. En conséquence, changer de logiciel peut être traumatisant pour eux.

8. Paragraphe 2

By contrast, free software users come to have both the system knowledge and the software selection to experiment. They may settle on one piece of software in each category, but only after experimenting with all the possibilities. Should they need a feature that their choice lacks, they'll find a temporary or permanent replacement, trusting that other features they need will be in both programs. Far more than proprietary users, their loyalty is provisional, and dependent on quality and selection. They lack the financial investment that keeps proprietary users locked-in to a particular vendor, and see no reason to change that.


En revanche, les utilisateurs de logiciels libres se trouvent avoir à la fois la connaissance du système et une sélection de logiciels à expérimenter. Ils peuvent s'arrêter à logiciel précis dans chaque catégorie, mais seulement après avoir expérimenté toutes les autres possibilités. S'ils ont besoin d'une fonctionnalité qui n'est pas prise en charge par le logiciel qu'ils avaient choisi, ils lui trouveront un remplaçant temporaire ou permanent, confiants que les autres fonctionnalités dont ils ont besoin seront dans les deux programmes. Beaucoup plus que chez les utilisateurs de logiciels propriétaires, leur loyauté est provisoire et tributaire de la qualité et de la sélection. Ils n'ont pas cet investissement financier qui enchaîne l'utilisateur de logiciels propriétaires à un fournisseur particulier et ne voient aucune raison de changer cela.

9) Free software users expect access to developers and other employees

Les utilisateurs de logiciels libres désirent avoir accès aux développeurs et aux autres membres de la communauté

9. Paragraphe 1

The free software community prides itself on being a meritocracy, where status is the result of accomplishment and contribution. Since status depends on what you have done recently, it is less fixed than in a traditional office. Even where obvious leaders exist, they are more often first among equals than managers with direct control over others. That, in turn, means that community members cannot isolate themselves behind a wall of authority. Community members generally have direct access to project leaders, generally via email and IRC. Nor do most project leaders object to this arrangement.


La communauté Libre peut se targuer d'être une méritocratie où le statut est le résultat d'accomplissements et de contributions. Comme le statut dépend de ce que vous avez fait récemment, il est moins immuable que dans un environnement classique. Même lorsque des dirigeants naturels existent, ils sont plus souvent considérés comme premiers parmi leurs pairs que comme ayant un contrôle direct sur les autres. Cela signifie que les membres de la communauté ne peuvent pas s'isoler derrière le mur de l'autorité. Les membres de la communauté ont généralement un accès direct aux chefs de projets, généralement via mail et IRC. Et personne parmi les chefs de projet ne s'oppose à cet arrangement.

9. Paragraphe 2

Even in companies, traces of this flat structure exists. Instead of resisting it, sensible managers will accept it and claim a special place solely because of their position.


Même dans les entreprises, les traces de cette structure horizontale existent. Au lieu d'y résister, les gestionnaires intelligents vont l'accepter et ne revendiqueront une place à part qu'en raison de leur position.

Conclusion

Conclusion Paragraphe 1

How long these characteristics of free software will continue to exist is uncertain. In the last few years, a new category of free operating system users has begun to emerge: those who remain entirely on the desktop. In the rush to become more user-friendly -- which usually means more like Windows -- the chance exists that the free software user culture will become unrecognizable to long-time users in the next few years.


Combien de temps ces caractéristiques du logiciel libre vont continuer d'exister, cela est incertain. Au cours des dernières années, une nouvelle catégorie d'utilisateurs de systèmes d'exploitation libres sont apparus: ceux qui ne font que de la bureautique. Dans une hâte de devenir plus ergonomique - ce qui signifie généralement semblable à Windows – il est possible que la culture de l'utilisateur de logiciels libres devienne méconnaissable pour les utilisateurs de longue date dans les prochaines années.

Conclusion Paragraphe 2

However, that seems unlikely. For the most part, the purely desktop user's sensibilities are not sapping the free software culture so much as being accommodated and isolated as a special case. Unless they are content to stay in their normal routines, within a year or two, desktop users will face some problem that they cannot solve without becoming either more adventurous or more in contact with the mainstream culture. When that happens, they will have taken the first steps away from being passive consumers and towards becoming the owners of their own machines.


Mais, cela semble peu probable. Principalement car la mouvance « strict utilisateur bureautique » ne peut pas saper la culture du Libre au point d'en faire une niche, isolée, traitée comme un cas particulier. À moins qu'ils ne se contentent de rester dans leur routine, sous un an ou deux, les utilisateurs bureautique devront faire face à un problème qu'ils ne pourront résoudre sans devenir soit plus aventureux soit plus en contact avec la véritable culture libre. Le jour où cela se produira, ils auront fait le premier pas pour s'éloigner de leur statut de consommateurs passifs pour devenir les propriétaires de leurs propres machines.