Can You Patent Wisdom

Un article de Framalang Wiki.

Jump to: navigation, search

Can you patent wisdom? Tiré du Herald Tribune http://www.iht.com/articles/2007/05/07/opinion/edmehta.php

Pseudo Code Rôle Statut
Mben Traduction Commencé
Penguin Traduction Terminé
Olivier OLV Relecture Terminé

Article publié à cette adresse : http://framablog.org/index.php/post/2007/05/12/Pouvez-vous-breveter-la-sagesse

Sommaire

Titre

Can you patent wisdom?
Pouvez-vous breveter la sagesse ?

By Suketu Mehta

Paragraphe 1

I grew up watching my father stand on his head every morning. He was doing sirsasana, a yoga pose that accounts for his youthful looks well into his 60s. Now he might have to pay a royalty to an American patent holder if he teaches the secrets of his good health to others.
J'ai grandi en voyant mon père se tenir sur la tête tous les matins. Il faisait le sirsasana, une position de yoga qui explique qu'il ait l'air si jeune à 60 ans passés. Maintenant il serait peut-être obligé de payer une redevance à un détenteur de brevet américain s'il enseignait le secret de sa bonne santé aux autres.

his youthful looks well into his 60s : qui explique qu'il ait l'air si jeune à 60 ans passés.

he might have to pay : il serait peut-être obligé de payer

Paragraphe 2

The U.S. Patent and Trademark Office has issued 150 yoga-related copyrights, 134 patents on yoga accessories, and 2,315 yoga trademarks. There's big money in those pretzel twists and contortions - $3 billion a year in America alone. It's a mystery to most Indians that anybody can make that much money from the teaching of a knowledge that is not supposed to be bought or sold like sausages.
L'office des brevets et des marques américain a publié 150 copyrights liés au yoga, 134 brevets sur des accessoires de yoga, et 2 315 marques de yoga. Il y a beaucoup d'argent à gagner en se tordant comme un bretzel — 3 milliards par an dans la seule Amérique. C'est un mystère pour la plupart des Indiens que quelqu'un puisse faire autant d'argent en enseignant un savoir qui n'est pas supposé être acheté ou vendu tel des saucisses.

There's big money in those pretzel twists and contortions : il y a beaucoup d'argent à gagner en se tordant comme un bretzel

make that much money : gagner autant d'argent

from the teaching : en enseignant

Paragraphe 3

The Indian government is not laughing. It has set up a task force that is cataloging traditional knowledge, including ayurvedic remedies and hundreds of yoga poses, to protect them from being pirated and copyrighted by foreign hucksters. The data will be translated from ancient Sanskrit and Tamil texts, stored digitally, and available in five international languages, so that patent offices in other countries can see that yoga didn't originate in a San Francisco commune.
Le gouvernement indien prend les choses au sérieux. Il a mis en place une cellule qui est en train de cataloguer la connaissance traditionnelle, y compris les remèdes ayurvedic et les centaines de poses de yoga, pour les empêcher d'être piratés et copyrightés par les revendeurs étrangers. Les données seront traduites à partir du Sanskrit ancien et des textes tamouls, stockées numériquement, et disponibles dans cinq langues internationales, de sorte que les offices des brevets des autres pays puissent voir que le yoga n'est pas originaire d'une communauté de San Francisco.

The Indian government is not laughing. : prend les choses au sérieux

commune : communauté (au sens des hippies)

Paragraphe 4

It is worth noting that the people in the forefront of the patenting of traditional Indian wisdom are Indians, mostly overseas. We know a business opportunity when we see one and have exported generations of gurus skilled in peddling enlightenment for a buck. But as Indians, they ought to know that the very idea of patenting knowledge is a gross violation of the tradition of yoga.
Il est important de remarquer que les premiers à breveter la sagesse traditionnelle indienne sont des Indiens, la plupart du temps à l'étranger. Nous savons saisir une occasion lorsqu'elle se présente et nous avons exporté des générations de gourous, experts dans la vente ambulante de l'épanouissement pour un dollar. Mais, en tant qu'Indiens, ils devraient savoir que l'idée même de faire breveter la connaissance est une grossière violation de la tradition du yoga.

It is worth noting : Il est important de remarquer

the people in the forefront of the patenting : les premiers à breveter overseas : à l'étranger

We know a business opportunity when we see one : nous savons saisir une occasion lorsqu'elle se présente

peddling enlightenment : la vente ambulante de l'épanouissement

as Indians : en tant qu'Indiens they ought to know : ils devraient savoir

gross : grossière

Paragraphe 5

In Sanskrit, "yoga" means "union." Indians believe in a universal mind - brahman - of which we are all a part, and which ponders eternally. Everyone has access to this knowledge.
En Sanskrit, « yoga » signifie « union ». Les Indiens croient en un esprit universel — brahman — dont nous sommes tous une partie, et qui médite éternellement. Chacun a accès à cette connaissance.

siginfie --> signifie

of which we are all a part : dont nous sommes tous une partie

Paragraphe 6

Knowledge in ancient India was protected by caste lines, not legal or economic ones. The term "intellectual property" was an oxymoron: the intellect could not be anybody's property. Perhaps it is for this reason that Indians do not feel obligated to pay for knowledge. Pirated copies of my book are openly sold on the Bombay streets, for a fourth of its official price. Many of the plots and the music in Bollywood movies are lifted wholesale from Hollywood.
La connaissance dans l'Inde antique a été protégée par les règles des castes, et pas celles de la loi ou de l'argent. Le terme « propriété intellectuelle » était un oxymore : l'intellect ne pouvant être la propriété de quiconque. Peut-être est-ce pour cette raison que les Indiens ne se sentent pas obligés de payer pour la connaissance. Des copies pirates de mon livre sont ouvertement vendues dans les rues de Bombay, pour le quart de son prix officiel. La plupart des intrigues et des musique des films de Bollywood sont tirées d'Hollywood.

caste lines : les règles de la caste

not legal or economic ones : pas celles de la loi ou de l'argent

le propriété --> la propriété

lifted wholesale : volés en quantité industrielle


--Daria 12 mai 2007 à 13:47 (CEST):: lifted wholesale : sont majoritairement tirées (?)

Paragraphe 7

Still, Indians get upset every time they hear reports - often overblown - of Westerners' stealing their age-old wisdom through the mechanism of copyright law. The fears may be exaggerated, but they are widespread and reflect India's mixed experience with globalization.
Pourtant, les Indiens sont irrités à chaque fois qu'ils entendent les rapports - souvent pompeux - des Occidentaux volant leur sagesse ancienne à travers le mécanisme du droit d'auteur. Leurs craintes sont peut-être exagérées, mais elles sont répandues et reflètent l'expérience mitigée de l'Inde avec la mondialisation.
--Penguin 11 mai 2007 à 01:15 (CEST): Je ne suis pas totalement de la traduction de 'reports overblown'.

Paragraphe 8

Western pharmaceutical companies make billions on drugs that are often first discovered in developing countries. But herbal remedies like bitter gourd or turmeric, which are known to be effective against everything from diabetes to piles, earn nothing for the country whose sages first isolated their virtues. The Indian government estimates that worldwide, 2,000 patents are issued a year based on traditional Indian medicines.

Les entreprises pharmaceutiques occidentales se font des milliards avec des médicaments qui ont souvent été au départ découvert dans des pays en voie de développement. Mais les plantes médicinales comme la margose ou le curcuma, qui sont connus pour être efficaces contre tout, du diabète aux hémorroïdes, ne rapportent rien aux pays dont les sages en ont en premier isolés les vertus. Le gouvernement indien estime que dans le monde, 2000 brevets basés sur des médicaments traditionnels indiens, sont déposés chaque année.

Paragraphe 9

Drugs and hatha yoga have the same aim: to help us lead healthier lives. India has given the world yoga for free. No wonder so many in the country feel that the world should return the favor by making lifesaving drugs available at reduced prices, or at least letting Indian companies make cheap generics. If the lotus position belongs to all mankind, so should the formula for Gleevec, the leukemia drug over whose patent a Swiss pharmaceuticals company is suing the Indian government.

Les médicaments et le hatha yog ont le même but : nous aider à mener une vie en meilleure santé. L'Inde a offert au monde le yoga gratuitement. Il n'est pas étonnant que beaucoup de personnes dans le pays trouve que le monde devrait rendre la politesse en rendant disponible à faible coût des médicaments pouvant sauver des vies, ou au moins laisser les entreprises indiennes fabriquer des génériques à faible coût. Si la position du lotus appartient à tout l'humanité, alors la formule du Glivec doit l'être aussi, le médicament pour la leucémie dont le brevet sert de base au procès d'une entreprise pharmaceutique Suisse contre le gouvernement indien.

Paragraphe 10

For decades, Indian law allowed its pharmaceutical companies to replicate Western-patented drugs and sell them at a lower price to countries too poor to afford them otherwise. In this way, India supplied half of the drugs used by HIV-positive people in the developing world. But in March 2005, the Indian Parliament, under pressure to bring the country into compliance with the World Trade Organization's rules on intellectual property, passed a bill declaring it illegal to make generic copies of patented drugs.

Pendant des années, la loi indienne a autorisé ses entreprises pharmaceutiques à répliquer des médicaments brevetés en Occident et les vendre à un prix plus faible aux pays trop pauvres pour pouvoir se les offrir autrement. De cette façon, l'Inde a fourni la moitié des médicaments utilisés par les personnes séropositives dans les pays en voie de développement.

Mais en mars 2005, le parlement indien, sous la pression de mettre le pays en accord avec les lois sur la propriété intellectuelle de l'Organisation Mondiale du Commerce, a voté une loi déclarant illégale la production de copie générique de médicaments brevetés.

Paragraphe 11

This has put life-saving antiretroviral medications out of reach of many of the nearly 6 million Indians who have AIDS. Yet the very international drug companies that so fiercely protect their patents oppose India's attempts to amend World Trade Organization rules to protect its traditional remedies. There's more at stake than just the money. There is also the perception that the world trading system is unfair, that the deck is stacked against developing countries. If the copying of Western drugs is illegal, so should be the patenting of yoga. It is also intellectual piracy, stood on its head.

Cela a mis des médicaments anti-rétroviraux pouvant sauver des vies hors de portée de la majorité des 6 millions d'Indiens qui ont le SIDA. Les multinationales du médicament qui protègent bec et ongles leur brevets s'opposent aux tentatives de l'Inde de modifier les règles de l'Organisation Mondiale du Commerce pour protéger leurs remèdes traditionnels. Il y plus que simplement de l'argent dans la bataille. Il y a aussi la perception que le système commercial mondial est injuste, que les dés sont pipés en défaveur des pays en voie de développement. Si la copie des médicaments occidentaux est illégal, alors le brevetage du yoga doit l'être aussi. Il s'agit également de piratage intellectuel, se tenant sur la tête.
--Penguin 11 mai 2007 à 00:19 (CEST): La dernière phrase doit être plus subtile que ma traduction. J'espère que quelqu'un trouvera mieux.
--Olivier 12 mai 2007 à 12:15 (CEST):Wikipedia y fait bien une référence en parlant des gardiens de hockey... mais je vois pas le rapport. Sinon j'aurai dit ", ou alors la propriété intellectuelle marche sur la tête" pour garder l'image du yoga et l'analogie au début du texte.
--Daria 12 mai 2007 à 13:36 (CEST): Comme Don Rico je serai plus pour "en sens inverse" voire "à l'envers".


Suketu Mehta is the author of "Maximum City: Bombay Lost and Found."

Suketu Mehto est l'auteur de "Maximum City: Bombay Lost and Found."