Barack is on board

Un article de Framalang Wiki.

Jump to: navigation, search

Lettre de Barack Obama, candidat à l'investiture démocrate (USA) pour libérer le copyright sur les débats politiques. Lettre publiée sur Le blog de Lessig.

Pseudo Code Rôle Statut
VLI Traduction Terminé
Olivier OLV Relecture Terminé
Yostral Validation Terminé

Article publié à cette adresse : http://framablog.org/index.php/post/2007/05/17/Barack-Obama

Sommaire

Paragraphe 1

Dear Chairman Dean:

I am writing in strong support of a letter from a bipartisan coalition of academics, bloggers and Internet activists recently addressed to you and the Democratic National Committee. The letter asks that the video from any Democratic Presidential debate be available freely after the debate, by either placing the video in the public domain, or licensing it under a Creative Commons (Attribution) license.

Chairman Howard Dean
Democratic National Committee
430 S. Capitol St., SE
Washington, DC 20003

Cher Président Dean, j'écris pour apporter mon soutien à une lettre qu'une coalition bi-partisane d'universitaires, de blogueurs et d'activistes Internet vous ont envoyée ainsi qu'au Comité National Démocratique. Cette lettre demande que la vidéo de chaque débat pour les présidentielles au parti Démocrate soit disponible librement après le débat, soit en plaçant la vidéo dans le domaine public, soit en la licenciant sous une licence Creative Commons.

Paragraphe 2

As you know, the Internet has enabled an extraordinary range of citizens to participate in the political dialogue around this election. Much of that participation will take the form of citizen generated content. We, as a Party, should do everything that we can to encourage this participation. Not only will it keep us focused on the issues that matter most to America, it will also encourage participation by a wide range of our youth who have traditionally simply tuned out from politics.


Comme vous le savez, Internet a permis à un nombre extraordinaire de citoyens de participer au dialogue politique autour de cette élection. La plus grande part de cette participation prendra la forme de contenu créé par les citoyens. Nous, en tant que Parti, devons faire tout ce qui est possible pour encourager cette participation. Non seulement ceci nous aidera à nous focaliser sur ce qui préoccupe le plus l'Amérique, mais cela encouragera aussi la participation d'une grande partie de notre jeunesse qui s'est traditionnellement désintéressée de la politique.
--Olivier 16 mai 2007 à 10:54 (CEST): la plus grande part : je mettrai plutôt la majeure partie

Paragraphe 3

The letter does not propose some radical change in copyright law, or an unjustified expansion in “fair use.” Instead, it simply asks that any purported copyright owner of video from the debates waive that copyright.


La lettre ne propose pas de changement radical de la loi sur les droits d'auteur, ou une expansion injustifiée de "l'usage raisonnable" (fair use). A la place, elle demande simplement que chaque propriétaire d'une vidéo qui pourrait prétendre à un quelconque droit d'auteur renonce à celui-ci.

--VLI 16 mai 2007 à 10:11 (CEST): [1] Peut-être faut-il laisser le terme copyright plutôt que droit d'auteur...
--Olivier 16 mai 2007 à 10:58 (CEST):

changement radical dans la loi... : changement radical de la loi...

autrement, pour copyright je pencherai plutôt pour la traduction par "droit d'auteur" et pour prétendre au copyright je proposerai "qui pourrait prétendre à un quelconque droit d'auteur renonce à celui-ci
--Yostral 16 mai 2007 à 11:29 (CEST): Je suis d'accord avec Olivier. Même si ce n'est pas exactement la même chose, en français il est préférable de traduire par droit d'auteur. Et donc être cohérent en remplaçant partout copyright par droit d'auteur.

Paragraphe 4

I am a strong believer in the importance of copyright, especially in a digital age. But there is no reason that this particular class of content needs the protection. We have incentive enough to debate. The networks have incentive enough to broadcast those debates. Rather than restricting the product of those debates, we should instead make sure that our democracy and citizens have the chance to benefit from them in all the ways that technology makes possible.


Je crois très fort en l'importance du droit d'auteur, tout spécialement dans l'ère numérique. Mais il n'y a pas de raison pour que ce type particulier de contenu requiert cette protection. Nous avons assez de motivations pour débattre. Les réseaux ont suffisamment de motivations pour transmettre ces débats. Plutôt que de restreindre le produit de ces débats, nous devrions à la place nous assurer que notre démocratie et les citoyens ont une chance d'en profiter par tous les moyens offerts par la technologie
--Olivier 16 mai 2007 à 11:03 (CEST):

Je crois très fort en l'importance du droit d'auteur ? par tous les moyens offerts par la technologie ?

je ne suis pas sûr au niveau des temps, mais j'aurai plutôt écrit "et les citoyens aient une chance d'en profiter
--Yostral 16 mai 2007 à 11:33 (CEST): Prise en compte des remarques d'Olivier. Pour le temps je pencherais pour "aient"...

Paragraphe 5

Your presidential campaign used the Internet to break new ground in citizen political participation. I would urge you to take the lead again by continuing to support this important medium of political speech. And I offer whatever help I can to secure the support of others as well.

Sincerely,

Barack Obama


Votre campagne présidentielle a utilisé Internet pour ouvrir un nouvel espace dans la participation politique citoyenne. Je voudrais vous exhorter à prendre l'initiative une fois de plus en continuant à supporter cet important média du discours politique. Et j'offre toute l'aide que je peux pour obtenir le support des autres également.

Cordialement,

Barack Obama
--Olivier 16 mai 2007 à 11:08 (CEST): je ne sais pas s'il fait référence à quelqu'un en particulier, mais si ce n'est pas le cas je traduirai plutôt "to secure the support of others" par "pour obtenir un soutien plus large", je trouve que ça sonne bizarre "pour obtenir le support des autres également" si on ne sait pas qui sont "les autres"
--VLI 16 mai 2007 à 11:17 (CEST): Je pense que "les autres" fait référence aux autres medias...
--Yostral 16 mai 2007 à 11:51 (CEST): Mmm... je ne suis pas sûr que "autres" s'applique aux médias. Je pense plutôt que ça s'applique aux autres candidats à l'investiture ou aux autres partis. Mais dans ces 2 cas, il vaut mieux laisser comme c'est là plutôt que de rentrer dans le flou comme je suggèrerait Olivier.