How the ASUS EeePC showed me I was wrong about Linux

Un article de Framalang Wiki.

Jump to: navigation, search

Article original sur tech.blorge.com.



Pseudo Code Rôle Statut
Coeurgan Traduction terminé
yostral Relecture terminé
GaeliX Validation terminé



Article publié à cette adresse : http://framablog.org/index.php/post/2008/02/01/EeePC-linux-logiciels-libres


Sommaire

Titre

How the ASUS EeePC showed me I was wrong about Linux

Comment le portable Asus EeePC m’a montré que j'avais tort à propos de Linux

--Yostral 30 janvier 2008 à 18:35 (CET): Remplacer "mes erreurs" par "que j'avais tort" ? Ça me semble plus parlant.
--Yostral 30 janvier 2008 à 18:37 (CET): Il me semble également préférable de laisser partout EeePC, et non remplacer par EEE, car il garde le même nom en français il me semble.
--Coeurgan 30 janvier 2008 à 21:02 (CET):OK pour les deux, j'hésitais pour EEE

paragraphe 1

Until recently I thought Linux was just the domain of enthusiasts and cost-conscious corporates, who for whatever reason, wanted an alternative to Windows. I never thought Linux had a contribution to make to mainstream computing. However, after purchasing a ASUS EeePC, a Linux based subnotebook, I’ve realised that I was wrong, very wrong.
Jusqu’à récemment je pensais que Linux était réservé aux enthousiastes et aux entreprises “près de leur sous”, qui cherchaient pour je ne sais quelle raison une alternative à Windows. Je n’avais jamais pensé que Linux pouvait contribuer à l’informatique grand public. Cependant après avoir acquis l’EeePC d’Asus, un micro-portable basé sur Linux, j’ai réalisé que j’avais tort, vraiment tort.
--Yostral 30 janvier 2008 à 18:41 (CET): remplacer "le domaine des enthousiastes et des entreprises" par "réservé aux amateurs et aux entreprises" ?
--GaeliX 1 février 2008 à 17:08 (CET): J'aurais bien gardé le "enthousiastes" qui est plus fort et plus représentatif que "amateurs" ... pour conserver l'image geek souvent associée à Linux
--Daria 1 février 2008 à 18:49 (CET): Comme Gaelix J'aurais bien gardé le "enthousiastes" qui est plus fort et plus représentatif que "amateurs" ... pour conserver l'image geek souvent associée à Linux
--Yostral 2 février 2008 à 21:22 (CET): Ok pour enthousiastes alors.

paragraphe 2

I think the problem was that I never really “got” what Linux was about.
Je pense que le problème était que je n’avais jamais vraiment compris ce qu’était Linux.

paragraphe 3

Sure I recognised the shortcomings of Windows, and the dangers of the world being overly dependent on Microsoft, but as far I was concerned the mainstream was perfectly served by Windows (and of course, to a lesser extent, Mac OS).
Bien sûr je reconnaissais les lacunes de Windows et les dangers d’un monde devenu bien trop dépendant de Microsoft, mais de mon point de vue, Windows répondait très bien aux besoins d'un utilisateur moyen (de même que, dans une moindre mesure, Mac OS).
--Yostral 30 janvier 2008 à 18:48 (CET): Remplacer "le tout-venant était parfaitement pris en charge par Windows" par " Windows répondait très bien à mes besoins principaux" ?
--Coeurgan 30 janvier 2008 à 21:08 (CET): c'est vrai que tout-venant c'est tout pourri, mais la parenthèse sur Mac laisse à penser qu'il essaie de généraliser, je mets une proposition discutable, à toi de voir si ça convient je ne suis pas très expérimenté
--Daria 1 février 2008 à 18:47 (CET): changer "pour autant que j'étais concerné" par "de mon point de vue" ?
--Yostral 2 février 2008 à 21:23 (CET): Ou par "en ce qui me concerne" ?
--Coeurgan 3 février 2008 à 19:41 (CET): En ce qui me concerne je préfère "de mon point de vue" ;) je l'ai modifié

paragraphe 4

It wasn’t that I didn’t like Linux, I just didn’t really take it seriously. I laughed when I read my colleague’s article about how Linux was the new Amiga, and we all know what happened to the Amiga.
Ce n’est pas que je n’aimais pas Linux, c’est juste que je ne le prenais pas au sérieux. J’ai bien ri quand j’ai lu l’article de mon collègue expliquant que Linux était le nouvel Amiga. Nous savons tous ce qu'il est advenu d'Amiga.
--GaeliX 1 février 2008 à 17:11 (CET): c'était juste ... histoire de garder la concordance des temps
--Yostral 2 février 2008 à 21:24 (CET): "Ce n'était pas..." , "Ce n'est pas..." , ouais, c'est vrai que le deuxième sonne mieux.

paragraphe 5

Linux was clumsy, hard to use, and generally not a contender in the mainstream computing game - or so I wrongly thought.
Linux était mal fichu, difficile à utiliser et pas vraiment au niveau dans le domaine des jeux vidéos. Ou du moins c'est ce que je pensais à tort.
--GaeliX 1 février 2008 à 17:14 (CET): Ou du moins c'est ce que je pensais à tort.
--Daria 1 février 2008 à 18:42 (CET): Comme Gaëlix je trouve que ça irait mieux : Ou du moins c'est ce que je pensais à tort. Proposition initiale : C’est à peu près ce que je pensais en tous cas.
--Coeurgan 4 février 2008 à 09:22 (CET): "Ou du moins c'est ce que je pensais injustement?" Bon honnetement j'en trouve aucun de bien, qui décide en fin de compte? le validateur j'imagine...

paragraphe 6

Even when I bought the EeePC from the local office megastore, I made a joke to the sales guy saying that “for what I need to do, I’m sure even Linux will be able to handle it.”
Même quand j’ai acheté le EeePC au supermarché du coin, j’ai plaisanté avec le vendeur en disant que “Pour ce que j’ai besoin de faire, je suis sûr que même Linux sera à la hauteur.”

paragraphe 7

Interestingly, the sales guy was a Linux geek and he started giving me a lecture about the benefits of Linux.
Curieusement, le vendeur était un spécialiste de Linux et il a commencé à me faire la leçon sur les avantages de Linux.
--GaeliX 1 février 2008 à 19:58 (CET): Le curieusement me chicotte. En fait je pense que après coup, il a trouvé ça intéressant de tomber sur un geek
--Yostral 2 février 2008 à 21:26 (CET): Effectivement. On pourrait mettre "Fait intéressant" par exemple. Si quelqu'un q d'autres propositions.

paragraphe 8

“Whatever,” I thought to myself as I paid the guy and left the store mumbling about Linux geeks.
Je me disais “cause toujours” en payant le vendeur et j'ai quitté le magasin en marmonnant au sujet des Linuxiens.

paragraphe 9

True, I didn’t have high expectations about Linux, so when I started playing with the EeePC I was pleasantly surprised to find that it was very easy to use.
C’est vrai que je n’avais pas de grandes attentes sur Linux, donc quand j’ai commencé à jouer avec le EeePC j’ai été agréablement surpris de voir qu’il était vraiment très simple à utiliser.

paragraphe 10

If you’ve used a GUI - whether Windows, Mac, or even Amiga OS - it takes all of 15 minutes to get a handle on how to operate the EeePC.
Si vous avez déjà utilisé une interface graphique (que ce soit Windows, Mac ou même Amiga) il vous faudra au plus un quart d’heure pour comprendre comment utiliser le EeePC.

paragraphe 11

I was expecting a nightmare connecting the EeePc to my wireless network, but it took all of two minutes.
Je m’attendais à un cauchemar pour connecter le EeePC au réseau Wifi mais il ne m'a fallu que 2 minutes.

paragraphe 12

I didn’t really expect the web browser to work well, but Firefox on the EeePc seems to work just as well as it does on Windows.
Je ne m’attendais pas à ce que le navigateur web fonctionne correctement, mais Firefox sur EeePC semble fonctionner aussi bien que sous Windows.

paragraphe 13

I was expecting to take a backward step with the bundled Open Office word processor and spreadsheet software, but I had no problems working on complex Word and Excel documents transferred from my desktop computer.

I didn’t expect to be able to play video files, but the supplied SMPlayer had no problems playing back DivX files.

I was expecting to have hassles transferring files to the EeePC from USB memory sticks, but again no problem.


Je m'attendais à subir une régression avec le traitement de texte et le tableur de la suite OpenOffice pre-installée, mais je n'ai eu aucun problème pour travailler avec des documents Word et Excel complexes transférés depuis mon ordinateur de bureau.

Je ne m'attendais pas à pouvoir lire des fichiers vidéos, mais le logiciel fourni SMPlayer n'a aucun problème à lire les fichiers DivX.

Je m'attendais à avoir des soucis pour transférer des fichiers d'une clé USB vers le EeePC, mais une fois encore aucun problème.

--GaeliX 1 février 2008 à 20:04 (CET): Je m'attendais à subir une régression avec le traitement de texte et le tableur de la suite Open Office pre-installée...
--Yostral 2 février 2008 à 21:28 (CET): Effectivement c'est bien plus français.(original : Je m'attendais à faire un pas en arrière avec la suite intégrée Open Office traitement de texte et tableur)

paragraphe 14

So far, I’ve had a very good experience with Linux on the EeePC. Sure, it was preinstalled, and set up to look like Windows, but that’s almost besides the point. It’s clear that Linux works, and works well as a mainstream consumer operating system.
Jusque-là, c'était une très bonne expérience avec Linux sur le EeePC. Evidemment le système était préinstallé et réglé pour ressembler à Windows, mais ce sont des remarques un peu hors-sujet. Il est clair que Linux fonctionne, et fonctionne bien, comme système d'exploitation d'un consommateur moyen.

paragraphe 15

What really impresses me about Linux is that it allows devices like the EeePC to be built and sold at a very low price point:

  • Obviously because Linux is open source it means that the manufacturer doesn’t have to pay licensing fees for each operating system install.
  • Second, Linux is far less resource hungry than Windows XP or Vista, so it runs well on lower spec hardware. My EeePC has a 900 Mhz Celeron, 512 MB RAM and a 4GB hard disk, and Linux works without any problems.

Ce qui m'impressionne vraiment au sujet de Linux est qu'il permet à des machines comme le EeePC d'être fabriquées et vendues à un coût très bas :

  • Premièrement le fait que Linux soit open-source signifie évidemment que le constructeur n'a pas à payer de licence pour chaque système d'exploitation installé.
  • Deuxièmement, Linux est beaucoup moins gourmand en ressources que Windows XP ou Vista, donc il fonctionne bien avec des machines disposant de composants moins performants. Mon EeePC utilise un Celeron 900Mhz, 512MB de Mémoire vive et un disque dur de 4 Go, et Linux fonctionne sans aucun problème.
--GaeliX 1 février 2008 à 20:14 (CET):

...affichant de faibles performances... heu justement non ! ...construite autour de composants de faible puissance.

C'est l'intérêt et c'est ce qu'il remarque, même sur des machines de faible puissance, les perfs sont bonnes
--Yostral 2 février 2008 à 21:32 (CET): Exact. La tournure actuelle porte à confusion. Ou quelque-chose comme "...avec des machines disposant de composants moins performants." ?
--Coeurgan 4 février 2008 à 09:31 (CET): D'acc avec vous, j'ai mis la tournure de Yostral

paragraphe 16

I’ve never set out to be a Linux user, but after using the EeePC, I’d be comfortable running Linux on my main notebook, but probably not my main PC, as there a number of Windows-only applications that I simply can’t do without. Still that’s a big change on where I was just a few weeks back, where I wouldn’t have even considered Linux.
Je n'ai jamais fait le premier pas pour devenir un utilisateur de Linux, mais après avoir utilisé le EeePC, je m'imagine très bien utiliser Linux sur mon portable principal, mais probablement pas sur mon PC de bureau car il y a un grand nombre d'applications qui ne fonctionnent que sous Windows et sans lesquelles je ne pourrais tout simplement rien faire. C'est néanmoins un grand changement par rapport à mon état d'esprit d'il y a encore quelques semaines, je n'aurais même pas envisager utiliser Linux.
--Coeurgan 31 janvier 2008 à 10:55 (CET):

"I’ve never set out to be a Linux user" Je ne suis pas du tout sûr de cette traduction, j'imagine que c'est l'esprit mais...

Sur la dernière phrase du paragraphe j'ai des doutes aussi pas sur le sens mais sur la qualité de la phrase en Français


--GaeliX 1 février 2008 à 17:05 (CET): mes 2 cents :

Set out to be se traduirait plutôt, imho, par je n'ai jamais fait le premier pas pour devenir ...

Pour la dernière phrase ... C'est néanmoins un grand changement par rapport à mon état d'esprit d'il y a encore quelques semaines, je n'aurais même pas envisager utiliser Linux ...


--Yostral 2 février 2008 à 21:39 (CET):

+1 pour Gaelix. Je fais les changements.

(originaux : "Je n'aurai jamais pensé devenir..." , et "Tout de même c'est un grand changement par rapport à ma position d'il y a quelques semaines, où je n'aurais même pas songé à Linux")

paragraphe 17

Perhaps the EeePC will show other sceptics the possibilities of Linux. And perhaps this might be just another little step towards wrestling Microsoft’s market domination of operating systems out of its hands.
Peut-être que le EeePC montrera à d'autres sceptiques les possibilités offertes par Linux. Et peut-être que ceci est simplement un autre petit pas dans la lutte pour arracher des mains de Microsoft la domination du marché des systèmes d'exploitation.

paragraphe 18

No, Linux won’t suddenly find itself taking serious market share from Windows, but in its own way, the EeePC is demonstrating that Linux really is a viable alternative to Windows.

For those that are interested, here’s my review of the EeePC.

Non, Linux ne va pas subitement se retrouver à prendre des parts de marché significatives à Microsoft, mais à sa façon, l'EeePC démontre que Linux est vraiment une alternative viable à Windows.

Pour ceux qui sont intéressés, voici mon évaluation de l'EeePC (en anglais).