La Chine jugule/rudoie/malmène les fabricants d'ordinateur
--Goofy 11 juin 2009 à 11:08 (UTC):
La Chine fait pression sur les fabricants d'ordinateurs.
Beijing Is Set to Require Web Filter That Would Censor 'Harmful' Internet Sites
Pékin sur le point de rendre obligatoire un filtre internet censurant des sites internet "nocifs"
Paragraphe 1
BEIJING -- China plans to require that all personal computers sold in the country as of July 1 be shipped with software that blocks access to certain Web sites, a move that could give government censors unprecedented control over how Chinese users access the Internet.
Beijing -- La Chine envisage de rendre obligatoire, à partir du 1 juillet, avec l'achat de tout ordinateur dans le pays l'envoi d'un logiciel qui bloquerait accès à certains sites internet, geste qui pourrait conférer aux contrôles gouvernementaux un pouvoir sur la façon dont les utilisateurs chinois ont accès à internet.
Paragraphe 2
China's Ministry of Industry and Information Technology didn't respond to requests for comment.
The Chinese government has a history of censoring a broad range of Web content. The new requirement could force PC manufacturers to choose between refusing a government order in a major market or opening themselves to charges of abetting censorship.
Le Ministère chinois de l'industrie et de l'information n'a pas voulu commenter l'affaire.
Le gouvernement chinois s'est déjà impliqué dans la censure d'une large variété de contenu internet. La nouvelle réglementation pourrait obliger les fabricants de PC à choisir entre refuser un ordre gouvernemental sur un marché crucial ou s'exposer à l'accusation d'être complice de la censure.
Paragraphe 3
The software needn't be preinstalled on each new PC -- it may instead be shipped on a compact disc -- giving users some choice. But if installed, foreign industry officials who have examined the software say, it could transmit personal information, cause PCs to malfunction, and make them more vulnerable to hacking. It also makes it difficult for users to tell what exactly is being blocked, officials say.
Il ne faut pas nécessairement que le logiciel soit installé au préalable sur chaque nouveau PC - il pourrait être expédié sur un CD-ROM -- ce qui pourrait laisser le choix aux utilisateurs. Des officiels étrangers de l'industrie qui ont examiné le logiciel expliquent qu'une fois installé, il pourrait envoyer des données personnelles, provoquer le dysfonctionnement des PC, et les rendre encore plus vulnérables au piratage. Pour les utilisateurs, il complique aussi la tâche de savoir exactement ce qui est bloqué, disent les officiels.
Paragraphe 4
A spokeswoman for Hewlett-Packard Co., which has the largest PC market share of any U.S. vendor in China, said the company is "working with the government authorities and evaluating the best way to approach this. Obviously we will focus on delivering the best customer experience while ensuring that we meet necessary regulatory requirements."
Une porte-parole de Hewlett-Packard, qui a la plus grande part de marché parmi tous les distributeurs américains en Chine, a expliqué que la société "travaillait avec les autorités gouvernementales et évaluait la meilleure manière de s'y prendre. Il est évident que nous nous efforcerons de donner la meilleure expérience consommateur tout en veillant à répondre aux normes réglementaires.
Paragraphe 5
Susan Stevenson, spokeswoman for the U.S. Embassy in Beijing, said the embassy was studying the new rule to assess its impact. "We would view any attempt to restrict the free flow of information with great concern and as incompatible with China's aspirations to build a modern, information-based economy and society," she said.
Susan Stevenson, porte-parole de l'ambassade américaine à Pékin, a déclaré que l'ambassade était en train d'étudier la nouvelle loi pour en mesurer l'impact. "On considérerait avec grande inquiétude toute tentative de restreindre la circulation libre d'information car ce serait incompatible avec les aspirations de la Chine de construire une société et une économie modernes et basées sur l'information.
Paragraphe 6
The software's Chinese name is "Green Dam-Youth Escort." The word "green" in Chinese is used to describe Web-surfing free from pornography and other illicit content. Green Dam would link PCs with a regularly updated database of banned sites and block access to those addresses, according to an official who tested the product for a government agency.
Le nom chinois du logiciel est "Barrage Vert - Escorte pour les jeunes." Le mot "vert" en chinois décrit habituellement une utilisation internet débarrassée de pornographie et tout autre contenu illicite. Barrage vert relieraient les PC avec une base de données de sites interdit régulièrement mise à jour et bloquerait accès à ces adresses internet, indique un officier qui a testé le produit pour une agence gouvernementale.
Paragraphe 7
The May 19 Chinese government notice about the requirement says it is aimed at "constructing a green, healthy, and harmonious Internet environment, and preventing harmful information on the Internet from influencing and poisoning young people."
The software was developed by Jinhui Computer System Engineering Co., with input from Beijing Dazheng Human Language Technology Academy Co.
La communiqué du gouvernement chinois datant du 19 mai sur la réglementation dit qu'il vise "la construction d'un environnement internet vert, sain et harmonieux, et à empêcher des informations nocives d'influencer et d'empoisonner les jeunes."
Jinhui Computer System Enginering Co. a développé le logiciel, avec la contribution de Beijing Dazheng Human Language Technology Academy Co.
Paragraphe 8
Bryan Zhang, founder of Jinhui, said Green Dam operates similarly to software designed outside China to let parents block access to Web content inappropriate for children. Some computers sold in China already come with parental-control software, but it isn't government-mandated.
Bryan Zhang, fondateur de Jinjui, dit que les fonctionnements de Barrage Vert ressemblent à ceux des logiciels conçus en dehors de la Chine et qui permettent aux parents d'enlever l'accès à des sites internet considérés inappropriés pour les enfants. Des ordinateurs vendus en Chine incluent parfois un logiciel de contrôle parental, même si ce dernier n'est pas demandé par le gouvernement.
Mr. Zhang said his company compiles and maintains the list of blocked sites, which he says is limited to pornography sites. He said the software would allow the blocking of other types of content, as well as the collection of private user data, but that Jinhui would have no reason to do so. He also said the software can be turned off or uninstalled.
Mr. Zhang dit que sa société établit et met à jour une liste des sites bloqués, qui, selon lui, se limite à des sites pornographiques. Il dit que le logiciel permettrait un blocage des autres types de contenu, ainsi qu'une collection de données privées, mais que Jinhui n'aurait pas de raison de le faire. Il dit aussi que le logiciel peut être arrêté ou désinstallé.
Paragraphe 9
His company plans to transmit new banned addresses to users' PCs through an Internet update system similar to that used by operating-system software and antivirus programs.
Sa société envisage de transmettre les nouvelles adresses interdites aux PC des utilisateurs grâce à une système internet de mise à jour qui ressemblerait à celui qu'utilisent des logiciels de plate-formes opératoires et de logiciels anti-virus.
The software requirement was outlined in a notice that was issued by China's Ministry of Industry and Information Technology on May 19 but that hasn't yet been publicized by state media. The notice, a copy of which was seen by The Wall Street Journal, says PC makers must ship PCs to be sold in China as of July 1 with the Green Dam software "preloaded" -- pre-installed or enclosed on a CD.
Le communiqué du Ministère de l'industrie et de l'information datant du 19 a rendu public les grandes lignes de la réglementation mais celles-ci n'ont pas encore été relayés dans les médias nationales. Le communiqué, dont une copie a été lue par le Wall Street Journal, dit que les fabricants de PC sont tenus de "prévoir", soit en l'installant au préalable, soit en le fournissant sur CD, le logiciel Barrage Vert avec tout ordinateur destiné à être vendu en Chine.
Paragraphe 10
The notice says PC producers will be required to report to the government how many PCs they have shipped with the software. The notice doesn't mention any punitive action for noncompliance.
Le communiqué dit que les fabricants de PC seront obligés de communiquer au gouvernement le nombre de PC livrés avec le logiciel. Le communiqué n'a pas fait mention d'actions punitives en cas de non-conformité.
Sales of PCs in China neared 40 million units last year, second only to the U.S. Chinese company Lenovo Group Ltd. had the largest market share, with 26.7% of units shipped in the first three months of 2009, while H-P had 13.7% and Dell Inc. had 8.1%, according to research firm IDC.
Les ventes des PC en Chine ont atteint près de 40 millions unités l'année dernière. La société sino-américaine Lenovo Group LTD détenait la plus grande part de marché, avec 26,7% des unités livrées dans les trois premiers mois de 2009, alors que HP n'en avait que 13,7% et Dell Inc. que 8,1%, selon l'institut IDC.
Paragraphe 11
Manufacturers have more than just sales in China to consider when the government asks them to do something: Major PC companies also have investments in factories and research facilities in China.
Dell declined to comment on the software. Lenovo said, "We review all legislation relating to our business," and didn't comment further.
Les fabricants doivent garder en esprit plus que leurs ventes en Chine lorsque le gouvernement leur demande de faire quelque chose : Les plus importantes sociétés de fabricants de PC américaines s'investissent également dans des usines et des centres de recherche en Chine.
Dell a décliné tout commentaire sur le logiciel. Lenovo a dit, "Nous passons en revue toute réglementation en relation avec nos affaires," et n'a pas poursuivi son commentaire.
Paragraphe 12
Foreign industry officials say companies have been given little time to properly test Green Dam. "The lack of transparency, the shortness of time for implementation, and the incredible scope of the requirement that is not matched anywhere around the world present tremendous challenges to the industry," said an industry official who has discussed the plans with several major PC makers.
Des officiers étrangers disent que les sociétés ne se sont vus attribuer que peu de temps pour tester correctement Barrage Vert. "Le manque de transparence, les délais courts d'implémentation et l'ampleur étonnante de la réglementation qui n'a son égal nulle part ailleurs dans le monde présente de gigantesques défis pour l'industrie," a dit un officier industriel qui a entretenu avec les plus importants fabricants PC du sujet.
Paragraphe 13
China already operates an extensive Internet filtering system, commonly called the Great Firewall, which blocks access to a range of content, from pornography to politically sensitive sites. Such sites have included those promoting Tibetan independence and the spiritual group Falun Gong; in specific circumstances the government has blocked access to foreign media sites.
China emploie déjà un vaste système de filtrage internet, plus connu sous le nom du Great Firewall (Le Grand Pare-feu de la Chine), qui bloque l'accès à toute une série de contenus, depuis la pornographie jusqu'à des sites internet sensibles politiquement comme ceux, par exemple, qui soutiennent l'indépendance tibétaine et la groupe spirituel Falun Gong. Dans des circonstances particulières, le gouvernement a bloqué accès aux sites des médias étrangers.
Paragraphe 14
But that system blocks content at the network level, and many users circumvent it. The new method could give the government a way to tighten its control, say foreign industry officials who have examined the software.
Mais le système bloque le contenu au niveau du réseau, et beaucoup d'utilisateurs le contournent. La nouvelle méthode pourrait donner au gouvernement un moyen de renforcer son contrôle, disent les officiels d'industries étrangères qui ont examiné le logiciel.
Having one universal application that opens a link into every computer could also make those computers more vulnerable to cyber attacks. Mr. Zhang said that the software is no riskier than other programs that are updated periodically through the Internet.
Une application universelle qui ouvre un lien dans chaque ordinateur pourrait aussi rendre ces ordinateurs plus vulnérables aux cyber-attaques. Mr. Zhang dit que le logiciel ne présenterait pas plus de risques que n'importe quel autre logiciel mis à jour régulièrement via internet.
Paragraphe 15
Moreover, Green Dam, which is designed to work with Microsoft Corp.'s Windows operating system, could also conflict with other applications, causing glitches or even system crashes, industry officials said.
En outre, Barrage Vert, qui est destiné à être compatible avec les systèmes opératoires de Microsoft, pourrait aussi mal réagir avec les autres systèmes, provoquant des dysfonctionnements ou même une panne, disent des officiers d'industrie étrangers.
Wu Weiwei, an official from the government's China Software Testing Center who oversaw testing of the software, said extensive tests of the software have shown no problems.
Wu Weiwei, un officier du China Software Testing Center (Centre de test de logiciel) qui a surveillé les tests exhaustifs du logiciel, a déclaré que ces derniers n'ont démontré aucun problème.
Paragraphe 16
U.S. Internet companies have for years grappled with demands from the Chinese government to censor content or share potentially private data with police.
Des sociétés internet américaines ont, depuis des années, lutté avec les demandes du gouvernement chinois qui censurent certains sujets et partagent avec la police des données éventuellement privées.
Several of the biggest -- including Google Inc., Yahoo Inc. and Microsoft -- joined together last October to announce a set of guidelines for how they would comply with censorship requests from countries such as China, including a promise to be transparent about the requests they receive. But the effort, known as the Global Network Initiative, was criticized by some civil-liberties groups as being short on specifics and not doing enough to fight censorship laws. No computer hardware makers are members of the group.
{{Trans|TransTranslated|
Plusieurs des plus grandes - dont Google, Yahoo et Microsoft - se sont associés pour annoncer, octobre dernier, une série de directives détaillant la façon dont ils se conformeraient aux demandes de censure des pays comme la Chine, avec un promise de transparence par rapport aux demandes qu'ils recevraient. Mais l'effort, appelé le Global Network Initiative (L'initiative du réseau mondial} a été critiqué par des associations pour les droits civils pour ses manques de spécificité et pour le peu d'effort fourni pour combattre les lois de censure. Aucun fabricant d'ordinateur ne fait partie de ce groupe. }
Paragraphe 17
A Yahoo spokeswoman said that the company would "continue to analyze international developments that may impact our industry." "We strongly support the free flow of information and the right to freedom of expression," she said.
Une porte-parole de Yahoo a dit que la société "continuerait à analyses les développements sur l'échelle internationale qui pourrait heurter l'industrie." "Nous soutenons avec conviction la libre échange d'information et le droit à la liberté d'expression," a-t-elle dit.
Jinhui's Web site said it has a long-term "strategic cooperative partnership" with a research institute of the Ministry of Public Security on image-recognition technology, as well as long-term "technical cooperation" with the People's Liberation Army's Information Engineering University.
Le site internet de Jinhui a dit qu'il entretient dans le long-terme un "partenariat étroit et stratégique" avec un institut de recherche du Ministère de la Sécurité publique sur la technologie de reconnaissance visuelle, ainsi qu'une "coopération technique" et durable avec la People's Liberation Army's Information Engineering University (Université de génie informationnel de l'armée populaire de libération.
Paragraphe 18
Mr. Zhang said Jinhui has only worked with the Ministry of Public Security on issues concerning pornography.
Mr. Zhang a dit que Jinhui a seulement travaillé avec le Ministère de Sécurité publique sur des problèmes concernant la pornographie.
The Web site of Dazheng, the other software company involved in developing Green Dam, says the company works with the Armored Engineering Institute of the People's Liberation Army, and that it helped the PLA in 2005 produce a system to intercept "confidential" documents.
Le site internet de Dazheng, l'autre société de logiciel impliquée dans la conception de Barrage Vert, dit que la société travaille avec l'institut de génie militaire de l'armée populaire de libération (APL), et qu'elle a contribué aux efforts de l'APL d'intercepter des documents "confidentiels."
Wang Jingcheng, deputy general manager of Dazheng, said the Ministry of Industry and Information Technology has "strict regulations and forbids all software companies from collecting any personal information." He added that the software will block content "according to the law."
Wang JingCheng, Directeur général adjoint de Dazheng, a indiqué que le Ministère de l'Industrie et de l'Information a "des réglementations strictes et interdisent aux fabricants de logiciel de recueillir des données personnes." Il a rajouté que le logiciel bloquera le contenu "signalé par la loi."