Interview: Sam Hocevar, new Debian Project Leader

Un article de Framalang Wiki.

Jump to: navigation, search

Première interview de Sam Hocevar le nouveau "chef" du projet Debian. Interview réalisée par Bruce Byfield pour linux.com.

Pseudo Code Rôle Statut
Penguin Traduction Terminé
Daria Relecture Terminé
VLI Relecture Terminé
Olivier Vérification Terminé
Yostral Vérification Terminé

Sommaire

Introduction

Sam Hocevar recently became the next Debian Project Leader (DPL), defeating seven other candidates while running on a platform that emphasized ways to improve how project members interact. Hocevar's election comes at a time when Debian may be losing mindshare among both users and developers to Ubuntu, and looking for ways to improve its efficiencies and to mend internal divisions. Recently, Linux.com discussed these challenges with Hocevar via email in his first interview since his election.
Sam Hocevar est devenu récemment Chef du Projet Debian (DPL : Debian Project Leader), en battant sept autres candidats en défendant une plateforme qui insiste sur les moyens d'améliorer la façon dont les membres du projet interagissent. L'élection de Hocevar intervient à un moment où Debian semble perdre de sa notoriété, tant chez les utilisateurs que chez les développeurs, au profit d'Ubuntu, et est à la recherche de moyens pour améliorer ses capacités et guérir ses divisions internes. Récemment, Linux.com a discuté de ces défis avec Hocevar par e-mail, pour sa première interview après son élection.

Question 1

Linux.com: What are your first priorities as Debian Project Leader?

Sam Hocevar: The first thing I need to do is to gather information about current internal conflicts and tensions that could prevent certain people from working together, or at least make those organisational changes require more diplomacy.

I plan to focus on the social part of my platform, mostly because they require more time to do properly. People didn't wait for my election to start doing the technical stuff I talked about: We have a Google Summer of Code project for a Web interface to our bug tracking system, at least one tool is under development for the debugging infrastructure, and quite a few proposals about improving the Web site have popped up.

Linux.com: Quelles sont vos premières priorités en tant que Chef du Projet Debian ?

Sam Hocevar: La première chose que j'ai besoin de faire est de rassembler les informations concernant les actuels conflits et les tensions internes qui pourraient empêcher certaines personnes de travailler ensemble, ou au moins faire ces changements d'organisation qui nécessitent plus de diplomatie.
--Penguin 16 mai 2007 à 23:56 (CEST): Je n'ai pas compris le sens de 'or at least' dans la phrase. Soit il s'agit d'une expression idiomatique que je ne connais pas, soit il y a une erreur de retranscription.
--Olivier 17 mai 2007 à 10:54 (CEST): or at least : ou au moins ?
--Penguin 17 mai 2007 à 13:20 (CEST): C'est en effet la traduction évidente, mais si tu le traduis par 'ou au moins', la phrase ne veut strictement rien dire, il n'y a pas de concordance entre le début de la phrase avant 'or at leat', et la fin.....
--Daria 18 mai 2007 à 00:01 : J'ai testé en mettant ou au moins mais aussi en ajoutant "qui" devant nécessitent, qu'en pensez-vous ?
--VLI 18 mai 2007 à 10:27 (CEST): Le sens de la phrase me parait être le suivant, dans la lignée du début : "ou au moins faire en sorte que ces changements d'organisation demandent plus de diplomatie", cf. les problèmes entre personnes
--Olivier 20 mai 2007 à 11:39 (CEST): Au temps pour moi, je m'étais trompé de "or at least". J'suis d'accord avec la proposition précédente
J'ai prévu de me concentrer sur les parties sociales de ma plateforme, principalement parce qu'elles nécessitent plus de temps pour être réalisées correctement. Les gens n'ont pas attendu mon élection pour commencer à réaliser les éléments techniques dont j'ai parlé : nous avons un projet Google Summer of Code (NdT : projet d'été sponsorisé par Google) pour une interface web de système de suivi de bug, au moins un outil est en cours de développement pour l'infrastructure de débogage, et pas mal de propositions sont apparues pour améliorer le site web.

Question 2

LC: In your platform, you talk about "conservatism" and "control freaks" and "an important concentration of powers amongst a very small number of individuals" as being part of the problem with Debian today. Can you explain more?

SH: The concentration of powers, when combined with conservatism, can really block a project. It isn't as bad as that in Debian because these people are competent and have Debian's best interests in mind. However, the problem of time and availability has often been raised (tasks that could be done faster, ignored or dismissed requests).

We're also seldom mentioning the "What if Joe Random Developer gets hit by a car" argument. A few Debian developers have already passed away and as we grow older and more numerous, we should expect even more unfortunate events. And speaking of growing older, this is exactly the same as the "What if Joe Random Developer becomes uninterested, gets a job, gets married, has a kid" argument. This is why I think we need fresh blood: Not only to maintain packages, but also to work in our core teams. Otherwise, we'll wonder what to do when it's already too late.

LC: Dans votre plateforme, vous parlez de "conservatisme", de "malades du contrôle" et d' "une concentration importante de pouvoirs dans les mains d'un petit nombre d'individus" comme étant une partie du problème actuel avec Debian. Pouvez-vous en dire plus?

SH: La concentration des pouvoirs, lorsqu'elle est conjuguée au conservatisme, peut vraiment bloquer un projet. Ce n'est pas si grave que ça dans le cas de Debian, car ces gens sont compétents et font passer l'intérêt de Debian en premier. Toutefois, les problèmes de temps et de disponibilité ont souvent été soulevés (des tâches qui pourraient être réalisées plus rapidement, des requêtes ignorées ou rejetées).

Nous mentionnons aussi rarement l'argument "Et si le Développeur M. Dupont est heurté par une voiture". Quelques développeurs Debian sont déjà décédés et comme nous devenons plus vieux et plus nombreux, nous devrions encore nous attendre à plus d'événements malheureux. Et en parlant de devenir plus vieux, c'est exactement le même argument que "Et si le Développeur M. Dupont se désintéresse [du projet], trouve un emploi, se marie, a un gamin". C'est pourquoi je crois que nous avons besoin de sang neuf : pas seulement pour maintenir les paquets, mais aussi pour travailler dans nos équipes de base. Autrement, nous nous demanderons ce qu'il faut faire quand il est déjà trop tard.
--Daria18 mai 2007 à 09:07 : J'ai traduit ce dernier paragraphe (omis oops ; ) par Penguin) donc il est à relire svp.
--VLI 18 mai 2007 à 10:22 (CEST): Joe Random Developer serait plutôt traduit par le "Développeur Joe Random"
--Olivier 20 mai 2007 à 12:30 (CEST): Pourquoi ne pas traduire Joe Random par un équivalent français comme M. Dupont ou qq ch comme ça?
--Daria20 mai 2007 à 23:00: Ok avec Olivier c'est colle +.
--Yostral 1 octobre 2007 à 18:41 (CEST): Adopté pour M. Dupont.

Question 3

LC: Why do you think that the Debian project needs to work more in teams? And how would you encourage their creation?

SH: Each time a task has been waiting for a very long time because the person in charge doesn't have time to do it and someone else could have done it but cannot because they do not have the credentials, a team would have helped. And these things happen all the time.

LC: Pourquoi pensez-vous que le projet Debian a besoin de travailler plus en équipes ? Et comment encourageriez-vous leur création ?

SH: Chaque fois qu'une tâche est restée en suspens pendant une longue période parce que la personne en charge n'avait pas le temps de la faire, alors que quelqu'un d'autre aurait pu la faire mais n'a pas pu le faire parce qu'il n'avait pas les accès nécessaires, une équipe aurait pu aider. Et ce genre de chose arrive tout le temps.
--Penguin 17 mai 2007 à 00:29 (CEST): Je ne sais pas si 'credentials' peut avoir une traduction autre propre à Debian (je suppose que c'est un problème de droit pour modifier les sources, mais je ne connais pas la dénomination officielle Debian)
--VLI 18 mai 2007 à 10:29 (CEST): On peut prendre aussi credential au sens de "qualification"
--Olivier 20 mai 2007 à 12:30 (CEST): Est-ce que ça n'est pas comme le "commit access" qui revient souvent dans POSS? on pourrait remplacer alors "certificats nécessaires" par "accès nécessaires". Sinon j'aurai pensé à "accréditations" pour "credentials" mais je ne sais pas si c'est la bonne traduction... et de tte façon ça ne me paraît pas très adapté
--Yostral 1 octobre 2007 à 18:56 (CEST): accès nécessaires me semble bien adapté.
As I said in my platform, I want to reduce the conception that packages are owned [by their maintainers]. I have no constitutional right to enforce this way of thought, but I can encourage people to be bold and fix bugs in other people's packages, to do non-maintainer uploads, and to create teams for badly maintained packages. These are often seen as hostile acts because they question the maintainer's abilities; we should get rid of that idea, too.
Comme je l'expliquais sur ma plateforme, je veux réduire l'idée que les paquets sont possédés [par leur mainteneurs]. Je n'ai aucun droit constitutionnel d'obliger les gens à penser de cette façon, mais je peux encourager les gens à être courageux et aller corriger les bugs dans les paquets d'autres personnes, à réaliser des mises à jour et corrections sans être mainteneur, et de créer des équipes pour les paquets mal-maintenus. Ces actes sont souvent considérés comme hostiles parce qu'ils remettent en question les capacités du mainteneur ; nous devons également nous débarrasser de cette idée.
--Penguin 17 mai 2007 à 00:29 (CEST): J'ai tellement l'habitude de parler d'upload en français, que je n'arrive pas à mettre le doigt sur une traduction française valable.
--Olivier 20 mai 2007 à 11:45 (CEST): Je ne sais pas non plus, mais ça ne gâche pas la compréhension je pense
--Yostral 1 octobre 2007 à 18:56 (CEST): Il n'y a pas de traduction française qui ont la même signification qu'uploads. Uploads c'est téléchargement... bien flou quoi. Ici je remplacerais bien "uploads" par "mises à jour et corrections".
A common criticism of this opinion is that allowing anyone to do anything leads to lack of commitment and that people start to think that they don't need to be very precise and thorough because someone else in the team will fix their mistakes. I don't question the validity of the concern, but I am not suggesting that anyone can do anything. With minor selection of who joins teams, the benefits clearly outweigh the detriments.
Une critique fréquente de cette opinion est que permettre à n'importe qui de faire n'importe quoi mène au manque d'engagement et à des gens qui commencent à penser qu'ils n'ont pas besoin d'être très précis et exhaustifs, car quelqu'un d'autre dans l'équipe corrigera leurs erreurs. Je ne remets pas en cause le bien-fondé de ce problème, mais je ne suggère pas de permettre à n'importe qui de faire n'importe quoi. Avec une sélection minimale des personnes qui rejoignent les équipes, les bénéfices dépassent clairement les inconvénients.
As soon as someone understands they're having trouble maintaining a package, they'll understand the benefits of a team. But I don't mind people who do not want to work in a team as long as they are doing a proper job in maintaining their packages.
Dès que quelqu'un comprend qu'il a des problèmes à maintenir un paquet, il comprend l'intérêt de travailler en équipe. Mais je n'ai rien contre les gens qui ne veulent pas travailler en équipe, tant qu'ils réalisent correctement leur travail de maintenance de leurs paquets.

Question 4

LC: What are you thoughts about the process by which Debian allows new package maintainers to join the project? What concrete steps would you take to streamline it?

SH: Our new maintainer process is very slow, which is, many say, a way to ensure that the new maintainers are motivated enough.

LC: Quelles sont vos réflexions concernant le processus utilisé par Debian pour autoriser de nouveaux mainteneurs de paquets à rejoindre le projet ? Quelles actions concrètes prendriez-vous pour le rationaliser ?

SH: Notre processus pour devenir mainteneur est très lent, ce qui est, certains diront, une façon de s'assurer que les nouveaux mainteneurs seront suffisamment motivés.


One of longest steps is the wait for the Debian Account Managers approval (by our constitution, it's the DAMs who decide whether someone can enter the project). We either need more DAMs or DAMs with more time. There have already been attempts, including from the previous leader, to improve the process, and I plan to continue with these projects.
La plus longue étape est d'attendre l'approbation du responsable des comptes Debian (Debian Account Manager ou DAM) (par notre constitution, c'est le DAM qui décide si quelqu'un peut entrer dans le projet). Nous avons besoin, soit de plus de DAM, soit de DAM ayant plus de temps. Il y a déjà eu des tentatives, y compris de la part du chef précédent, pour améliorer le processus, et je prévois de continuer avec ces projets.


Unfortunately, the new maintainer team is also overwhelmed. Most of the time is currently spent waiting for an Application Manager (who is then going to follow the applicant during the whole process), and we cannot have new AMs magically appear. I'll have to dig more into the current procedure to guess how to make their task easier, for instance by involving the applicant's sponsors more and making applicants help existing teams first instead of having them package new software.


Malheureusement, l'équipe d'encadrement des nouveaux mainteneurs est également submergée. La majeure partie du temps est passée à attendre un Responsable Candidature (qui va alors suivre le candidat tout au long du processus)(Application Manager, AM), et nous ne pouvons pas faire apparaitre par magie de nouveaux AM. Je vais devoir me plonger plus profondément dans la procédure actuelle pour déterminer comment faciliter leur tâche, par exemple en impliquant davantage le parrain du candidat, et en faisant en sorte que les candidats aident d'abord les équipes existantes au lieu de leur faire empaqueter de nouveaux logiciels.
--Olivier 20 mai 2007 à 12:30 (CEST): Application Manager : je pense qu'Application est à prendre dans le sens de "candidature", "demande". Je proposerai donc Responsable Recrutement/Candidature pour AM
--Penguin 18 mai 2007 à 18:42 (CEST): Je ne suis pas sûr que 'new maintainer team' veuille dire nouvelle équipe des mainteneurs. Je pense (vu le reste du texte) qu'il s'agit d'une équipe s'occupant des nouveaux mainteneurs (comme je l'avais traduit en premier), cela serait plus cohérent avec le reste du texte. Si un spécialiste Debian pouvait le confirmer, ça résoudrait le problème.
--Olivier 20 mai 2007 à 12:30 (CEST): Je suis d'accord : équipe d'encadrement? équipe d'encadrement des nouveaux mainteneurs?


--Yostral 1 octobre 2007 à 19:00 (CEST):

OK pour Responsable Candidature. OK pour équipe d'encadrement des nouveaux mainteneurs

J'ai enlevé les "s" de DAM et AM. En français les acronymes le prennent pas de s au pluriel.

Question 5

LC: In your platform, you talk about appointing additional assistants. In what areas? Are you concerned that this might cause resentment? Would these positions have to be ratified by a general resolution?

SH: I was mainly thinking about the core teams (FTP-master, Account Managers, System Administrators) but my general message is that if you want to help Debian but are not in a position to do it because you need to be delegated the proper powers, tell me and we'll see what we can do.

Of course this might cause resentment. And merely insinuating that it might cause resentment might cause resentment, too. That's why I'm going to study interactions, talk with people, use diplomacy instead of firing everyone and putting new, unexperienced people at their places, so it will take time. But it is also pretty clear to me that I was elected to solve these problems, not just because I was suggesting we have a sexier Web site, so I don't plan on letting the situation rot.

LC: Dans votre plateforme, vous parlez de désigner des assistants supplémentaires. Dans quels domaines ? Etes-vous inquiet du ressentiment que cela pourrait causer ? Ces décisions devront-elles être ratifiées par une résolution générale ?

SH: Je pensais principalement aux équipes centrales (FTP-master, Account Managers, System Administrators) mais mon message général est que, si vous voulez aider Debian mais que vous n'êtes pas en position de le faire parce vous avez besoin de déléguer vos propres pouvoirs, faites-le moi savoir et nous verrons ce que l'on peut faire.

Bien sûr, cela pourrait créer du ressentiment. Et simplement insinuer que cela pourrait créer du ressentiment, pourrait également créer du ressentiment. C'est pourquoi je vais étudier les interactions, parler avec les gens, utiliser la diplomatie au lieu de virer tout le monde et mettre de nouvelles personnes inexpérimentées à leur place, cela va donc prendre du temps. Mais il est également clair pour moi que j'ai été élu pour résoudre ces problèmes et non pas uniquement parce que j'ai suggéré que nous ayons un site web plus sexy ; je ne prévois donc pas de laisser la situation pourrir.

Question 6

LC: One point mentioned in your platform was to get more non-maintainers such as technical writers and artists involved in Debian. How would you go about this effort?

SH: My idea was to have them go through the New Maintainer process, too, but without having them do the Tasks and Skills test step (which is not the longest one anyway) but not let them upload packages (which is by far the developer action that requires the most trust). We have a new tool in the works that will make it easier to split our PGP web of trust into roles and deny upload rights to certain roles.

LC: Un point mentionné dans votre plateforme était d'avoir davantage de non-mainteneurs comme des écrivains techniques et des artistes impliqués dans Debian. Comment allez-vous vous y prendre ?

SH: Mon idée était de les faire passer dans le processus des nouveaux mainteneurs, eux aussi, mais sans avoir à leur faire passer l'étape de test 'Tâches et Compétences' (qui n'est de toute façon pas la plus longue) mais sans les laisser uploader des packages (qui est de loin l'activité de développeur qui nécessite le plus de confiance). Nous avons un nouvel outil en cours de réalisation qui facilitera le découpage de notre site Web de confiance sécurisé en rôles et retirera les droits de mises à jour et de corrections de certains rôles.
--Penguin 17 mai 2007 à 01:24 (CEST): Je ne sais pas comment traduire la fin de la phrase pour cause de manque de connaissance du fonctionnement de Debian.
--Daria 18 mai 2007 à 00:17: J'ai tenté affreusement de traduire la fin de la phrase, pour moi PGP, c'est clé qui permet de crypter des messages bref évoque la sécurité mais moi non plus je ne suis pas une spécialiste.
--VLI 18 mai 2007 à 10:41 (CEST): "qui facilitera le découpage de notre site Web de confiance sécurisé en rôles ..." ? Chaque développeur Debian a une clé PGP qui permet de s'assurer que ses Uploads viennent bien de lui : les paquets sont signés. J'imagine que c'est pour éviter des usurpations d'identités
--Olivier 20 mai 2007 à 12:30 (CEST): J'ai pris en compte les suggestions de VLI et Daria, je pense que la traduction est correct même si elle pourrait être améliorée certainement
--Yostral 1 octobre 2007 à 19:21 (CEST): J'ai changé uploads par mises à jour et corrections, comme précédemment.

Question 7

LC: It seems that a lot of what you want to do requires enlisting the aid of dozens of project members. To what extend do you have people ready to work with you? How will you go about finding and enlisting others?

SH: The amount of support I found out I had is amazing. Within 24 hours after the election results, I was contacted by many project members who wanted to work with me, but also people from outside the project: several Web developers, one graphic artist, and people from the Bugzilla bug tracking system offering advice.

I think the people are already there, and just need to operate in an atmosphere void of frustration, where they know their work is useful and not being ignored. This will not only happen if there are people to do the work, but also if the rest of the project isn't too conservative and accepts the changes.

LC: Il semble que beaucoup de ce que vous voulez faire nécessite l'aide de douzaines de membres du projet. Jusqu'à quel point les gens sont-ils prêts à travailler avec vous ? Comment allez-vous trouver et enrôler les autres ?

SH: La quantité de soutien que j'ai reçue est incroyable. Dans les 24 heures après les résultats de l'élection, j'ai été contacté par de nombreux membres du projet qui voulaient travailler avec moi, mais aussi par des personnes en dehors du projet : plusieurs développeurs web, un graphiste, et des gens du système de suivi de bug Bugzilla ont offert leurs conseils.

Je pense que les gens sont déjà présents, et qu'ils ont juste besoin de travailler dans une atmosphère dépourvue de frustration, où ils savent que leur travail est utile et ne sera pas ignoré. Cela n'arrivera pas uniquement s'il y a des gens pour faire le travail, mais aussi si le reste du projet n'est pas trop conservateur et accepte les changements.

Question 8

LC: You sound as though you think Debian has an image problem, especially compared to Ubuntu. What is that problem, and how would you fix it?

SH: While it is reputed for its technical excellence and stability, the Debian operating system has also for a long time been known for being elitist, in good part because its installer did not have much eye-candy. Of course, this wasn't true any more when we released Sarge, and is even less true today: The graphical installer in Etch is a truly powerful and easy to use piece of software. However, the distribution still carries this image of austerity and lack of user-friendliness.

LC: Il semble que vous pensez que Debian a un problème d'image, spécialement comparé à Ubuntu. Quel est le problème, et comment allez-vous le résoudre ?

SH: Alors qu'il est réputé pour son excellence technique et sa stabilité, le système d'exploitation Debian a aussi été longtemps connu pour être élitiste, en grande partie parce que son installeur n'était pas convivial. Bien sûr, cela n'était plus vrai lorsque nous avons sorti Sarge et encore moins vrai aujourd'hui : l'installeur graphique de Etch est vraiment un élément logiciel puissant et facile à utiliser. Toutefois, la distribution porte encore une image d'austérité et de manque de convivialité.
--Penguin 17 mai 2007 à 01:55 (CEST): J'ai eu du mal à traduire 'eye-candy', j'ai choisi tape à l'oeil même si ce n'est pas exactement le sens, si quelqu'un propose autre chose.
--Daria 18 mai 2007 à 10:02 : Agréable à regarder? Pas évident...
--VLI 18 mai 2007 à 10:46 (CEST): Eye-candy : régal pour les yeux, même si ça parait un peu fort pour un outil d'installation.
--Olivier 20 mai 2007 à 11:51 (CEST):

Pour moi un eye-candy est qq ch comme un widget, par exemple il existe gdesklets qui permet d'ajouter des widgets (météo, horloge, dock, ...) à Ubuntu. Le terme employé dans le programme pour ces gadgets est "eye-candy". Alors je sais pas, en français on parlera de gadget, de personnalisation?

Après relecture je pense que le plus adapté reste encore "convivial" puisqu'il parle effectivement de l'installeur en lui même et pas des programmes qu'il permet de choisir.
--Daria 20 mai 2007 à 23:06 : pour moi, eye-candy c'est plutôt on niveau design, un style "bonbon" comme on dit, un peu dans le style des icônes crystal très à la mode en ce moment...mais convivial convient quand même.


I have suggested that this may be due to other parts of Debian, such as its Web site or its bug tracking system, not being terribly appealing to the categories of end users who massively switched to Ubuntu. Our Web site is not dynamic enough, has many links but has poor navigation support. We could at least provide some screenshots of the system we make, for instance. Fixing the Web site and general infrastructure has already started.

It has also been said that Debian has an image problem due to regular flaming on mailing lists. I have not found that to be empirically true.
J'ai suggéré que cela pouvait être dû à d'autres parties de Debian, comme son site web ou son système de suivi de bug, pas spécialement attirant pour les catégories d'utilisateurs finaux qui passent massivement à Ubuntu. Notre site web n'est pas assez dynamique, a beaucoup de liens mais une médiocre assistance à la navigation. Nous pourrions, par exemple, au moins fournir quelques captures d'écran du système que nous réalisons. La réparation du site web et de l'infrastructure générale a déjà commencé.

Question 9

LC: Dunc-Tank, the effort to pay key Debian developers full-time, became controversial, especially since DPL Anthony Towns was involved in it. Will you be repeating any experiments along the lines of Dunc-Tank?

SH: No. I have already stated a few things I plan to use Debian funds for (buying new hardware, sponsoring people to attend meetings), but I have no plans to repeat something like Dunc-Tank that I have actively opposed, and while there is certainly something between "Dunc-Tank" and "nothing" that I might agree with, the DPL being involved in it would be a very bad idea.

LC: Dunc-Tank, l'initiative de payer des développeurs clés Debian à plein temps, est devenue controversée, spécialement parce que le DPL Anthony Towns y était impliqué. Allez-vous reproduire des expériences du même genre que Dunc-Tank ?

SH: Non, j'ai déjà donné certains de mes plans pour l'utilisation des fonds Debian (acheter du nouveau matériel, parrainer les gens pour participer à des réunions), mais je ne prévois pas de recommencer quelque chose du genre de Dunc-Tank, auquel je me suis activement opposé ; et même s'il existe probablement quelque chose entre "Dunc-Tank" et "rien du tout" auquel je pourrais adhérer, ce serait une mauvaise idée que le DPL soit impliqué dedans.
--Daria 18 mai 2007 10:10 : Ne pourrait-on pas dans le reste du texte aussi, remplacer "DPL" par "chef de projet Debian", plus compréhensible me semble-t-il ?
--Olivier 20 mai 2007 à 12:30 (CEST): Du moment que DPL est expliqué au début je ne pense pas qu'on ait besoin de le réexpliquer ici entre parenthèses
--Yostral 1 octobre 2007 à 19:27 (CEST): D'accord avec Olivier, pas besoin de ré-expliquer à chaque fois.

Question 10

LC: Former DPL Martin Michlmayr is working on a thesis about release management that uses Debian as a case study. Do you have any plans to implement some of his suggestions?

SH: Release management has already improved: Etch took one year less to release than Sarge. One of Martin's main points is the switch from the "release when ready" model to a time-based release process, and I wholeheartedly agree with this view. Unfortunately, it is not the DPL's job (or power) to tell the release team how to work. I hope they have a look at Martin's published papers, though.

LC: L'ancien DPL Martin Michlmayr travaille actuellement sur une thèse concernant la gestion des release(s) (NdT : sortie, publication d'un produit logiciel), qui prend Debian comme étude de cas. Avez-vous l'intention de mettre en oeuvre certaines de ses suggestions ?

SH: La gestion des release(s) a déjà été améliorée : Etch a pris un an de moins à sortir que Sarge. Un des points importants de Martin était de passer du modèle 'sortir quand c'est prêt' à un processus de sortie basé sur un planning, et je suis totalement d'accord avec ce point de vue. Malheureusement, ce n'est pas le boulot (ni dans les pouvoirs) du DPL de dire à l'équipe chargée de la release comment travailler. J'espère toutefois qu'ils jetteront un coup d'oeil aux publications de Martin.
--Penguin 17 mai 2007 à 17:35 (CEST): J'ai longuement hésité à traduire 'release' par 'sortie', mais je trouvai que le terme risquait d'être mal compris par quelqu'un ne sachant pas réellement ce que cela veut dire.
--Daria 18 mai 2007 à 00:25 : Pas évident pour release, mais je pense qu'on peut mettre un s final au pluriel c'est pour ça que je l'ai mis par 2 fois entre parenthèses.
--Olivier 20 mai 2007 à 11:54 (CEST): Avec la NdT c'est compréhensible comme ça. (dans POSS, chap7 j'alterne entre sortie/publication pour traduire release)

Question 11

Looking ahead

LC: How will you judge your success as DPL?

SH: I don't know, mostly because I don't know the obstacles yet. I'm not foolish enough to think I'm the first one to come up with all these ideas. It's just that I don't know what prevented my predecessors from doing it, or caused them to walk an easier path.

There will be technical indicators for all the technical projects I suggested, but that's the easy part. The social impact will be harder to measure, though if I manage to appoint new assistants to core teams and if they manage to work together, I'll be very satisfied.

Réfléchir à l'avenir

LC: Comment jugerez-vous votre succès en tant que DPL ?

SH: Je ne sais pas, principalement parce que je ne connais pas encore les obstacles. Je ne suis pas stupide au point de penser que je suis le premier à arriver avec toutes ces idées. C'est juste que je ne sais pas ce qui a empêché mes prédécesseurs de les réaliser, ce qui les a conduit à choisir un chemin plus facile.

Il y aura des indicateurs techniques pour tous les projets techniques que je proposerai, mais c'est la partie facile. L'impact social sera plus difficile à mesurer, mais si je réussis à engager de nouveaux assistants pour les équipes centrales et si elles réussissent à travailler ensemble, je serai très satisfait.

Question 12

LC: Can the changes you would like to see be implemented in a single term? Will you run again, if necessary?

SH: Probably not everything can fit in a single term, but there are also many things that either do not need DPL powers at all, or just require the first tiny push and that I can finish even after my term has ended.

I really don't think I will run again; I need to have a life, too, and, though I'm interested in social studies and project management, I still prefer hacking and programming. I'll be happier if someone else has an exciting platform and makes me want to vote for it.

LC: Pensez-vous que les changements que vous souhaitez pourront être mis en oeuvre en un seul mandat ? Vous représenterez-vous si nécessaire ?


SH: Tout ne pourra probablement pas être réalisé en un seul mandat, mais il y a également beaucoup de choses qui ne nécessitent pas d'avoir les pouvoirs du DPL, ou qui nécessitent juste une petite impulsion et que je pourrai terminer même après la fin de mon mandat.

Je ne pense vraiment pas me représenter ; j'ai besoin d'avoir une vie, moi aussi, même si les études sociales et la gestion de projet m'intéressent, je préfère quand même programmer. Je serai plus heureux si quelqu'un d'autre proposait une plateforme excitante et me donnait envie de voter pour lui.
--Penguin 17 mai 2007 à 17:28 (CEST): Je n'ai pas traduit 'hacking' qui à mon sens se rapproche beaucoup de programmer. De plus, je ne voyais pas de terme français qui pourrait correspondre.
--Daria 18 mai 2007 00:31 : ma proposition bancale : Est-ce que les changements que vous souhaiteriez voir, seront implémenter en une seule fois ?
--Olivier 20 mai 2007 à 11:56 (CEST): ok pour hacking and programming --> programmer. J'ai corriger aussi la première phrase qui avait 2 verbes "que vous voulez souhaitez..."

Question 13

LC: Is there anything else that you'd like to say about the challenges facing you, or about Debian?

SH: The task is enormous, but not impossible. Many aspects of Debian, such as release management, have already improved in the past years. It's a clear sign that people not only want things to improve but are also working on them. And since I won't achieve anything alone, I will be more than happy to give developers the power to improve Debian even more. All the help is of course welcome!

LC: Y'a-t-il autre chose que vous aimeriez dire à propos des défis qui se présentent à vous, ou à propos de Debian ?

SH: La tâche est énorme, mais pas impossible. Beaucoup d'aspects de Debian, comme la gestion des release(s), ont déjà été améliorés au cours des dernières années. C'est une indication claire que les gens ne veulent pas seulement que les choses s'améliorent, mais qu'ils y travaillent déjà. Et comme je ne pourrai pas réussir tout seul, je serai plus qu'heureux de donner aux développeurs le pouvoir d'améliorer encore plus Debian. Toute aide est bien entendu bienvenue.