Discuter:POSSFR Chap 1

De Framalang Wiki.

--Olivier 29 avril 2009 à 09:36 (CEST): Je préfère "dernier" à "final" dans la phrase "Il se peut qu'à un moment donné, un dernier changement soit apporté au projet, mais l'auteur, à cet instant, ne sait pas qu'il s'agit du dernier." pour justement utiliser la répétition de "dernier"
--Claude 30 avril 2009 à 18:20 (CEST): Le terme me paraissait un peu bizarre aussi ;-)
--Claude 7 mai 2009 à 19:41 (CEST):

Je ne suis pas convaincu par la modification que j'ai faite dans la dernière phrase du paragraphe suivant :
http://framalang.org/wiki/POSSFR_Chap_1#L.27av.C3.A8nement_des_logiciels_propri.C3.A9taires_et_des_logiciels_libres

Je lui trouve trop de "ant" ,j'ai une impression de "nian nian" à la lecture...

Mais je n'ai pas mieux pour l'instant !!
--Olivier 4 juin 2009 à 16:58 (UTC): J'ai pas de meilleure proposition
--Olivier 4 juin 2009 à 16:58 (UTC):

faisait qu'un fabriquant qui misait tout sur le matériel pouvait s'attendre à voir baisser ses marges dans un futur proche vs qu'un fabriquant, avec le matériel comme seul atout, pouvait s'attendre à voir baisser ses marges dans un futur proche.

Je préfère la première version. Faire des juxtapositions c'est bien, mais point trop n'en faut ;)

Claude 5 juin 2009 à 07:26 (UTC)

Complètement d'accord. Il y a un piège dans cette technique mais, surtout dans le jargon technique,
c'est souvent la seule manière d'alléger une traduction littérale. Il faut savoir trouver le juste milieu.
Et c'est tout l'intérêt du collectif: il tend au consensus.

Sinon , je le trouve pas mal ce chapitre maintenant.
Je pense qu'après une autre relecture extérieure , on devrait arriver à une version proche du final.


Ai changé extrème : extrême, et deux espace.. Par contre j'ai modifié surement par sûrement : Ca m'a semblé naturel mais après vérification, c'est une histoire de réforme de l'orthographe de 1990. Je n'y connais rien et vais de ce pas aller interroger wikipedia. Mais pour la traduction, on utilise quelle orthographe ?

C'est très lisible, limpide...Well done !!

Tyah 10 juin 2009 à 00:07 (UTC)

Je dirais l'orthographe du Larousse: sûrement  ;-)
Big merci pour le relecture Tyah.
Claude 10 juin 2009 à 06:06 (UTC)