La BBC a demandé à Richard Stallman d'écrire un article.
Richard a donc rédigé un article centré sur le traçage et le contrôle d'usage, les DRM, clair et sans concessions, comme à son habitude.
Le porte-parole de Yahoo est pointé comme un promoteur de Big Brother. Microsoft, Google, Apple et la BBC sont mentionnées pour leur utilisation de ce que Richard appelle des menottes numériques. L'article se conclue par une suggestion : effacer de la surface de la Terre toutes les copies de Windows, Mac OS et IPlayer, le lecteur multimédia drmisé de la BBC.
Finalement, la BBC a refusé de publier l'article de Richard avec la notice habituelle qui accompagne ses articles. Cette notice autorise la copie et la redistribution dans le monde entier, gratuitement, et sur tout support, des articles de Richard, tant que la notice est jointe à la copie redistribuée. Richard a donc publié son article sur gnu.org.
L'article en question avec l'explication : Gnu.org
The BBC invited me to write an article for their column series, The Tech Lab, and this is what I sent them. (It refers to a couple of other articles published in that series.) But the BBC was unwilling to publish it with a copying permission notice, so I have published it here.
La BBC m'a proposé d'écrire un article pour leur rubrique "The Tech Lab" et voici ce que je leur ai envoyé. (Il y est fait référence à quelques autres articles publiés dans cette même rubrique.) Mais la BBC s'est refusée à le publier avec l'autorisation de reproduction, alors je l'ai publié ici.
J'ai mis "l'avis d'" entre parenthèses, parcequ'en français, ça me paraît un peu superflu... A confirmer.
--burbumpa 26 octobre 2007 à 16:33 (CEST):
il me semble que le passé composé est plus adapté pour le français et OK pour ôter "l'avis d'"
--Yostral 26 octobre 2007 à 21:17 (CEST):
Ok pour enlever "l'avis d'".
Paragraphe 1
Bradley Horowitz of Yahoo proposed here that every object in our world should have a unique number, so that your cell phone can record everything you do — even which cans you pick up while in the supermarket.
Bradley Horowitz de Yahoo! a proposé que chaque objet dans le monde ait un numéro distinct, de façon à ce que notre téléphone portable puisse enregistrer tout ce qu'on fait -- même quelles boîtes de conserve on achète au supermarché.
Paragraphe 2
If the phone is like today's phones, it will use proprietary software: software controlled by the companies that developed it, not by its users. Those companies will ensure that your phone makes the information it collects about you available to the phone company's data base (let's call it Big Brother) and probably to other companies.
Si ce téléphone est comme ceux d'aujourd'hui, il utilisera un logiciel propriétaire, c'est-à-dire un logiciel contrôlé par la compagnie qui l'a développé et non par ses utilisateurs. Ces compagnies s'assureront que votre téléphone met les informations qu'il récolte à votre sujet à la disposition de la base de données de la compagnie de téléphone (appelons-la Big Brother...) et probablement d'autres compagnies également.
Paragraphe 3
In the UK of the future, as New Labour would have it, those companies will surely turn this information over to the police. If your phone reports you bought a wooden stick and a piece of poster board, the phone company's system will deduce that you may be planning a protest, and report you automatically to the police so they can accuse you of “terrorism”.
Dans le Royaume-Uni du futur, tel que le souhaiterait le New Labour, ces compagnies divulgueront certainement ces informations auprès de la police. Si votre téléphone signale que vous avez acheté un bâton et un morceau de carton, les ordinateurs de la compagnie de téléphone en déduiront que vous pourriez bien préparer une manifestation et vous signaleront à la police, qui pourra ainsi vous accuser de "terroriste".
Paragraphe 4
In the UK, it is literally an offence to be suspect. (More precisely, to possess any object in circumstances that create a “reasonable suspicion” that you might use them in certain criminal ways.) Your phone will give the police plenty of opportunities to suspect you, so they can charge you with having been suspected by them. Similar things will happen in China, where Yahoo already gave the government all the information it needed to imprison a dissident, and asked for our understanding on the excuse that it was “just following orders”.
Au Royaume-Uni, il est littéralement illégal d'être suspect, ou plus précisément, d'être en possession d'un objet dans des circonstances propres à faire naître un "soupçon raisonnable" que vous pourriez utiliser cet objet de quelque manière criminelle que ce soit. Votre téléphone donnera à la police quantité d'occasions de vous suspecter : ainsi elle pourra vous accuser d'avoir été suspect... Des choses du même genre se produiront en Chine, où Yahoo! a déjà donné au gouvernement toutes les informations dont il avait besoin pour emprisonner un dissident, puis a fait ensuite appel à notre compréhension, en avançant comme excuse qu'il ne faisait que "suivre les ordres".
Paragraphe 5
Horowitz would like cell phones to tag information automatically based on knowing when you participate in an event or meeting. That means the phone company will also know precisely who you meet. That information will also be interesting to governments, such as those of the UK and China, that cut corners on human rights.
Horowitz voudrait voir les téléphones portables répertorier l'information automatiquement, selon ce qu'on peut connaître de votre participation à un évènement ou à une rencontre. Ce qui veut dire que la compagnie de téléphone saura aussi précisément qui vous rencontrez. Cette information intéressera également les gouvernements, comme ceux de la Chine et du Royaume-Uni, qui empiètent sur les droits de l'homme.
Paragraphe 6
I do not much like Horowitz's vision of total surveillance. Rather, I envision a world in which our computers never collect, or release any information about us except when we want them to.
Je n'aime pas beaucoup la vision de surveillance totalitaire d'Horowitz. À la place, j'imagine plutôt un monde dans lequel les ordinateurs ne collectent jamais, ou ne donnent jamais, d'informations à propos des utilisateurs sauf quand ceux-ci le leur demandent.
Paragraphe 7
Non-free software does other nasty things besides spying. It often implements digital handcuffs — features designed to restrict the users (also called DRM, for Digital Restrictions Management). These features control how you can access, copy or move the files in your own computer.
Les logiciels propriétaires ne se contentent pas de vous espionner. Ils vous passent souvent des menottes numériques, des fonctions créées pour limiter les utilisateurs, aussi appelées DRM pour Digital Restriction Management (au départ Digital Rights Management) ou MTP, en français, pour Mesures Techniques de Protection ("Mesures Techniques de Privation" ...). Ces fonctions restreignent l'utilisation que vous faites de vos fichiers sur votre ordinateur, leur lecture, leur copie ou leur transfert.
--Penguin 26 octobre 2007 à 11:44 (CEST):
Il faudrait peut-être également traduire litéralement DRM, en plus de mettre la traduction 'officielle' en français. Je pense que le terme 'Restriction' (limitation ou restriction en français) n'est pas anondin, et il n'apparaît pas dans la traduction officielle puisqu'il est remplacé par le terme 'protection'.
--burbumpa 26 octobre 2007 à 16:58 (CEST):
MTP, en français, pour Mesures Tyranniques de Protection, comme l'a justement proposé Hervé : ça ferait l'affaire pour une explication détournée de 'restriction' non ?
--Yostral 26 octobre 2007 à 21:19 (CEST):
Effectivement ça pourrait être sympa et reflétant mieux l'état d'esprit de Stallman. Je retiens l'idée et je vais la soumettre à ceux qui s'occupent de la publication sur la Tribune Libre. Merci.
--Yostral 27 octobre 2007 à 17:13 (CEST):
Il a plutôt été décidé d'adopter MTP = Mesures Techniques de Privation. Tyranniques étant peut-être un peu trop fort. De plus ça retire le mot Protection et utilise Privation mot très souvent utilisé par Stallman.
Paragraphe 8
DRM is a common practice: Microsoft does it, Apple does it, Google does it, even the BBC's iPlayer does it. Many countries, taking the side of these companies against the public, have made it illegal to tell others how to escape from the digital handcuffs. As a result, competition does nothing to check the practice: no matter how many proprietary alternatives you might have to choose from, they all handcuff you just the same. If the computer knows where you are located, it can make DRM even worse: there are companies that would like to restrict what you can access based on your present location.
Les DRM sont devenues une pratique courante : Microsoft s'y est mis, Apple s'y est mis, Google s'y est mis et même la BBC avec le lecteur iPlayer (pour la TVOD) s'y est mise. De nombreux pays, se rangeant du côté de ces sociétés au détriment des consommateurs, ont rendu illégale la divulgation d'informations permettant d'enlever ces menottes numériques. Il en résulte que la concurrence ne fait rien pour contrer cette pratique : quelque soit le choix que vous avez au sein des solutions propriétaires, elles vous menotteront toutes. Si l'ordinateur connaît votre position géographique les DRM peuvent s'avérer pires encore : certaines sociétés voudraient restreindre votre accès en se basant sur votre emplacement géographique actuel.
Paragraphe 9
My vision of the world is different. I would like to see a world in which all the software in our computers — in our desktop PCs, our laptops, our handhelds, our phones — is under the our control and respects our freedom. In other words, a world where all software is free software.
Ma vision du monde est différente. Je voudrais vivre dans un monde où tous les logiciels sur nos ordinateurs (qu'ils soient de bureau, portables, PDA, ou encore téléphones) seraient sous notre contrôle et respectent nos libertés. En d'autres termes, un monde où tous les logiciels seraient des logiciels libres.
Paragraphe 10
Free software, freedom-respecting software, means that every user of the program is free to get the program's source code and change the program to do what she wants, and also free to give away or sell copies, either exact or modified. This means the users are in control. With the users in control of the software, nobody has power to impose nasty features on others.
Les logiciels libres, c'est-à-dire ceux qui respectent la liberté, impliquent que chaque utilisateur du programme soit libre d'obtenir le code source de ce programme, de le modifier pour qu'il réponde à ses attentes mais aussi d'en distribuer ou d'en vendre des copies, qu'elles soient identiques ou modifiées. Cela signifie que les utilisateurs ont le contrôle : avec les utilisateurs aux commandes du logiciel, personne n'a le pouvoir d'imposer des fonctionnalités malveillantes aux autres.
Paragraphe 11
Even if you don't exercise this control yourself, you are part of a society where others do. If you are not a programmer, other users of the program are. They will probably find and remove any nasty features, such as spying or restricting you, and publish safe versions. You will have only to elect to use them - and since all other users will prefer them, that will usually happen with no effort on your part.
Même si vous n'exercez pas vous même ce contrôle vous pouvez faire partie d'une communauté où d'autres le font. Si vous n'êtes pas vous-même programmeur, d'autres utilisateurs du programme le sont. Ils s'occuperont certainement de chercher et modifier les fonctionnalités malfaisantes comme celles qui vous espionnent ou vous imposent des contraintes, pour publier des versions plus sûres. Il ne vous restera qu'à faire le choix de les utiliser, et comme tous les autres utilisateurs le feront aussi, cela ne devrait normalement pas demander trop d'efforts de votre part...
Paragraphe 12
Charles Stross envisioned computers that permanently record everything that we see and hear. Those records could be very useful, as long as Big Brother doesn't see and hear all of them. Today's cell phones are already capable of listening to their users without informing them, at the request of the police, the phone company, or anyone that knows the requisite commands. As long as phones use non-free software, controlled by its developers and not by the users, we must expect this to get worse. Only free software enables computer-using citizens to resist totalitarian surveillance.
Charles Stross a imaginé un monde où les ordinateurs enregistreraient tout le temps tout ce que l'on voit et entend. Ces enregistrements pourraient être très utiles, tant que Big Brother ne peut pas y mettre son nez. Les téléphones portables de nos jours sont déjà capables d'écouter les utilisateurs sans les en informer, sur demande de la police, de l'opérateur ou même par n'importe qui connaissant les commandes requises. Tant que les téléphones portables utiliseront des logiciels non-libres, contrôlés par leurs développeurs et non pas par les utilisateurs, on ne peut que s'attendre à ce que cela empire. Seuls les logiciels libres permettent aux citoyens adeptes de l'informatique de déjouer la surveillance totalitaire.
Paragraphe 13
Dave Winer's article suggested that Mr Gates should send a copy of Windows Vista to Alpha Centauri. I understand the feeling, but sending just one won't solve our problem here on Earth. Windows is designed to spy on users and restrict them. We should collect all the copies of Windows, and MacOS and iPlayer for the same reason, and send them to Alpha Centauri at the slowest possible speed. Or just erase them.
L'article de Dave Winer suggère que M. Gates devrait envoyer une copie de Windows Vista vers Alpha du Centaure. Je comprends très bien ce qu'il ressent, mais en envoyer seulement une copie ne résoudra pas le problème ici sur Terre. Windows est fait pour espionner ses utilisateurs et les restreindre. Nous devrions regrouper toutes les copies de Windows, de MacOS et d'iPlayer pour les mêmes raisons et les envoyer vers Alpha du Centaure à la vitesse la plus faible possible. Ou simplement les effacer.