A Day Without Open Source

Un article de Framalang Wiki.

Jump to: navigation, search

Article sur les conséquences d'une "absence" des logiciels libres paru sur bmc software

Pseudo Code Rôle Statut
HL Traduction Terminé
Don Rico DRI Relecture Terminé
Yostral Validation Terminé

Article publié à cette adresse : http://framablog.org/index.php/post/2007/05/16/un-jour-sans-logiciel-libre

Sommaire

Paragraphe 1

I was at a conference when two techies walked into the open bar, one an open source supporter and one staunchly anti. They got into it a bit after a few drinks, and Mr. Anti commented loudly, “I wish open source would just go away! It causes more trouble than it's worth.” Statements I obviously have issues with. Now, I know most people don’t understand the role of open source software in our world, or just how many services that we take for granted would disappear without it. If you’re a card-carrying member of the community, you probably know where I’m headed.

J'étais à une conférence quand deux techniciens entrèrent dans la salle de bar, l'un favorable au logiciel libre, l'autre résolument contre. Ils mirent le moulin en route après quelques verres et Mr Contre remarqua d'une voix forte : "Le logiciel libre, je voudrais bien que ça dégage ! Ça crée plus de problèmes que ça n'a d'avantages." Déclarations avec lesquelles, de toute évidence, j'ai quelques difficultés. Bon, je sais que la plupart des gens ne comprennent pas le rôle du logiciel libre dans notre monde, ou ignorent combien de services que nous tenons pour acquis disparaitraient sans sa présence. Si vous êtes membre du club, vous voyez probablement où je veux en venir.

Paragraphe 2

Say at the stroke of midnight, all open source software magically vanished. What would still work tomorrow?

For starters, the Internet would “disappear” for the average user. Most Domain Name Servers (DNS) are run on open source software like BIND, which turns www.whurley.com into the IP address of the appropriate server. The majority of basic Internet users would be literally lost in translation. Of course, BIND isn't the only open source software for DNS. And not all DNS solutions are open source.
Imaginons qu'au douzième coup de minuit, tout logiciel libre s'évapore comme par magie. Qu'est-ce qui fonctionnerait encore demain ? Pour commencer, Internet "disparaîtrait" pour l'utilisateur moyen. La plupart des serveurs de nom de domaines (DNS) fonctionnent sous des logiciels libres comme BIND, qui transforme framablog.org en une adresse IP du serveur adéquat. On perdrait en route la majorité des utilisateurs de base d'Internet. Bien sûr, BIND n'est pas le seul logiciel libre pour les DNS. Et toutes les solutions logicielles pour DNS ne sont pas libres.
--HL 14 mai 2007 à 09:47 (CEST): Pour l'instant, je ne vois pas trop comment rendre le jeu de mots sur "lost in translation".
--VLI 15 mai 2007 à 10:51 (CEST) : La majorité des utilisateurs de base d'Internet seraient littéralement perdus en traduction ?
--DRI 15 mai 2007 à 22:45 (CEST): Changé admettons par imaginons

Paragraphe 3

So assume DNS still works or perhaps you memorized 72.14.207.99 instead of www.google.com. Even with name servers functioning, Google would drop off of the face of the Internet. Google is primarily powered by Linux—arguably the most popular open source operating system on the planet. No worries. You'll just pop over to Yahoo!, right? Wrong. Yahoo! is one of the largest consumers of another popular open source operating system: FreeBSD. Now you’ve resigned yourself to trying 207.68.172.246. We all know they're not running open source, and they've been working hard on that search feature for quite some time.
Mais supposons que les DNS fonctionnent toujours, ou que par hasard vous avez mémorisé 72.14.207.99 au lieu de www.google.com. Même si les serveurs de noms de domaines fonctionnaient, Google disparaîtrait complètement d'Internet. Google tourne essentiellement sous Linux - qui est sans doute le plus populaire des systèmes d'exploitation libres de la planète. Pas de souci. Vous n'avez qu'à aller voir chez Yahoo!, Pas vrai ? Eh bien non. Yahoo! est l'un des plus grands consommateurs d'un autre système d'exploitation très répandu issu du libre : FreeBSD. A présent, vous vous êtes résigné à essayer 207.68.172.246. Nous savons tous qu'ils n'utilisent pas de logiciel libre, et qu'ils s'échinent depuis un bout de temps sur cette fonction de recherche.

Paragraphe 4

Ok, MSN is up and running, now execute a search. I heard a sweet Shakira remix on the radio this morning; I’m going to search for that. MSN returns a list of sites offering the song . . . I’m clicking on them . . . and . . . nothing. No dancing? No Latin rhythms? Over 60% of all Internet sites are powered by Apache, an open source web server. Before I even click on a link, my chances of success have been reduced to 4 in 10.

OK, MSN est là, paré à la manoeuvre, alors maintenant lançons une recherche. J'ai entendu un remix sympa de Shakira à la radio ce matin, c'est ce que je vais rechercher. MSN me renvoie une liste de sites qui proposent la chanson... Je clique dessus... et... rien. Pas de dance music ? Pas de rythmes latinos ? Plus de 60% des sites Internet tournent sous Apache, un serveur web issu du libre. Avant même que je ne clique sur un lien, mes chances de succès ont été réduites à 4 sur 10.

--HL 15 mai 2007 à 09:19 (CEST): Dance avec un "c", parceque j'imagine qu'il s'agit du style de musique et qu'il s'écrira plutôt à l'anglo-saxonne.
--VLI 15 mai 2007 à 09:44 (CEST): j'aurais plutôt traduit le "sweet Shakira remix" en "un remix sympa de Shakira"
--HL 15 mai 2007 à 10:01 (CEST): Tiens oui, maintenant que tu le dis...
--DRI 15 mai 2007 à 22:55 (CEST): suggestions intégrées

Paragraphe 5

Of the 118,023,363 sites surveyed by NetCraft so far in the month of May, just over 70 million of them wouldn't work if open source software were to disappear. Of course, Apache isn't the only open source web server and . . . you know the rest. I could go on and on about how none of your online transactions would be secure without OpenSSH and OpenSSl and all the other services users access every day that wouldn’t exist in this scenario.

Sur les 118 023 363 sites recensés jusqu'à présent par NetCraft ce mois de mai, un petit peu plus de 70 millions ne fonctionneraient plus si le logiciel libre venait à disparaître. Certes, Apache n'est pas le seul seveur web issu du libre et... Vous connaissez la suite. Je pourrais continuer des heures et des heures sur vos transactions en ligne, qui ne pourraient être sécurisées sans OpenSSH et OpenSSl et tous les autres services auxquels des utilisateurs ont recours tous les jours et qui, selon ce scénario, n'existeraient pas.

--VLI 15 mai 2007 à 09:44 (CEST): Je préfère "Sur les 118 023 363 sites" au lieu de "Des 118 023 363 sites"
--HL 15 mai 2007 à 10:01 (CEST): Moi aussi
--DRI 15 mai 2007 à 22:58 (CEST): ok

Paragraphe 6

Open source is not a new trend. It’s not a fad. It’s everywhere, whether you recognize it or not. From the embedded Linux in new wireless routers to Firefox, the world's most popular open source browser, open source powers the Internet and countless other technologies.
Le logiciel libre n'est pas une nouvelle tendance. Ce n'est pas un phénomène de mode éphémère. Il est partout, que vous le reconnaissiez ou non. De Linux intégré aux nouveaux routeurs sans fil en passant par Firefox, le navigateur libre le plus utilisé au monde, le logiciel libre est la force motrice d'Internet et d'un nombre infini d'autres technologies.
--HL 15 mai 2007 à 09:59 (CEST):

Les deux fois que j'ai traduit "popular" par "populaire", je me suis demandé si je n'aurais pas mieux fait de le traduire par "répandu" (ou quelque chose comme ça).

D'innombrables autres technologies... c'est moche. Qui vote pour "ainsi que d'autres technologies impossibles à dénombrer" ?


--VLI 15 mai 2007 à 10:16 (CEST)::

Fad se traduit par "lubie". On pourrait dire : Ce n'est pas une nouvelle lubie.

Pour "open source powers the Internet", ce serait plutôt dans le sens "le logiciel libre motorise/propulse Internet"

Popular pourrait aussi être traduit par "apprécié". Quant à countless, ce serait peut-être "un nombre infini d'autres technologies" ?

--HL 15 mai 2007 à 10:57 (CEST):

Oui, pour "powers" je pense que tu as raison. Quelque chose comme "Nourrit Internet", peut-être, ou "alimente Internet"(analogie électrique) ? Ou alors on retombe sur "fait tourner" ?

pour popular, je voyais plutôt un terme sans connotation disons, affective. Populaire, apprécié, de ce point de vue, c'est la même chose. J'hésite sur un sens plus neutre, comme répandu..

Pour lubie... hmoui, je sais... mais je trouverais assez artificiel ce mot employé ici: "Le logiciel libre n'est pas une nouvelle tendance. Ce n'est pas une lubie." Je ne sais pas, lubie se réfère toujours à quelqu'un il me semble, c'est toujours la lubie de quelqu'un... "une de ses lubies", "sa nouvelle lubie". Ici, je ne le sens pas, quoi. Mais bon, si quelqu'un d'autre vote pour lubie, alors va pour lubie... :)

"Un nombre infini d'autres technologies" : d'accord.

--DRI 15 mai 2007 à 23:09 (CEST):

pour popular : opté pour "le plus utilisé". Ca vous va ? fad : phénomère de mode

powers : force motrice
--HL 15 mai 2007 à 23:23 (CEST): Oui, très bien, d'accord sur tout

Paragraphe 7

You already know I’m a true believer, but what do you all think? I’d like to hear your thoughts on how the disappearance of open source would affect you.
Vous savez déjà que je suis un inconditionnel du libre, mais vous, qu'en pensez-vous? J'aimerais connaître votre avis sur la façon dont la disparition du logiciel libre vous affecterait.