Discuter:Copyright Undercover: ACTA

De Framalang Wiki.

Relecture

La traduction « expulsée pour avoir tweeté » ne convient pas, mais je ne suis pas sûr du sens de la phrase. Est-ce que la personne à publié sur twitter ou est-ce qu'elle a ébruité le compte rendu.--psychoslave 22 février 2010 à 22:31 (UTC)

Je suggère de trouver autre chose que «agence sous-contrôle» pour la traduction de «captive agency» au paragraphe 6. La signification nous échappe, là. --Tinou 23 février 2010 à 00:16 (UTC)

Plus je lis ce paragraphe 6, plus je pense que l'auteur veut parler d'une agence privée, qui a été intégré à l'ONU.--Tinou 23 février 2010 à 08:44 (UTC)