A Day Without Open Source
Un article de Framalang Wiki.
Article sur les conséquences d'une "absence" des logiciels libres paru sur bmc software
| Pseudo | Code | Rôle | Statut |
|---|---|---|---|
| HL | Traduction | Terminé | |
| Don Rico | DRI | Relecture | Terminé |
| Yostral | Validation | Terminé |
Article publié à cette adresse : http://framablog.org/index.php/post/2007/05/16/un-jour-sans-logiciel-libre
Sommaire |
Paragraphe 1
J'étais à une conférence quand deux techniciens entrèrent dans la salle de bar, l'un favorable au logiciel libre, l'autre résolument contre. Ils mirent le moulin en route après quelques verres et Mr Contre remarqua d'une voix forte : "Le logiciel libre, je voudrais bien que ça dégage ! Ça crée plus de problèmes que ça n'a d'avantages." Déclarations avec lesquelles, de toute évidence, j'ai quelques difficultés. Bon, je sais que la plupart des gens ne comprennent pas le rôle du logiciel libre dans notre monde, ou ignorent combien de services que nous tenons pour acquis disparaitraient sans sa présence. Si vous êtes membre du club, vous voyez probablement où je veux en venir.
Paragraphe 2
Say at the stroke of midnight, all open source software magically vanished. What would still work tomorrow?
For starters, the Internet would “disappear” for the average user. Most Domain Name Servers (DNS) are run on open source software like BIND, which turns www.whurley.com into the IP address of the appropriate server. The majority of basic Internet users would be literally lost in translation. Of course, BIND isn't the only open source software for DNS. And not all DNS solutions are open source.Paragraphe 3
Paragraphe 4
OK, MSN est là, paré à la manoeuvre, alors maintenant lançons une recherche. J'ai entendu un remix sympa de Shakira à la radio ce matin, c'est ce que je vais rechercher. MSN me renvoie une liste de sites qui proposent la chanson... Je clique dessus... et... rien. Pas de dance music ? Pas de rythmes latinos ? Plus de 60% des sites Internet tournent sous Apache, un serveur web issu du libre. Avant même que je ne clique sur un lien, mes chances de succès ont été réduites à 4 sur 10.
Paragraphe 5
Sur les 118 023 363 sites recensés jusqu'à présent par NetCraft ce mois de mai, un petit peu plus de 70 millions ne fonctionneraient plus si le logiciel libre venait à disparaître. Certes, Apache n'est pas le seul seveur web issu du libre et... Vous connaissez la suite. Je pourrais continuer des heures et des heures sur vos transactions en ligne, qui ne pourraient être sécurisées sans OpenSSH et OpenSSl et tous les autres services auxquels des utilisateurs ont recours tous les jours et qui, selon ce scénario, n'existeraient pas.
Paragraphe 6
Les deux fois que j'ai traduit "popular" par "populaire", je me suis demandé si je n'aurais pas mieux fait de le traduire par "répandu" (ou quelque chose comme ça).
D'innombrables autres technologies... c'est moche. Qui vote pour "ainsi que d'autres technologies impossibles à dénombrer" ?
Fad se traduit par "lubie". On pourrait dire : Ce n'est pas une nouvelle lubie.
Pour "open source powers the Internet", ce serait plutôt dans le sens "le logiciel libre motorise/propulse Internet"
Popular pourrait aussi être traduit par "apprécié". Quant à countless, ce serait peut-être "un nombre infini d'autres technologies" ?
Oui, pour "powers" je pense que tu as raison. Quelque chose comme "Nourrit Internet", peut-être, ou "alimente Internet"(analogie électrique) ? Ou alors on retombe sur "fait tourner" ?
pour popular, je voyais plutôt un terme sans connotation disons, affective. Populaire, apprécié, de ce point de vue, c'est la même chose. J'hésite sur un sens plus neutre, comme répandu..
Pour lubie... hmoui, je sais... mais je trouverais assez artificiel ce mot employé ici: "Le logiciel libre n'est pas une nouvelle tendance. Ce n'est pas une lubie." Je ne sais pas, lubie se réfère toujours à quelqu'un il me semble, c'est toujours la lubie de quelqu'un... "une de ses lubies", "sa nouvelle lubie". Ici, je ne le sens pas, quoi. Mais bon, si quelqu'un d'autre vote pour lubie, alors va pour lubie... :)
"Un nombre infini d'autres technologies" : d'accord.
pour popular : opté pour "le plus utilisé". Ca vous va ? fad : phénomère de mode
powers : force motrice
