EbenMoglen How I Met Richard Stallman

Un article de Framalang Wiki.

(Redirigé depuis EbenMoglen How I Met RMS)
Jump to: navigation, search

La vidéo en question se trouve sur [youtube] (gênant, flash) ou sur [Linux.com] sous une forme plus commode et dans un format de fichier libre. La transcription suivante est un premier jet que j'ai effectué; je me permets de le placer ici même; mon anglais est approximatif mais le peu que j'ai compris de l'interview m'a paru suffisamment intéressant pour mériter un transcription et/ou une traduction. Ce n'est pas trés agréable à lire étant donné le caractère lacunaire du texte, j'espère pouvoir combler les trous! Ziouplaboum: Merci Ripat!

--Ripat 23 septembre 2007 à 09:32 (CEST): Je me suis permis de modifier le titre car tout le monde ne sait pas nécessairement qui est RMS.


Pseudo Code Rôle Statut
Ripat Transcription Terminée
Ripat Traduction Terminée
Ziouplaboum Transcription Terminée
Ziouplaboum Traduction Terminée
Olivier OLV Relecture Terminée
Olivier OLV Validation Terminée


Article en ligne à l'adresse : http://www.framablog.org/index.php/post/2008/05/15/comment-eben-moglen-a-rencontre-richard-stallman



Sommaire

Paragraphe 1

Like Stallman and John Gilmore and others of my generation, one could say I got involved with free software when I was a child because software was free for them. I started working as an APL applications programmer for the Scientific Time Sharing Corporation [STSC] in 1973 when I was 14. I worked as an APL applications designer and implementer for STSC and for Xerox through the seventies, and in 1979 I went to work for IBM at the Santa Teresa laboratory hacking on APL interpreters for IBM: I worked on APL, I worked on APL 2. I wrote a big piece of IBM's first pascal compiler.
Comme Stallman, John Gilmore et d'autres de ma génération, on peut dire que j'ai été impliqué dans le logiciel libre quand j'étais enfant car les logiciels étaient libres pour eux. J'ai commencé à 14 ans comme développeur d'applications APL pour Scientific Time Sharing Corporation (STSC) en 1973. J'ai travaillé à la conception et à la mise en oeuvre d'applications APL pour STSC et pour Xerox dans les années 70 et, en 79, j'ai été travailler pour IBM au laboratoire de Santa Theresa où j'ai modifié les interpréteurs APL pour IBM. J'ai travaillé sur l'APL et APL2. J'ai écrit une bonne partie du premier compilateur pascal d'IBM.

Paragraphe 2

The way that we did that work was after all by sharing code with people who used the code in the IBM installed base. And they helped us to design and implement, improve and hack on stuff; they had the source and when they said an APAR [?], they sent a patch.

La manière dont nous travaillions était basée, après tout, sur le partage du code avec les personnes (clients) qui utilisaient les ordinateurs sur le terrain. Ils nous aidaient à concevoir, mettre en œuvre, améliorer et modifier les choses (code). Ils avaient les sources et quand ils émettaient un APAR [NdT : Authorized Program Analysis Report, dans la nomenclature d'IBM ce terme désigne un problème officiellement reconnu et diagnostiqué par le centre de support IBM], ils envoyaient un patch.

Paragraphe 3

So in a way of course we lived in a free software environment. Sure there were nominal rules of ownership, but in 1979 when the CONTU Commission was just finishing thinking this all through the rules were not well understood or depended upon by pretty much anybody.

Ainsi, dans un sens, nous vivions dans un environnement où le logiciel était encore libre. Bien sur, nous avions des principes de propriété mais, en 1979, quand la commission "CONTU" terminait sa réflexion sur le logiciel libre, ces principes de propriété n'étaient pas encore bien compris et dépendaient à la fois de tout le monde et de personne.

Paragraphe 4

Was it copyrightable? AT&T and IBM kinda disagreed. How much could you patent? Pretty much nothing. Was it a trade secret? Well no it was a product differentiator for expensive hardware.
Pouvait-on y attacher une propriété intellectuelle? AT&T et IBM n'étaient pas d'accord. Quelle partie du code pouvait-on protéger par un brevet ? Quasi rien. Pouvait-on le considérer comme un secret industriel ? Et bien non, ce code permettait seulement de différencier des ordinateurs onéreux.

Paragraphe 5

So in a way the world we grew up in was a world that assumed the freedom to tinker (traduct. bricoler). I worked mostly on interpretive programming languages where the source code and the object code were the same. You had to share the code. And I worked on products which were distributed for the 370 environment where the customer expected to get the source code and if he had the source code of VM and somebody shipped him the source code of MVS in some language called PLS that he didn't have a compiler for, he complained - because he expected that he would be able to build the product on site. This was a multi million dollar machine, who was going to tell him he couldn't build the product on site? Right.

Ainsi, d'une certaine manière, le monde dans lequel nous vivions présupposait une liberté à bricoler (le code). J'ai principalement travaillé sur des langages interprétés où les codes source et objet sont confondus. Il fallait partager le code. J'ai travaillé sur des produits distribués sur des environnements 370 [NdTb : IBM mainframe] où le client s'attendait à recevoir le code source et s'il avait le code source de VM [NdT : OS] et que quelqu'un lui fournissait du MVS [NdT : OS] dans un langage appelé PLS pour lequel il n'avait pas de compilateur, il se plaignait ; parce qu'il s'attendait à pouvoir compiler le produit sur le site. Il s'agissait tout de même d'un super-ordinateur de plusieurs millions de dollars, qui aurait osé lui dire qu'il n'avait pas le droit de compiler le logiciel sur sa machine ?

Paragraphe 6

So in that sense the answer is forever. But forever happened in a way with a hole in the middle.


D'une certaine façon, je dirais que j'ai toujours vécu dans le logiciel Libre. Ce "toujours" a néanmoins connu une pause.


Paragraphe 7

I was working at IBM in 1979 and somebody asked me for an internal use only review of a thing called VALISO which was Apple's then-experimental attempt to bring Xerox PARC technology into the Steve Jobs world. And VALISO was a pre Macintosh kind of computer and I wrote an internal appreciation about that computer in which I said this is a catastrophe. This is the end of language in relation to computers, this is the implementation of the caveman interface: you point and you grunt (trad. grogner). And if we reduce the interaction between human beings and computers to pointing and grunting then we miss the role of language in the evolution of human mind and human consciousness. Language is what makes our brains bigger; if we don't use languages to relate to computers neither their brains nor our brains will grow in the way that they're supposed to grow. That was a loosing argument - even within IBM, but certainly in the world overall as the years went by.

Alors que je travaillais chez IBM en 1979, on m'a demandé de tester et de faire un rapport interne sur un machin nommé VALISO ; le dernier gadget de Apple pour faire entrer la technologie de Xerox PARC [NdT: Palo Alto Research Center] dans le monde de Steve Jobs. Le VALISO était une sorte d'ordinateur Pre-Macintosh ; j'ai donc écrit mon rapport interne sur cette machine et le contenu de ce rapport était le suivant : C'est une catastrophe. Cette machine incarne la fin du langage en relation avec l'ordinateur, c'est l'interface de l'homme des cavernes : tu vises et tu grognes. Si on résume l'interaction homme machine à viser et grogner, on écarte le rôle du langage dans l'évolution de l'esprit humain et de sa conscience. Le langage est ce qui nous rend plus intelligent, si nous n'utilisons pas le langage pour communiquer avec les machines alors ni nos cerveaux ni ceux des machines ne s'épanouiront comme ils devraient le faire. Cet argument eu peu de poids chez IBM et il en eu encore moins dans le monde en général au fil du temps.

Paragraphe 8

And I got less enthusiastic about working on programming in that world because I was a programming language guy and languages weren't what was happening. So I went and I got a law degree and a history PHD and I became a legal historian and I did other work. I went to clerk for Weinfeld in New York, I clerked for Thurgood Marshall. I began asking myself how does one make justice in the world?

Je devins moins entousiaste devant la perspective de programmer dans ce monde car j'étais mordu de langage de programmation et le langage n'était plus ce qui était en vogue. Je suis donc parti et j'ai obtenu une licence de droit et un Doctorat en histoire et je suis devenu Historien du droit et j'ai fait d'autres travaux. J'ai débuté avec un emploi en tant qu'assistant Juge [NdT: Law Clerk] pour Weinfeld à NY, j'ai été assistant de Thurgood Marshal, puis j'ai commencé à me demander de quelle manière on pouvait rendre le monde plus juste !

--Ripat 22 septembre 2007 à 21:41 (CEST):

Note:

  • un Law clerk est une des fonctions les plus prestigieuse pour un juriste. C'est l'équivalent d'un assistant d'un juge et, à ce titre, un Law Clerk a beaucoup d'influence sur les jugements
  • Thurgood Marshal, premier Juge noir de la court suprême des Etats-Unis.

Paragraphe 9

I got a job teaching in a fine university as a legal historian, and I wrote a doctoral dissertation and did history writing, and I thought about the long term meaning of information in human society. And I wanted to do programming because I am a compulsive programmer, and because I had a PC at my disposal which wasn't the eleven million dollar mainframe I used to have, and it wasn't a great computer but it was good enough for some things. I didn't like DOS very much but I never used Windows: that was the thing it wasn't good to do with computers. I wasn't gonna be shocked into using something that was the very thing I didn't want made worse. I knew what X windows was. Who would want to use this? The brain... right? So I fooled around with Coherent when the Mark Williams company created a $99 crippled UNIX. And I tried it, and I started using it with the GNU tools - but then I used the GNU tools in DOS. I used DJGPP, then Delorie's C compiler for porting UNIX to DOS, to run Emacs in my DOS machine, because like Mr Stallman I believed in Emacs deeply.

J'ai eu ensuite un boulot d'enseignant dans une excellente Université en tant que Historien du droit. J'y ai fait ma thèse de Doctorat et écrit quelques articles d'histoire. Je m'intéressais à la signification à long terme de l'information dans la société humaine. Puis j'ai voulu coder car je suis un codeur compulsif et aussi parce que j'avais un PC à ma disposition qui, certes n'était pas la machine de onze millions de dollars à laquelle j'étais habitué, mais c'était un ordinateur qui pouvait servir à deux trois petites choses. Je n'aimais pas beaucoup DOS mais je n'ai jamais utilisé Windows qui était La Chose mauvaise pour les ordinateurs. Je n'allais pas utiliser quelque chose que je considérais comme la pire des choses. Je savais ce que X windows était, mais qui désirait utiliser ça, vous savez... le cerveau etc... Je suis donc passé chez Coherent lorsque la compagnie de Mark Williams créa un Unix estropié à 99$. Je l'ai essayé et j'ai commencé à l'utiliser avec les Outils du projet GNU puis ensuite j'ai utilisé les outils GNU sous DOS. J'utilisais DJGPP, puis le compilateur C de Delorie pour porter UNIX sur le DOS afin d'utiliser EMACS sur ma machine DOS car tout comme Stallman j'avais une grande dévotion pour EMACS

Paragraphe 10

So in that sense free software was always there, but I was living a largely non technical life. In 1991 I decided that I saw what I needed to do in order to begin working on freedom in the 21st century: Public Key Encryption was the first thing that had to be dealt with. We needed it for two reasons: to keep secrets from governments, and to have electronic commerce. And so I started looking around for a way to do public key encryption that would break the government's encryption rules. And in july of 1991 I saw a program called Pretty Good Privacy (PGP) released to a Fido bulletin board in New York City. And I took the zip files down I looked at the user's manual and I read the source code because Phil had released it. And I wrote a unsolicited email to the author, Phil Zimmerman, this guy had never heard of in Boulder, Colorado, and I said, "Congratulations! You're going to change the world. You're also gonna get in a shit load of trouble. And when it happens I can help you. Here's who I am, here's what I've done, here's what I know. When you get in trouble call me." And I was ten days ahead of the nice customs agent and FBI agent who knocked on his door in Boulder and started the mess.

Donc quelque part le logiciel libre a toujours été présent mais l'essentiel de ma vie était non technologique. En 1991 je décidais que je savais ce qu'il fallait faire pour commencer à travailler pour la liberté au 21 siècle: La cryptographie à clé publique était la première chose à implémenter. Nous en avions besoin pour deux raisons: garder les secrets à l'abri du gouvernement et faire du commerce électronique. Donc j'ai commencé à m'intéresser à la question, à chercher un moyen de faire de la cryptographie pour casser les règles du gouvernement sur le chiffrement de données. En Juillet 1991 j'ai vu un programme appellé Pretty Good Privacy (PGP) publié sur un forum. J'ai récupéré l'archive zip, j'ai lu le manuel de l'utilisateur et j'ai lu le code source car celui-ci était fourni, puis j'ai écrit un email non sollicité à l'auteur Phil ZIMMERMAN qui n'avait jamais entendu parler de moi et je lui ai dit: "Bravo, tu vas changer le monde. Tu vas aussi ne pas tarder à être dans un m**de sombre, lorsque ça te sera tombé dessus je pourrais t'aider. Voici qui je suis, voila ce que j'ai fait et voici ce que je sais, quand tu auras des soucis appelle moi." Dix jours plus tard le FBI frappait à sa porte et les ennuis commencèrent.

Paragraphe 11

So I went to work as a volunteer with a local Boulder criminal defense lawyer and a couple of other people walked in overtime trying to keep the federal government from indicting Zimmerman for arms export control act violations. And our goal was to drive this one case as deep as we could in to the heart of the control system and blow it up from inside if we possibly could. While I was working on Zimmerman I got a moment with John Markov of the Times and I said in the course of that interview that the thing about the right to speak PGP is the right to speak Navajo. And Markov printed it in the Times and that got to be a little tag line which ran around in people's email sigs [signatures] for a couple of months. Stallman saw the coverage of Markov - Markov's coverage in the Times - and he wrote to me. And he said I got a little personal legal problem and I need some help. It looks you might be the guy who could help me. And I wrote back I said I use Emacs everyday - it will be a long time before you exhaust your entitlement to free legal help from me. And he asked me to do something and I went and I did it for him.
{{{2}}}

Paragraphe 12

And then I realized that he was the listening post for me to figure out where to go next. I had figured out what I wanted to do about encryption and I could see that we were going to get done, but I didn't understand what to do next to make technological freedom in the 21st century. This was the fall of 1993 and I realized: everybody in the world who has technological freedom problems knows one email address: rms at gnu.org [Richard Stallman's email address]. If he sends me everything sent to rms at gnu.org that needs a lawyer, pretty soon I will actually have figured out what it is the needs doing in the world, because he has the best strategic prospective there is.

J'ai réalisé qu'il était la source même d'informations sur ce que je devais faire. J'avais fait ce qu'il me semblait important de faire au sujet de la cryptographie et je voyais que le problème était sur le point d'être réglé, mais je ne savais pas quoi faire ensuite pour apporter la Liberté technologique au 21ème siècle. C'était en automne 1993 et j'ai réalisé que toute personne qui avait un souci concernant la Liberté Technologique ne connaissait qu'une seule adresse mèl: rms at gnu.org. Si rms me transférait tout ses messages nécessitant l'intervention d'un juriste, je serais assez rapidement mis au courant de ce qu'il y avait à faire en ce bas monde. Rms avait la meilleure prospective stratégique qui soit.

--Ripat 22 septembre 2007 à 21:42 (CEST): prospective: est l'étude des avenirs possibles.

Paragraphe 13

So I sat on his shoulder for a couple of years doing whatever the work was that he thought was important and learning about everything in the world was the people were writing him about. And eventually I said you need a general counsel and he said sure and I started doing the work. Now it was still just work I was doing in my spare time, I was still a legal historian, nobody in the academy had the vaguest idea what the hell this was and everyone knows that I would tell free software to take over the world and they would say, yeah yeah right right, thanks very much bye! And that would be that. But I knew where we were going and more importantly I understood that Stallman was indeed the tallest possible mountain and by standing on his shoulders you could see forever.

Je me suis donc assis sur ses épaules pour quelques années, faisant tout le travail qu'il considérait comme important et me tenant au courant de tout ce que les gens lui écrivaient. A la fin, je lui ai dis "tu as besoin d'un conseiller juridique" et il a dit "bien sûr!" et j'ai commencé à faire le travail qu'il y avait à faire. C'était juste du travail que je faisais sur mon temps libre, j'étais toujours un historien du droit, personne parmi mes collègues académiques n'avait la moindre idée de ce dont il s'agissait, tout le monde savait que je racontais que le logiciel libre allait conquérir le monde et il me répétaient "oui oui, c'est formidable, super, merci beaucoup, à bientôt" et ça en restait là. Mais je savais où nous allions et surtout j'avais compris que Stallman en personne était la plus haute des montagnes et qu'en étant assis sur ses épaules on voyait bien plus loin.
--Ripat 23 septembre 2007 à 08:35 (CEST): eventully: est un évènement qui se passera certainement mais à un moment indéfini dans le futur et pas dans le sens généralement donné en français: "éventuellement". Confusion classique.
--Ziouplaboum 23 septembre 2007 à 08:35 (CEST): Merci

Paragraphe 14

And Newton and everybody before Newton all the way back to Bernard of Chartres was right. We are midgets standing on the shoulders of giants and that's what I was: Stallman was a giant, and I stood on his shoulders and I saw the terrain. So in that sense you could say 1993, or you could say 1995. What you could say after that was that I did more as there was more to do. But I couldn't make my self nine orders of magnitude bigger, right? The cosmos inflated very suddenly and people noticed that it was there.

Newton et ces consorts jusqu'à Bernard de Chartres avaient raison. Nous sommes des nains juchés sur les épaules des géants et c'est ce qui s'est passé : Stallman était un géant et je me suis juché sur ses épaules et j'ai vu le monde. Donc d'une certaine manière on pourrait dire 1993, ou 1995, ce qu'on peut dire en tout cas c'est que j'en ai fait de plus en plus plus car il y avait de plus en plus de travail. Mais je ne pouvais pas me multiplier par 9 ! Et puis d'un coup l'espace temps à gonflé et on s'est tous rendu compte que c'était arrivé.

--Ripat 23 septembre 2007 à 08:50 (CEST): ziouplaboum: bien vu pour Bernard de Chartres --> Standing on the shoulders of giants

Paragraphe 15

And so in an odd way the answer is that I was there before the big bang, and time didn't exist. Because most people measure this stuff from some moment later on when it began to happen whatever "it" was. And my view is it's just the unrolling of a thing that came from very far long ago, it's a reversal of a local eddy in the current of time. Microsoft made it appear that software was a product for a little while. But knowledge is rarely a product. And the technological information about the terms on which we and the digital brains exists - that's not a product, that's a culture, that's the record of the positive human beings and the other in conversation. It's like literature: it can't be a product.

En gros, la réponse est que j'étais là avant le BIG BANG et le temps n'existait pas encore. Beaucoup de personnes ont commencé à s'y référer seulement après que tout cela ait vraiment commencé. Mon point de vue est que tout cela entre dans la continuité de quelque chose qui a commencé il y a bien longtemps, c'est le renversement d'une singularité dans le déroulement du temps. Microsoft a, un temps, réussi à faire croire que le logiciel pouvait être un produit. Maintenant ce n'est que rarement un produit. L'information technologique précisant la façon dont nous et nos cerveaux numériques existent, ce n'est pas un produit, c'est une culture, c'est l'empreinte d'un être humain en interaction avec les autres. C'est comme la littérature, ça ne peut être un produit.

--Ripat 23 septembre 2007 à 09:10 (CEST): reversal: je pense que "renversement" est plus dans le sens général de l'exception Microsoft

Paragraphe 16

So what we are discovering is it's a culture made by communities; and we could have known that in 1965 or 1970. It was hard to see in 1990 but it's easy (laugh) to see again in 2006. In my judgment this is in that historical sense more about clearing away a temporary confusion than it is about some strange and amazing departure that suddenly occurred.

Donc, nous sommes en train de découvrir qu'il s'agit d'une culture engendrée pas des communautés; nous aurions pu nous en rendre compte en 1965 où en 1970. C'était difficile à voir en 1990 mais c'est devenu évident (rires) en 2006. Pour moi il s'agit plus, d'un point de vue historique, de mettre un terme à une confusion temporaire plutôt que de parler d'un mystèrieux et étrange point de départ qui aurait surgit d'on ne sait où.