Free Knowledge requires Free Software and Free File Formats
Paragraphe 1
People sometimes ask me why I’m so adamant that Wikipedia must always use free software, even when in some cases it might be the case that proprietary software might be more convenient or better suited for some particular need that we have.
Des gens me demandent parfois pourquoi je suis si résolu à ce que Wikipedia utilise toujours des logiciels libres, même si dans certains cas un logiciel propriétaire pourrait être plus commode ou mieux adapté à un besoin particulier.
Paragraphe 2
After all, the argument goes, our primary mission is to produce free knowledge, not to promote free software, and whlie we might prefer free software on practical grounds (since it is generally best of breed for webserving applications), we should not be sticklers about it.
L'argumentation est la suivante : après tout, notre mission première est de produire de la connaissance libre, pas de promouvoir le logiciel libre, et bien que l'on puisse préférer les logiciels libres pour des raisons pratiques (puisqu'ils sont en général les meilleurs dans le domaine du web), nous ne devons pas faire une fixation là-dessus.
Paragraphe 3
I believe this argument is seriously mistaken, and not on merely practical grounds, but on grounds of principle. Free knowledge requires free software. It is a conceptual error to think about our mission as being somehow separate from that.
Je pense que cette argumentation est totalement erronée, et pas simplement pour des raisons pratiques, mais par principe. La connaissance libre nécessite le logiciel libre. C'est une erreur conceptuel de concevoir notre mission comme étant éloignée de cela.
--Penguin 7 avril 2007 à 00:32 (CEST):
je n'aime pas cette dernière phrase, mais je n'ai pas réussi à faire mieux
--HL 7 avril 2007 à 05:35 (CEST):
Pour la dernière phrase, je propose:
C'est une erreur conceptuelle que de penser notre mission comme étant distincte de cela.
--
Mais il ne faudrait pas me pousser beaucoup pour que j'avoue préférer:
C'est une erreur conceptuelle que de penser notre mission comme distincte de cette évidence.
Paragraphe 4
What is free knowledge? What is a free encyclopedia? The essence is something that anyone who understands free software can immediately grasp. A free encylopedia, or any other free knowledge, can be freely read, without getting permission from anyone. Free knowledge can be freely shared with others. Free knowledge can be adapted to your own needs. And your adapted versions can be freely shared with others.
Qu'est-ce que la libre connaissance ? Qu'est-ce qu'une encyclopédie libre ? Leur sens peut être immédiatement saisi par tout personne qui comprend le logiciel libre . Une encyclopédie libre, ou n'importe quelle connaissance libre, peut être lue librement, sans devoir obtenir la permission de personne. La connaissance libre peut être librement partagée avec d'autres. La connaissance libre peut être adaptée à vos propres besoins. Et vos versions modifiées peuvent être partagées librement avec d'autres
--Olivier 8 avril 2007 à 12:45 (CEST):
Leur sens... ça me choquerait pas de lire "Son essence peut être immédiatement saisi...
Paragraphe 5
We produce a massive website filled with an astounding variety of knowledge. If we were to produce this website using proprietary software, we would place potentially insurmountable obstacles in front of those who would like to take our knowledge and do the same thing that we are doing. If you need to get permission from a proprietary software vendor in order to create your own copy of our works, then you are not really free.
Nous produisons un site web d'un volume très important, rempli d'une variété incroyable de connaissance. Si nous produisions ce site en utilisant un logiciel propriétaire, nous créerions potentiellement des obstacles insurmontables pour ceux qui voudrait prendre notre connaissance et faire la même chose que nous. Si nous avons besoin d'obtenir la permission d'un vendeur de logiciel de propriétaire pour créer notre propre copie de notre travail, alors nous ne sommes pas réellement libre.
--Olivier 8 avril 2007 à 12:45 (CEST):
we would place potentially insurmountable obstacles... --> nous créerions des obstacles potentiellement insurmontables...
--Olivier 8 avril 2007 à 13:36 (CEST):
attention à l'emploi de nous/vous dans la dernière phrase. En tt cas je ne l'aurai pas traduit ainsi. Si vous devez demander l'autorisation d'un vendeur de logiciel propriétaire afin de créer votre propre copie de nos travaux, alors vous n'êtes pas totalement libres.
Paragraphe 6
For the case of proprietary file formats, the situation is even worse. It could be argued, though not persuasively I think, that as long as Wikimedia content can be loaded into some existing free software easily enough, then our internal use of proprietary software is not so bad. For proprietary formats, even this seductive fallacy does not apply. If we offer information in a proprietary or patent-encumbered format, then we are not just violating our own commitment to freedom, we are forcing others who want to use our allegedly free knowledge to themselves use proprietary software.
En ce qui concerne les formats propiétaires des fichiers, la situation est encore pire. Il est possible d'argumenter, même si ce sera à mon avis peu convaincant, que tant qu'il est possible de charger assez facilement le contenu Wikimedia dans un logiciel libre existant, alors notre utilisation interne d'un logiciel propriétaire n'est pas si mauvaise. Pour les formats propriétaires, même cette séduisante erreur ne peut pas être acceptée. Si nous proposons des informations dans un format propriétaire ou avec la gêne d'un brevet, alors nous ne violons pas seulement notre propre engagement en faveur de la liberté, mais nous forçons ceux qui veulent utiliser notre connaissance prétendument libre à utiliser eux-mêmes des logiciels propriétaires.
--Olivier 8 avril 2007 à 12:45 (CEST):
je dirais plus "ouvrir" que "charger" dans la ligne 2
Paragraphe 7
Finally, we should never forget as a community that we are the vanguard of a knowledge revolution that will transform the world. We are the leading edge innovators and leaders of what is becoming a global movement to free knowledge from proprietary constraints. 100 years from now, the idea of a proprietary textbook or encyclopedia will sound as quaint and remote as we now think of the use of leeches in medical science.
Finalement, nous ne devrions jamais oublier en tant que communauté, que nous sommes l'avant-garde d'une révolution de la connaissance qui va transformer le monde. Nous sommes les pionniers et les guides de ce qui devient un mouvement global pour nous libérer des contraintes propriétaires et atteindre la libre connaissance. Dans 100 ans, l'idée d'un manuel ou d'une encyclopédie propriétaire sera aussi bizarre et lointaine pour les gens qu'est pour nous l'utilisation de sangsues en médecine.
--Penguin 7 avril 2007 à 04:38 (CEST):Là il a un peu tort, puisque les sangsues ont encore à l'heure actuelle un rôle utile dans la médecine moderne.
--Olivier 8 avril 2007 à 12:45 (CEST):
what is becoming a global movement to free knowledge from proprietary constraints. --> ce qui devient un mouvement mondial pour libérer la connaissance des chaînes des formats propriétaires.
Paragraphe 8
Through our work, every single person on the planet will have easy low cost access to free knowledge to empower them to do whatever it is that they want to do. And my point here is that this is not some idle fantasy, but something that we are already accomplishing. We have become one of the largest websites in the world using a model of love and co-operation that is still almost completely unknown to the wider world. But we are becoming known, and we will be known, for both our principles and achievements — because it is the principles that make the achievements possible.
Grâce à notre travail, chaque personne sur la planète aura un accés aisé et à bas coût, à une connaissance libre qui leur donnera le pouvoir de faire ce qu'ils veulent. Et mon point de vue est qu'il ne s'agit pas d'un fantasme injustifié, mais bien quelque chose que nous sommes déjà en train d'accomplir. Nous sommes devenus, en taille, l'un des plus grand site du monde, en utilisant un modèle d'amour et de coopération qui est encore presque totalement inconnu du plus grand nombre. Mais nous commençons à être connu, et nous serons connu, à la fois pour nos principes et nos réussites - car ce sont ces principes qui rendent ces réussites possibles.
Paragraphe 9
Toward that end, it should be a strong point of pride to us that the Wikimedia Foundation always uses free software on all computers that we own, and that we always put forward our best effort to ensure that our free knowledge really _is_ free, in that people are not forced to use proprietary software in order to read, modify, and redistribute it as they see fit.
--Olivier 8 avril 2007 à 12:45 (CEST):
be a strong point of pride... --> ce sera une grande source de fierté pour nous que la fondatin Wikimedia continue toujours d'utiliser...
--Olivier 8 avril 2007 à 12:45 (CEST):
to ensure that our free knowledge really _is_ free, in that people are not forced to use proprietary software in order to read, modify, and redistribute it as they see fit. --> pour nous assurer que notre savoir libre soit [u]réellement[/u] libre
Dans ce but, ce sera un élément important de fierté pour nous que la fondation Wikimedia ait toujours utilisé des logiciels libres sur tous les ordinateurs que nous possédons, et que nous mobilisions toutes nos forces pour garantir que notre connaissance libre _soit_ réellement libre, en n'obligeant pas les gens à utiliser des logiciels propriétaires pour la lire, la modifier et la redistribuer commme il leur convient.