J'ai fait une relecture complète en corrigeant les coquilles que j'ai vu, retouché quelques tournures de phrases un peu "lourdes", traduit des phrases manquantes, et homogénéisé certaines appellations dont la principale est l'utilisation de "présidente" pour "CEO".
Il y a toujours la dernière phrase de la première question de la partie 12 qui pose problème... si quelqu'un a d'autres idées.
According to Mozilla Foundation CEO Mitchell Baker, Firefox is just at the beginning of its life cycle. In this one-on-one interview with APCMag.com, she talks about where Firefox came from and where it’s going.
The interview's over 8,000 words long, so we've broken it up into sections to make it easier to navigate.
Selon la présidente de la Fondation Mozilla, Mitchell Baker, Firefox n'est encore qu'au début de son cycle de vie. Dans cette interview en tête-à-tête avec APCMag.com, elle parle des origines et du futur de Firefox.
L'interview faisant plus de 8 000 mots nous l'avons découpée en plusieurs parties pour la rendre plus facile d'accès.
Part 1: How 12 people made Firefox 1.0 / 1ère Partie : Comment 12 personnes ont fait Firefox 1.0
Part 1: How 12 people made Firefox 1.0
1ère Partie : Comment 12 personnes ont fait Firefox 1.0
Part 1 - Préambule
7th May 2007 > Dan Warne > Internet
I had the rare opportunity to talk one-on-one to Mozilla Foundation CEO Mitchell Baker after her keynote speech at CeBIT Sydney. I was staggered to find out how few people were involved in creating Firefox 1.0.
Le 7 mai 2007, Dan Warne, Internet
J'ai eu cette chance rare de parler en tête à tête avec la présidente de la Fondation Mozilla, Mitchell Baker, après son discours d'ouverture du CeBIT à Sydney. J'ai été très surpris de découvrir que si peu de personnes étaient impliquées dans la création de Firefox 1.0.
Part 1 - Question 1
Dan Warne (APC): Firefox seems to have been a stunning success, but it can be hard to get a true idea of just how small it was to begin with, and how big it has become.
Dan Warne (APC) : Firefox connaît, à ce qu'il semble, un succès phénoménal, mais on a du mal à s'imaginer à quel point le projet était petit au début et quelle ampleur il a pris depuis.
Mitchell Baker: Yes -- the Mozilla project started in 1998 and was originally housed inside Netscape - a virtual organisation. We had thought about having an independent organisation for a long time and finally in 2003 it was decided it was time to give us some seed money, some critical assets and the Mozilla name.
Mitchell Baker : Oui, le projet Mozilla a commencé en 1998 et était à l'origine hébergé au sein de Netscape, une organisation virtuelle. Nous songions déjà depuis un certain temps à devenir une organisation indépendante, et en 2003, nous avons décidé qu'il était temps d'obtenir un financement initial, de nous donner les actifs et de nous baptiser Mozilla.
--Penguin 13 mai 2007 à 21:03 (CEST):
je pense qu'il faudrait ici traduire 'assets' par 'actifs','patrimoine' ou quelque chose dans ce genre-là (et pas 'avantages' qui est à mon avis un contre-sens)
--Olivier 13 mai 2007 à 23:00 (CEST):
J'ai choisi alors "taille critique"
--Don Rico 13 mai 2007 à 23:25 (CEST):
pourquoi pas "de nous doter d'un capital de base et de prendre le nom de Mozilla"
But in the short‑term even the development machines we had were pretty critical, as there was no known financial sustainability path at the time.
Mais à nos débuts, mêmes les machines de développement dont nous disposions étaient réduites à la portion congrue, puisqu'il n'existait pas encore de financement viable à l'époque.
--Don Rico 13 mai 2007 à 23:25 (CEST):
l'anglais n'est pas clair, cette solution me semble plus logique
So the foundation started with ten or eleven employees and we grew by maybe two or three employees in the next 15 months. So when we shipped Firefox we had maybe 15 employees, it was very slim.
La fondation a donc débuté avec dix ou onze employés et nous avons élargi nos rangs avec deux ou trois employés supplémentaires dans les 15 mois qui ont suivi. Quand nous avons sorti Firefox, donc, nous avions à tout casser 15 employés, c'était vraiment peu.
Part 1 - Question 2
Dan Warne (APC): That's an amazingly small team for such a complex product.
Dan Warne (APC) : C'est une équipe incroyablement réduite pour un produit si complexe.
Mitchell Baker: It might have even been 12. It was very slim at the time. It was really a leap of faith on the part of all of us that it had to happen and something would work out.
Mitchell Baker : On était peut-être même 12. On n'était vraiment pas nombreux, à l'époque. C'a été le grand saut pour chacun de nous : nous espérions que quelque chose ressortirait de cette aventure.
We had a pretty good inkling before we shipped Firefox 1.0 that we were on to something and that our product and the timing was right. Probably as early as summer or maybe May or June of 2004 we could tell by the level of technology interest and the number of people using it that we were in a good spot.
Avant de lancer Firefox 1.0, nous étions assez convaincus de tenir quelque chose et que notre produit, tout comme le moment pour le sortir, étaient bons. Peut-être qu'à l'été 2004, déjà, voire en mai ou juin, nous savions d'après le niveau d'intérêt que suscitait notre technologie et le nombre de personnes l'utilisant que vous avions vu juste.
But we couldn't predict what happened with the actual release of Firefox 1.0 and how it took off. So that was unexpected or unpredictable. I think a launch like that is pretty hard to predict. It suddenly seemed to storm out of nowhere, although we had been doing it for a long time.
Mais nous étions à mille lieues d'imaginer ce qui s'est passé lors du lancement effectif de Firefox 1.0 et la façon dont il a décollé. C'était inattendu et imprévisible. A mon sens, c'est difficile de prédire un démarrage pareil. On aurait dit que d'un coup il sortait de nulle part, même si nous y travaillions depuis longtemps.
One of the things that we spent a long time thinking about as we got Firefox 1.0 ready for release was how to make it as much a consumer-focused product as possible. This was a big change for us; the design of the product has always been focused towards your grandmother or your grandfather, some smart respected person who was technologically not focused. How would that person enjoy using the Internet?
Une des questions qui nous a demandé le plus de réflexion lors de la conception de Firefox 1.0, ç'a été de trouver comment en faire un produit au maximum pensé pour l'utilisateur. Cela représentait un grand changement pour nous. Dès le départ, Firefox a été conçu pour votre grand-mère ou votre grand-père, une personne intelligente pas forcément à la pointe de la technologie. Comment s'y prendre pour que cette personne apprécie Internet ?
So that had been built into the product, but as we came down to the end stretch there were certain other things like what did it look like the first time you started it up? And today I think Firefox is pretty well known for the search box and the simple start page and so on, but that was a long, long, long discussion for us.
On a donc intégré cette notion au produit, mais alors qu'on entrait dans la dernière ligne droite, nous avons dû résoudre d'autres problèmes, comme par exemple l'apparence lors du premier démarrage. Je crois qu'aujourd'hui, Firefox est bien connu pour sa zone de recherche et sa page de démarrage toute simple, etc., mais ces caractéristiques sont le fruit d'une longue, d'une très longue discussion entre nous.
Part 1 - Question 3
Dan Warne (APC): Really? It seems like such an obvious thing.
Dan Warne (APC) : Vraiment ? Ca paraît une telle évidence.
Mitchell Baker: Yes, because this was one of the very early moves from being really developer-centric, not in the product design, but in the presentation of it.
Mitchell Baker : Oui, parce que ç'a été l'une nos toutes premières décisions pour rendre le programme davantage orienté utilisateur, pas dans la conception du produit, mais dans sa présentation.
We had very long discussions about whether it should be a portal page, what do people really want, should we leave it with the Mozilla "please help us write code, here's our bug tracking system" page, which is what it was before, things like that.
Nous avons très longuement discuté pour décider si la page d'accueil devait être un portail, tenter de déterminer les réelles attentes des utilisateurs, et savoir si nous devions conserver la page de Mozilla "aidez-nous à écrire le code, voici notre système de référencement de bugs", comme c'était le cas avant, etc.
We finally came to the conclusion that the old developer start page was not appropriate and that the one thing we knew people did was search. People do many things on the web, but if you're trying to find something that almost everybody does search was the only thing that we were really comfortable with.
Finalement, nous sommes parvenus à la conclusion que l'ancienne page d'accueil n'était pas adaptée, et que s'il existe un point commun entre tous les utilisateurs, c'est bien qu'ils effectuent des recherches. Les gens se servent du web pour des tas de trucs différents, mais les recherches, au moins, on savait que tout le monde en fait.
So that made our choice for the start page search and it turned out that Google was interested in doing that with us and creating a joint start page. So that's how we ended up with the start page. I think that was a good decision because a lot of people really do like it and even now, when you look at people who customise their start page it varies widely and trying to pick something other than search I still today wouldn't know what to pick.
C'est ce qui a décidé notre choix de proposer la fonction de recherche sur la page d'accueil, et il se trouvait que Google était intéressé par un partenariat pour une page d'accueil commune. Voilà comment on en est arrivé à notre page d'accueil. C'a été à mes yeux une bonne décision, parce qu'en effet beaucoup l'apprécient, et que si l'on regarde les pages d'accueil personnalisées des uns et des autres, ont s'aperçoit qu'elles sont toutes très différentes et qu'à part la fonction recherche, c'est aujourd'hui encore difficile de leur trouver un point commun.
We also came to agreement with search engines about revenue related to search. So as Firefox market share took off - and I think it grew at a percent a month for the first X months - it turned out of course many more people were using it than we expected and the combination of search and the start page and the search box turned out to make search really useful.
Nous avons aussi établi des accords avec les moteurs de recherche concernant les revenus générés par les recherches. Ainsi, alors que les parts de marché de Firefox décollaient - je crois qu'elles progressaient de 1% par mois durant les X premiers mois -, il s'est évidemment avéré que beaucoup plus de personnes que prévu l'utilisaient, et que la combinaison recherches, page d'accueil et outil de recherche a vraiment été un plus.
So more people used Firefox and more people did more searches than we expected out of that. And so our hope for some sustainability model turned out to be positive, it turned out well and it also generated more money than we would have expected in the first place.
Grâce à cela, Firefox a attiré un nombre inattendu d'utilisateurs, lesquels effectuaient des recherches en plus grand nombre. Nos espoirs de trouver un modèle viable commençaient donc à se concrétiser, tout allait bien et cela nous rapportait plus d'argent que ce à quoi nous nous attendions au début.
Part 2: How Firefox earns $US55million a year / Comment Firefox génère 55 millions de dollars par an
Part 2: How Firefox earns $US55million a year
2ème partie : Comment Firefox génère 55 millions de dollars par an
Part 2 - Préambule
7th May 2007 > Dan Warne > Internet
Ever wondered how Firefox has become such a feature-complete browser without the squadrons of paid programmers beavering away at the boring features?
Turns out the Mozilla Foundation actually makes tens of millions of dollars a year from Firefox, which it ploughs back into development projects.
Who is this generous benefactor? I asked Mozilla CEO Mitchell Baker.
Le 7 mai 2007, Dan Warne, Internet
Vous êtes-vous déjà demandé comment Firefox est devenu un navigateur si complet sans disposer d'équipes de développeurs payées pour s'atteler aux tâches laborieuses ?
La Fondation Mozilla, grâce à Firefox, génère chaque année des dizaines de millions de dollars, lesquels sont réinjectés dans le développement de projets.
Qui est ce généreux donateur? J'ai posé cette question à la présidente de Mozilla, Mitchell Baker.
Part 2 - Question 1
Dan Warne (APC): I was going to ask you about the money you earn from your search box in Firefox because it is pretty widely known that Google pays for inclusion of Google search functionality, but people have very little idea of how much money Google pays.
Dan Warne (APC) : Je voulais vous interroger à propos de l'argent que vous gagnez grâce à l'outil de recherche de Firefox, car à peu près tout le monde sait que Google paye pour l'intégration de ses fonctionnalités de recherche au navigateur, mais personne ne connaît vraiment les sommes que verse Google.
Mitchell Baker: Well a couple of things to note here; it's not just Google -- they're not the only ones. One of the things that we pioneered - I mean people do think of Google because they are the default and the search box and the start page, but one of the things that we pioneered was multiple choices for the user.
Mitchell Baker : Je me dois d'apporter plusieurs précisions sur cette question : tout d'abord, Google ne sont pas les seuls. Concernant un des points sur lequel nous avons été pionniers, tout le monde pense aussitôt à Google parce qu'il s'agit du choix par défaut, l'outil de recherche et le moteur qui apparaît en page d'accueil, mais en fait, la véritable innovation ç'a été d'offrir un choix multiple à l'utilisateur.
If you look there's Google and there's Yahoo right next to each other and maybe people take that for granted now, but it was not taken for granted when we first did our early deals. Google is the default, but we were adamant that there had to be a choice and that other search engines that we thought users were interested in that made sense we might ship by default and that users can add anything.
Si l'on y regarde de plus près, on se rend compte qu'il y a Google, certes, mais aussi Yahoo juste à côté. Ce choix va peut-être de soi pour la plupart des gens, aujourd'hui, mais ça n'était pas le cas lorsque nous avons signé nos premiers accords. Google est l'outil de recherche par défaut, mais nous avons été intransigeants sur le fait que le choix devait être possible, que d'autres moteurs de recherche, qui d'après nous intéresseraient les utilisateurs, devaient être disponibles par défaut, et enfin que les utilisateurs devaient pouvoir ajouter ceux qu'ils voulaient.
It is very easy to add in a search engine. So that was a fundamental element of
the user choice aspect. So we have arrangements with more than Google . We're non-profit so our numbers are audited and on the public record. We haven't finished 2006 yet so they're not public, but the 2005 numbers are around $US55million.
Il est très facile d'ajouter un moteur de recherche. C'était un élément fondamental pour les libertés de choix des utilisateurs. Nous avons donc des accords avec des compagnies autres que Google. Nous sommes une organisation à but non lucratif, nos chiffres sont donc audités et rendus publics. L'exercice 2006 n'est pas encore terminé, aussi rien n'est-il encore public, mais les chiffres pour 2005 tournent autour de 55 millions de dollars.
Part 2 - Question 2
Dan Warne (APC): Wow! That's a spectacular amount of money. You could do a lot of work with $55million a year I would have thought!
Dan Warne (APC) : Mazette ! Ca fait est un sacré paquet d'argent. Avec 55 millions de dollars, vous avez de quoi accomplir quantité de choses !
Mitchell Baker: Yep it's I think unprecedented for an open source project like us. Of course currently that money comes into the corporation as taxable so you don't get that much of it, but nevertheless it was unexpected and very welcome and it allows us to do many things which is important because the browser is so fundamental to the Internet.
Mitchell Baker : Oui, c'est une première pour un projet open source comme le nôtre, je pense. Bien sûr, ce revenu étant imposable la fondation n'en perçoit pas autant, mais c'était néanmoins inattendu et fort bienvenu. Grace à ces gains, nous avons la possibilité d'accomplir énormément de choses, ce qui est important puisque le navigateur est un outil des plus fondamentaux pour Internet.
We were trying to do it on a shoestring and we were pretty remarkably successful through 1.0. The opportunities have grown and so trying to do it on that shoestring now would be very hard to be successful so that's been a boon particularly because users like it, search is useful as opposed to other things, like selling off buttons on the browser interface which might make money, but not be useful to people.
Nous avons essayé de le faire avec presque rien et nous y sommes plutôt bien parvenus avec Firefox 1.0. Les réussites se sont multipliées et il nous aurait été difficile de poursuivre sur cette voie avec si peu d'argent. Ce partenariat a donc été une aubaine, car les utilisateurs l'apprécient, et qui plus est la fonction de recherche est utile, contrairement à d'autres la vente de boutons pour l'interface du navigateur : ça aurait pu rapporter de l'argent, mais ç'a n'a aucune utilité pour l'utilisateur.
Maybe some day we'll find another one that people like and that would be great, but in the meantime there's a lot of opportunity to generate revenue out of the browser as it is now.
Un jour, nous trouverons peut-être une nouvelle innovation que les utilisateurs apprécieront, ce qui serait certes formidable, mais en attendant il existe déjà mille façons de générer des revenus grâce à un navigateur.
Conventional business processes say you absolutely diversify your revenue sources, which ideally would be nice to do but not at the cost of product.
Selon les stratégies commerciales conventionnelles, il faut absolument diversifier ses revenus, ce qui dans l'idéal serait une bonne chose, mais pas au détriment du produit.
Part 2 - Question 3
Dan Warne (APC): Yes, many internet applications in the past have crossed the line and really annoyed users with intrusive add ons.
Dan Warne (APC) : Beaucoup d'applications en ligne sont en effet allées trop loin par le passé et ont fini par agacer leurs utilisateurs à cause d'accessoires envahissants.
Mitchell Baker: Right ... so we ended up or started down this path of people really loving Firefox and sometimes I think it sounds funny to describe how much people actually love a piece of software and how excited they get and how much people are willing to do to help other people adopt that and to build it, and create it. But it actually happens [laughs].
Mitchell Baker : C'est vrai... alors en fin de compte, ou devrais-je dire dès le début, on s'est retrouvés avec des tas gens qui adoraient Firefox – et parfois je me dis que c'est bizarre de parler de tous ces gens qui se passionnent pour un logiciel, qui débordent d'enthousiasme qui sont prêts à s'investir à fond pour permettre à d'autres de l'adopter, le construire et le créer. Mais le fait est, ça existe pour de bon [rires].
So we saw our user base grow, we saw the level of excitement -and another overused word -- ‘passion' -- related to Firefox - extend beyond our core development community to unbelievable numbers of people and that is an asset that's priceless. And there is that sense of trust that yes it's a great browser and it's better than I had before, but I also trust it.
Nous avons donc vu notre base d'utilisateurs croître, nous avons vu l'enthousiasme et - encore un mot galvaudé - la "passion" liés à Firefox se développer au-delà du cercle restreint de notre communauté de développeurs pour toucher un nombre incroyable de gens – et ça, c'est un atout qui n'a pas de prix. Et puis il y a aussi ce sentiment de confiance que suscite Firefox – on se dit : "Oui, c'est un bon navigateur, meilleur que celui dont je me servais avant, mais en plus je lui fais confiance.
But that is the most fundamental aspect I think of Firefox and partly it's because the product is great, partly for those that know it's because we are a public benefit organisation and we are not trying to maximise our revenue and we're not trying to generate massive private wealth for a few people. The asset is owned by the public.
Mais c'est à mon sens l'aspect le plus fondamental de Firefox, à la fois grâce à l'immense qualité du produit et grâce à ceux qui savent que nous sommes une organisation œuvrant pour le bien commun, que nous n'essayons pas de maximiser nos profits et que nous ne tentons pas de générer des richesses énormes pour un nombre de personnes restreint. L'actif appartient au public.
I think that many people don't know about the open source nature or how it is built, but actually somehow feel that in the product, that the end result reflects how it's made and it is made in a very community‑based, very user focused way and that comes through somehow.
Je pense que nombreux sont ceux qui ignorent la nature open source du projet et n'ont aucune idée de la façon dont il est développé, mais qui néanmoins ont le sentiment que le résultat final est à l'image de son mode de conception, que sa réalisation est fortement basée sur la communauté, très centrée sur l'utilisateur – d'une manière ou d'une autre, ça doit se ressentir.
Part 2 - Question 4
Dan Warne (APC): Well it seems to me that one of the most attractive things about Firefox is the plug-in eco system and I think it's amusing to watch Microsoft trying very, very hard to replicate that, but their plug‑in eco system is full of "pay $30 to register this", "pay $50 to register that" - it's all commercialware and I think it is testament to the fact that in your open source model it's not easy to replicate that unless you are actually open source.
Dan Warne (APC) : Il me semble que l'une des particularités les plus attrayantes de Firefox, c'est l'écosystème des modules complémentaires. Je trouve d'ailleurs assez amusant de voir Microsoft se donner un mal fou pour proposer une offre similaire, mais leur écosystème d'extensions regorge de "payez 30 dollars pour enregistrer ceci", "payez 50 dollars pour enregistrer cela" C'est une démarche très commerciale, et d'après moi, c'est bien la preuve qu'il est très difficile de reproduire une offre comme la vôtre à moins d'être open source soi-même.
Mitchell Baker: Yes, yes well first of all it's hard to replicate interest in public benefit as opposed to shareholder personal wealth because fundamentally you're two different organisations and each has legal constraints that drive you in a different direction, so that, I think, by definition can't be replicated.
Mitchell Baker : C'est exact. Tout d'abord, l'intérêt pour le bien commun en opposition à la richesse personnelle des actionnaires est quelque chose de très difficile à reproduire, car ce sont deux types d'organisations fondamentalement différentes, chacune régie par des contraintes légales qui les conduisent dans des directions opposées. Il est donc par définition impossible de calquer l'une sur l'autre.
The framework that we operate under with decentralised voluntary action moderated by intense discipline and quality control at the centre also is pretty hard to replicate in a setting. Certainly Microsoft has had various shared source and sort of collaborative or sharing initiatives and good for them. I mean that's a step forward right but it is not the same as fundamentally sharing what you are doing through a leadership structure, but not an employment and financial structure.
Le cadre dans lequel nous opérons, en nous axant sur une action volontaire décentralisée, modérée par une discipline stricte et axée sur le contrôle qualité, est également très ardu à reproduire. Microsoft a certainement eu différentes sources partagées et quelques initiatives plus ou moins fondées sur la collaboration ou le partage, et tant mieux pour eux. C'est une avancée, certes, mais ça n'a aucune commune mesure avec une démarche qui repose sur la mise en partage des ressources accompagnée par une structure décisionnelle, et non commandée par une structure à hiérarchie classique et mue par des impératifs de profit.
--Daria:
Je ne comprends pas bien la fin de la dernière phrase...
Je ne sais pas comment traduire "employment structure"
Ok pour ta proposition HL
--HL 14 mai 2007 à 02:39 (CEST):
Peut-être peut-on contourner l'obstacle en parlant d'une structure dédiée, ou consacrée à l'emploi ?
So that's hard to replicate and then the ability to actually work with Firefox and the quality of the technology and the ability to work with it and make something interesting that solves your problem using Firefox, it's certainly nowhere. It is pretty extraordinarily hard to replicate.
Comment alors égaler notre capacité à enrichir Firefox, améliorer la qualité de notre technologie et à permettre à qui veut de résoudre d'éventuels problèmes en retouchant une partie du code de Firefox ? C'est loin d'être à la portée de tous.
Part 3: Firefox will move to mobile phones / Firefox bientôt dans votre portable
Part 3: Firefox will move to mobile phones
3ème partie : Firefox bientôt dans votre portable
Part 3 - Préambule
7th May 2007 > Dan Warne > Internet
Most tech enthusiasts have wondered why web browsers on mobile phones suck so much. Mozilla Foundation CEO Mitchell Baker has been thinking about it too, and looking at how Firefox can be ported to mobile platforms.
Le 7 mai 2007, Dan Warne, Internet
La plupart des fanas de technologie se demandent pourquoi les navigateurs des téléphones portables sont médiocres à ce point. La présidente de la Fondation Mozilla, Mitchell Baker, y a réfléchi aussi et s'est demandée comment l'on pourrait adapter Firefox aux plateformes mobiles.
Part 3 - Question 1
Dan Warne (APC): Something I wanted to ask about is one area that Firefox hasn't seemed to have delved into much is putting Firefox on mobile devices and Opera obviously has a pretty good spot in that space and even Microsoft to an extent. Is there any move in that direction?
Dan Warne (APC) : Je souhaitais aborder avec vous le sujet de l'adaptation de Firefox aux appareils mobiles, un domaine que Firefox n'a pas encore exploré, alors qu'Opera, et même Microsoft dans une certaine mesure, a réussi à s'y imposer. Allez-vous vous développer dans cette direction ?
Mitchell Baker: Yes it is a long‑term move though -- it is not in the next weeks or months. The Mozilla Foundation's mission in life is to improve Internet experience and that is increasingly on devices other than PCs. If we're not there then we won't be able to live the kind of vision that we helped grow.
Mitchell Baker : Oui, mais il s'agit d'un choix sur le long terme, ça ne se fera pas dans les prochaines semaines ni les prochains mois. La mission que s'est impartie la Fondation Mozilla, c'est d'améliorer l'expérience Internet, laquelle se fera de plus en plus sur des appareils autres que les PC. Si nous ne sommes pas présents dans ce secteur, nous ne serons pas à la hauteur de la philosophie que nous avons contribué à imposer.
So that needs to happen. We had a small project looking at it but we decided that the right thing to do is to look first at the technology and look at our core technology and really tune it so that it's best suited for that. We are at work on that now, however it will take a while.
C'est donc quelque chose qui devra se faire. Nous avons eu pour projet de nous pencher de plus près sur la question, mais nous avons choisi de nous intéresser d'abord à notre technologie et de la fignoler afin qu'elle soit le mieux adaptée pour cela. Nous y travaillons, mais cela demande du temps.
We are also looking at how to reflect the richness of the entire web on a small device with the current constraints and that one we don't know. There is no easy answer for that because the web is growing and the functionalities of the web are growing. We're looking closely at that one.
Nous cherchons aussi un moyen satisfaisant permettant de refléter toute la richesse du web sur un petit appareil avec les contraintes actuelles, mais nous n'avons pas encore la solution. Il n'existe pas de réponse évidente, car le web et ses fonctionnalités s'accroissent sans cesse. Nous y travaillons assidûment.
We have an experiment underway which is clearly a PC-centric experiment related to mobiles (so this is not a pure mobile strategy), but we are experimenting with the relationship between Firefox users and their mobile devices. We know people like Firefox because of the add-ons and the customisation and the ability to get particular information that you want through Firefox and extensions.
Nous procédons en ce moment à une expérience qui est clairement une expérience qui gravite autour du PC mais adaptée aux portables (ce n'est pas donc une stratégie purement mobile), mais nous menons des expériences axées sur les liens qu'entretiennent les utilisateurs de Firefox et leurs appareils mobiles. Nous savons que les gens apprécient Firefox pour ses modules complémentaires, la possibilité de le personnaliser et celle d'obtenir des informations précises grâce à Firefox et aux extensions.
So the experiment that's underway is called Joey - we are looking at how you can take information that people like to access and deliver it to a mobile device. Clearly you can go to the web and you can SMS yourself various things ... but what else could be done? If you have Firefox, you already have the ability to customise it and gather certain kinds of information, so what could you do with that so that being a Firefox user makes your mobile experience better.
Dans cette expérience en cours, que nous avons baptisée Joey, nous cherchons un moyen d'apporter aux utilisateurs les informations auxquelles ils aiment avoir accès sur leur appareil mobile. Certes il est déjà possible d'aller sur le web et d'envoyer des tas de trucs par SMS, mais quelles nouvelles fonctionnalités peut-on inventer ? Firefox offre déjà la possibilité de le personnaliser et de rassembler certains types d'informations, alors comment faire pour que Firefox permette à celui qui l'utilise de connaître une expérience plus riche avec son portable ?
Part 3 - Question 2
Dan Warne (APC): So are you talking about a kind of a back end service solution that helps pre-format content for mobiles etc?
Dan Warne (APC) : Envisagez-vous alors une sorte de service côté serveur qui aiderait à pré-formater le contenu pour les portables, etc. ?
Mitchell Baker: It's got a couple of pieces, it's got a server piece, it's got a little client piece that sort of thing and that one we'll launch in labs pretty soon. I think there's information up there about it now so that will launch as an experiment, not necessarily as a product plan, but as a way to start to get information because right now in many countries the user of a mobile device interacts with a carrier and not directly with the software vendor.
Mitchell Baker : Il y a plusieurs pièces imbriquées – il y aura une partie logiciel côté serveur, une autre côté client. C'est un projet que nous allons lancer en laboratoire incessamment. Je pense que nous avons beaucoup à découvrir dans ce domaine, ce sera donc expérimental dans un premier temps, pas forcément au sein d'un projet de produit, mais une façon de commencer à récolter des infos puisque actuellement dans beaucoup de pays les utilisateurs d'appareils mobiles sont en contact avec un opérateur téléphonique et pas directement avec un vendeur de logiciel.
So even if we had a great product to do what we do best which is to touch human beings there's no current way to get that on most devices. Another thing that we're trying to sort through and maybe if that doesn't change then maybe this ability to get different kinds of information would make sense, we're not sure.
Donc, même si nous tenions un super produit pour faire ce que à quoi nous sommes les plus doués, c'est-à-dire toucher les Hommes, il n'existe aujourd'hui aucun moyen de l'implanter sur la plupart des appareils. Encore un point auquel nous nous attelons, et si rien ne change, peut-être que la possibilité d'obtenir différentes sortes d'informations prendrait son sens, mais rien n'est fait.
Opera is probably better suited to us as a supplier to carriers because our DNA is really very consumer and individual-focused. So all of those things have led us to try this experiment whilst we tweak our technology and see what things look like.
Opera est peut-être plus adapté que nous en tant que fournisseur des opérateurs car de par notre ADN nous nous concentrons sur les consommateurs et les individus. Ainsi, nous menons cette expérience tout en peaufinant notre technologie, et nous voyons ce que ça donne.
Part 3 - Question 3
Dan Warne (APC): Firefox has a bit of a reputation - I'm not sure whether it's right or wrong - of having a hefty code‑base as a renderer and I think that largely might have come about when Apple chose the KHTML rendering core used in the Linux Konqueror browser. They said at the time reason they chose KHTML over Gecko [Firefox's rendering core] was because it was very lightweight. So is it true that Firefox internally is quite hefty and might be a bit difficult to shoehorn onto a mobile device?
Dan Warne (APC) : Firefox a la réputation, je ne sais pas si c'est positif ou négatif, d'avoir un moteur de rendu complexe, et je pense que cela a beaucoup joué quand Apple a choisi le cœur du moteur de rendu KHTML utilisé dans le navigateur Konqueror de Linux. Ils ont déclaré à l'époque que s'ils avaient préféré KHTML à Gecko [le cœur du moteur de rendu de Firefox], c'était qu'il est très léger. Est-ce vrai que Firefox est intérieurement très lourd et pourrait se révéler difficile à faire entrer dans un appareil mobile?
Mitchell Baker: Oh well all of them are difficult to shoehorn onto a mobile device, so we should be clear about that. Opera has done a pretty good job of getting something useful on to a mobile device, but it's not a full fledged and doesn't have the capabilities of Firefox. That's hard to get on any mobile device so that's a separate question.
Mitchell Baker : Eh bien, tous sont difficiles à faire entrer dans un appareil mobile, alors mettons les choses au clair. Opera a fait du très bon boulot pour intégrer quelque chose d'utile dans un appareil mobile, mais leur outil est incomplet et ne possède pas les possibilités de Firefox. Adapter un outil complet à un appareil portable n'est pas une mince affaire, aussi ne peut-on comparer les deux.
But yes I think it's fair to say that the actual and better piece - it's called WebKit by Apple - that particular piece is easier to work with currently than our analogous technology.
Il faut cependant reconnaître, à mon sens, que WebKit d'Apple est pour l'instant plus facile à aborder que notre équivalent technologique.
Now some of that is that when you get our analogous technology you get a whole bunch of other things that allow the creation of the communities that we do. So for extensions and the language of XUL and a whole range of other things come with our technology.
Mais c'est en partie parce que notre équivalent technologique, Gecko, est accompagné de tout un ensemble d'autres outils qui permettent la création de nos communautés. Donc, pour les extensions, le langage de XUL et toute un tas d'autres choses, c'est notre technologie qui à la primauté.
So some of that is just more capability but some of it is that it is a smaller piece and probably more approachable and that's part of what we're looking at when we say before we really launch into a better space we know we have these advantages that I think are probably unmatchable - building that kind of community that we talked about - it's probably unmatchable.
Plus de fonctionnalités offrent plus de possibilités, mais un logiciel plus réduit a l'avantage d'être plus facile d'accès. Voilà pourquoi quand on envisage d'approcher un nouveau marché, nous savons que nous avons certains avantages, à mon sens inégalables. Elaborer une communauté comme la nôtre, c'est probablement impossible à faire (pour un concurrent propriétaire).
But even given that we should really work harder and smarter to make the core as approachable and easy so that it's easy to develop and you get all the other benefits that come with Firefox and Mozilla technology.
Malgré cela, nous devrions redoubler d'efforts et travailler plus intelligemment pour rendre notre code le plus facile d'accès possible, pour qu'il soit aisé de le développer et de mettre à profit (en tant que développeur) tous les avantages qu'offrent Firefox et la technologie Mozilla.
Part 4: Businesses recontemplating Firefox rather than upgrading to IE7? / Des entreprises qui envisagent à nouveau d'adopter Firefox plutôt que de passer à IE7 ?
Part 4: Businesses recontemplating Firefox rather than upgrading to IE7?
4ème partie : Des entreprises qui envisagent à nouveau d'adopter Firefox plutôt que de passer à IE7 ?
Part 4 - Préambule
7th May 2007 > Dan Warne > Internet
With Microsoft's radical changes to both the user interface and rendering core of IE7, more businesses are recontemplating moving to Firefox, according to Mozilla Foundation CEO Mitchell Baker.
Avec les changements radicaux apportés par Microsoft, à la fois à l'interface utilisateur et au moteur de rendu d'IE7, un plus grand nombre d'entreprises envisagent à nouveau d'adopter Firefox, d'après Mitchell Baker, présidente de la Fondation Mozilla.
Part 4 - Question 1
Dan Warne (APC): Something's up with IE7 adoption. What we see on the APC site - which would be almost exclusively tech early adopters and enthusiast readers -- is that a lot more people are still using IE6 than IE7. Do you think Microsoft made too much of a dramatic change with IE7, which might have prompted users to stick with IE7, and has that somewhat unsuccessful strategy informed your point of view on how you should move ahead with changes to Firefox? Like do you see a need to be more subtle in each evolution?
Dan Warne (APC) : Il se passe quelque chose avec l'adoption de IE7. Ce que nous voyons sur le site APC - dont on peut penser qu'il réunit presque exclusivement des adeptes de la première heure, férus de technologie et lecteurs enthousiastes - c'est que beaucoup utilisent encore IE6 au lieu d'IE7. Pensez-vous que Microsoft soit allé trop loin dans les changements avec IE7, ce qui a peut-être incité les utilisateurs à rester sous IE6 ? Et cette stratégie quelque peu malheureuse a-t-elle infléchi votre façon de voir les choses quant à la manière d'effectuer des changements dans Firefox ? Pensez-vous par exemple qu'il est nécessaire que chaque évolution se fasse plus en douceur ?
J'ai apporté une modification à quelque chose qui me paraît relever de la coquille dans le texte original: "...which might have prompted users to stick with IE7"
Je l'ai changé en: "...ce qui a peut- être incité les utilisateurs à en rester à IE6". IE6 pour IE7... à confirmer.
Je ne sais pas s'il y a encore quelqu'un pour me lire... mais si on essayait "progressive" à la place de "légère" ?
Mitchell Baker: Well a couple of things I am certainly not an expert on Microsoft. I look at IE once in a while, but it's not a browser I would ... use very much.
Mitchell Baker : D'abord, précisons un point ou deux : je ne suis certainement pas experte en ce qui concerne Microsoft. Je regarde IE de temps en temps, mais ce n'est pas un navigateur que j'aurais... très envie d'utiliser.
Part 4 - Question 2
Dan Warne (APC): [laughs]
Dan Warne (APC) : (rires)
Mitchell Baker: Firefox was actually designed to make migration from IE very easy, so we know many people almost don't realise the change.
Mitchell Baker : Firefox a justement été conçu pour rendre très facile la migration à partir de IE, donc nous savons que nombreux sont ceux qui ne se rendent presque pas compte de la différence.
I have been told by some large business users that when they look at IE7 they are re‑contemplating a switch to Firefox or support of Firefox because the move from IE6 to Firefox might, in their case, be easier than the move from IE6 to IE7.
Des utilisateurs appartenant à de grandes entreprises m'ont confié qu'en voyant IE7, ils envisageaient de nouveau de basculer vers Firefox ou vers le support de Firefox, parce que le passage de IE6 à Firefox pourrait, dans leur cas, être plus facile que le passage de IE6 à IE7.
--HL 12 mai 2007 à 22:36 (CEST):
Ici aussi, un petit couic : j'ai choisi de lire : "some large business users" au lieu de "some large business uses" : à confirmer...
So that's an interesting discussion point. I am not running sophisticated studies, but when you start to hear these things, which we didn't hear so much before (we just heard "oh I don't want to make a change.")
C'est donc un sujet de discussion intéressant. Je n'ai pas lancé d'études sophistiquées, mais quand on commence à entendre ce genre de propos, qu'on n'entendait pas tellement avant (on entendait seulement "oh non, je préfère ne rien changer.")
But Microsoft certainly does not inform our product plan. Not at all. We've been the leaders for a number of years now in browsers and how to help users understand the Internet.
Mais les écueils commis par Microsoft ne nous éclairent en aucune façon sur notre plan produit. Nous sommes leaders depuis plusieurs années dans le domaine des navigateurs et de l'aide apportée aux utilisateurs pour comprendre Internet.
The underlying question we look at very carefully because we have a great interest in a set of users, early adopters and power users for whom more new things constantly is a requirement and drives people and they get bored really easily. So we have a very vibrant and active and important part of the Firefox community for whom new and moving forward and new possibilities is fundamental.
Pour répondre à la question de fond, nous portons un grand intérêt à un certain groupe d'utilisateurs, adeptes de la première heure et utilisateurs avancés, pour qui obtenir toujours plus de nouveautés est une exigence et une motivation, et qui se lassent très facilement. Nous avons là une importante fraction de la communauté Firefox, très vive et très active, pour qui l'innovation, les avancées et les nouvelles possibilités sont des exigences primordiales.
Part 4 - Question 3
Dan Warne (APC): One thing us easily bored tech early adopters love to argue about is the penetration of Firefox. How many people are using it now?
Dan Warne (APC) : Un des sujets qui nous tient à cœur, nous, les adeptes de la première heure, c'est le taux de pénétration de Firefox. Combien de personnes l'utilisent, aujourd'hui?
Mitchell Baker: As best we can estimate our user base it's somewhere between 75 and 100 million users ...it's a lot! These numbers aren't exact because they are all correlations of different data points, but if you take 15 per cent of the worldwide web and you look at the number of people who come to get security updates and try to correlate that's about what it looks like. Every rule of thumb that we can find suggests something like that.
Mitchell Baker : Au mieux, nous estimons notre socle d'utilisateurs est si situe entre 75 et 100 millions d'utilisateurs... c'est beaucoup ! Ces chiffres ne sont pas exacts car il y a des corrélations entre différentes données, mais si l'on prend 15 % du web mondial, qu'on regarde le nombre de personnes qui téléchargent des mises à jour de sécurité, et que l'on tente de corréler cela, c'est en gros ce qu'on obtient. Chaque méthode d'estimation nous donne à peu près les mêmes résultats.
Je pense que "As best" devait peut-être être "At best"
Ces nombres --> ces chiffres (pour ces stats on parle plus de chiffres que de nombres je pense)
points de données --> données
c'est à cela que ça ressemble --> c'est un peu ce qu'on obtient (pour éviter la répétition et pour avoir une expression plus "française")
Chaque principe de base --> chaque méthode
--Yostral 14 mai 2007 à 15:43 (CEST):
suggestions d'Olivier Prises en compte.
Part 4 - Question 4
Dan Warne (APC): So is it tricky to keep everyone happy?
Dan Warne (APC) : Alors, est-ce compliqué de faire plaisir à tout le monde ?
Mitchell Baker: Most of those people are not power users and don't value constant change above complexity. Many of those people really don't know - even what's Firefox and the what's the chrome of Firefox versus the dynamic content that comes from a web page.
Mitchell Baker : La plupart de ces gens ne sont pas des utilisateurs avancés et n'apprécient pas d'avoir affaire à des changements permanents au sein d'un outil complexe. Nombreux sont ceux qui ne savent pas distinger Firefox et l'interface de Firefox du contenu dynamique provenant d'une page web.
So that's very complex and very frightening to people so the issues that inform our product planning are how to continue to expose the richness of the web which is changing all the time; how to bring the new ideas that are early adopter advocate community wants to see and is producing, and at the same time how to continue to ship a product that the general consumer can use?
L'aspect complexe et effrayant que peut représenter le Web pour certains nous pousse à nous concenter sur la façon de conduire notre projet de manière à continuer à leur donner accès aux richesses du web, qui est en mutation constante, à introduire les nouvelles idées exigées et générées par la communauté zélée de nos adeptes de la première heure, tout en continuant à offrir un produit que le consommateur ordinaire puisse utiliser.
--HL 13 mai 2007 à 05:06 (CEST):
Hum... je voudrais pas accuser le transcripteur de tous les maux, mais la deuxième partie de la phrase ne m'est compréhensible que si je remplace "are early adopter..." par "our early adopter...". Cela dit, ça me paraît énorme et ne s'explique que si le transcripteur s'appelle Dragon naturally speaking ;-) enfin bref, s'il quelqu'un a une autre idée, c'est sûrement la bonne.
--Yostral 14 mai 2007 à 15:49 (CEST):
Pas mieux...
That is what informs our thinking constantly and it's quite separate from what decision Microsoft may or may not make.
Voilà le fil directeur de nos efforts, et c'est tout à fait différent des décisions que Microsoft peut prendre ou ne pas prendre.
Of course we use the add-on system to meet many of those needs and so I think you will see more and more new ideas show up as add-ons that we may even develop or promote to test for experiments like The Coop to see for people who are early adopters or interested in something, what really works, what works well and how do we take the best of that and put it in a core Firefox so the general consumer can actually approach it without being terrified.
Bien sûr, nous utilisons le système de modules complémentaires pour satisfaire beaucoup de ces besoins, et je pense donc que de plus en plus d'idées nouvelles apparaîtront sous forme d'extensions, que nous pourrons peut-être même développer ou promouvoir pour tester des projets expérimentaux tels que The Coop, afin de déterminer, avec l'aide des adeptes de la première heure ou des gens qui ont un intérêt pour un outil particulier, ce qui fonctionne à merveille, ce qui marche bien, et comment ne garder que le meilleur pour l'incorporer au noyau de Firefox, de façon que le consommateur ordinaire, de son côté, puisse y accéder sans être terrifié.
Part 5: Why there's no inbuilt adblocker in Firefox yet / Pourquoi n'existe-t-il pas encore de bloqueur de pub intégré par défaut dans Firefox
Part 5: Why there's no inbuilt adblocker in Firefox yet
5ème partie : Pourquoi n'existe-t-il pas encore de bloqueur de pub intégré par défaut dans Firefox
Part 5 - Préambule
7th May 2007 > Dan Warne > Internet
Users love them, so why hasn't Firefox got inbuillt adblocking capabilities yet? The CEO of the Mozilla Foundation, Mitchell Baker, is circumspect as to the reason why...
7 mai 2007, Dan Warne, Internet
Les utilisateurs les adorent, alors pourquoi Firefox n'a-t-il pas encore intégré des fonctionnalités de blocage de pub ? La présidente de la fondation Mozilla, Mitchell Baker, est circonspecte sur la raison de cette absence...
--Daria:
Choisit-on la PDG (comme au début de l'article)ou le PDG comme ici ? Sachant que le féminin est possible et qu'il est utilisé dans le reste des traductions...
Part 5 - Question 1
Dan Warne (APC): So speaking of add-ons I'm sure a lot of people are curious to know why you guys haven't built an ad blocker into Firefox?
Dan Warne (APC) : A propos de modules complémentaires, je suis sûr que nombreux sont ceux qui souhaiteraient savoir pourquoi vous n'avez pas intégré un bloqueur de pub dans Firefox ?
Mitchell Baker: I don't know I would have to ask actually!
Mitchell Baker : Je l'ignore. Il faudrait que je me renseigne, en fait !
Part 5 - Question 2
Dan Warne (APC): Really okay? I hypothesised while thinking of the question list that the reason is that the web more or less survives on ad revenue and you wouldn't want to piss off every publisher out there. But I have no idea really which is why I was curious.
Dan Warne (APC) : Ah oui ? J'avais pensé, en élaborant ma liste de questions, que c'était parce que le web survit plus ou moins grâce aux revenus générés par la pub et que vous ne vouliez pas vous mettre certains acteurs du web à dos. Mais je n'ai pas vraiment d'idée, ce qui explique pourquoi j'étais curieux.
Mitchell Baker: I don't know actually. It may be that they are too technically complex, but I would have to ask.
Mitchell Baker: A vrai dire, je n'en sais trop rien. Peut-être parce qu'ils sont trop complexes techniquement, mais là encore, il faudrait que je pose la question.
Part 5 - Question 3
Dan Warne (APC): No worries. I was just curious because there are popular add-ons that do it.
Dan Warne (APC) : Pas de souci. Ca m'intriguait, parce qu'il existe des extensions appréciées qui remplissent cette fonction.
Mitchell Baker: Right and I guess some of those add-ons are pretty complex. When I look at them, they ask you what element you want to block and so on. How many ordinary users would be able to do that, I wonder.
Mitchell Baker : C'est exact. Je suppose que certaines de ces extensions sont assez complexes d'utilisation. J'ai vu qu'elles demandaient quel élément on veut bloquer etc. Combien d'utilisateurs ordinaires seraient capables de s'en servir, je me le demande.
Part 5 - Question 4
Dan Warne (APC): I think most people just download the automatic list that has everything that has been pre‑populated by someone else.
Dan Warne (APC) : Je pense que la plupart des gens se contentent de télécharger la liste automatique qui possède les réglages nécessaires et qui a été pré-définie par quelqu'un d'autre.
Mitchell Baker: Right maybe that's it maybe that would be a better extension. Still, I actually don't know what the answer to that would be without looking into it further.
Mitchell Baker : Ce serait peut-être une solution pour en faire une meilleure extension, en effet. Il n'empêche que je ne puis vous répondre sans étudier plus avant la question.
--Penguin 12 mai 2007 à 22:31 (CEST):
Je ne sais pas comment traduire la première phrase.....
--Daria 13 mai 2007 à 00:15 (CEST):
Je propose quelque chose comme ça : "Exact c'est peut-être ça, ça serait peut-être une meilleure extension."
--Yostral 14 mai 2007 à 15:58 (CEST):
Je suis d'accord avec Daria.
Part 6: Firefox 3.0 – what’s all this ‘lock-in branding’ stuff about? / Firefox 3.0 – "lock-in branding", ça veut dire quoi, au juste ?
Part 6: Firefox 3.0 – what’s all this ‘lock-in branding’ stuff about?
6ème partie : Firefox 3.0 - "lock-in branding", ça veut dire quoi, au juste ?
Part 6 - Préambule
7th May 2007 > Dan Warne > Internet
The upcoming version of Firefox 3.0, codenamed Gran Paradiso, talks about a curious thing in the alpha release notes: "ability to lock-in branding". Is Firefox going to become some commercial billboard on your PC, a la IE4?
Le 7 mai 2007, Dan Warne, Internet
L'arrivée de la version de Firefox 3.0, dont le nom de code est Gran Paradiso, parle d'une chose curieuse dans les notes de sortie de la version alpha : "ability to lock-in branding". [NdT : possibilité de verrouiller une marque] Est-ce que Firefox va devenir un panneau d'affichage sur votre PC, un peu comme IE4 ?
--Olivier 12 mai 2007 à 23:41 (CEST):
accepte toute proposition pour "lock-in branding". Peut-être qu'il existe une version française des releases notes ??
Part 6 - Question 1
Dan Warne (APC): I was going to ask you something else about plug-ins. We had a look at the Gran Paradiso alpha release notes and one of the things we noticed in there support for persistent branding of Firefox I assumed it was so, for example, Dell could pre‑install Firefox on their PC and have a little Dell logo in Firefox or something? I don't know what it meant exactly, but I'm hoping it's not going to be like the IE4 days where Microsoft made it possible to brand e-v-e-r-y element of IE4 and so you had these disgusting browser windows with giant writing and logos all over them.
Dan Warne (APC) : Autre question à propos des exensions. Nous avons jeté un coup d'oeil aux notes de sortie de la version alpha, et l'un des détails que nous avons remarqué, c'est le support du rajout de marques dans Firefox, j'ai supposé que c'était, par exemple, pour que Dell puisse pré-installer Firefox sur leur PC et avoir un petit logo Dell dans Firefox ou quelque chose comme ça ? Je ne sais pas ce que ça veut dire exactement, mais j'espère que ça ne sera pas comme à l'époque d'IE4 quand Microsoft a permis de poser une marque sur c-h-a-q-u-e élément d'IE4 et vous vous retrouviez avec un navigateur dégoûtant avec des écritures géantes et des logos partout.
Mitchell Baker: [Laughs] No, no I can't imagine we'd be doing anything like that...
Mitchell Baker : [Rires] Non, non, rassurez-vous, c'est pour nous quelque chose d'inconcevable !
Speaking of branding, the code names, as you may know, are park names and so Firefox 3.0 is codenamed Gran Paradiso, and there's a Gran Paradiso Park. Recently when we were looking at the code names and for some reason we went to the site of the Gran Paradiso Park, there at the bottom of the site was a ‘get Firefox button', I went "yes! that's the right code name!"
A propos de marque, les noms de code, comme vous le savez peut-être, sont des noms de parcs. Firefox 3.0 porte le nom de code Gran Paradiso, et il existe un parc Gran Paradiso. Récemment, quand nous cherchions les noms de codes, nous nous sommes rendus sur le site du parc Gran Paradiso, là, en bas de la page se trouvait un bouton "Téléchargez Firefox", je me suis écriée "Bingo ! C'est le nom de code qu'il nous faut !"
Part 6 - Question 2
Dan Warne (APC): Ha - that's a funny coincidence isn't it. Let's look it up the Gran Paradiso alpha notes on the web and see what they say. [Turns to Edelman public relations person] Can I use your laptop for a sec?
Dan Warne (APC) : Oh, c'est une coïncidence marrante, non ? Examinons les notes de Gran Paradiso alpha sur le web et voyons ce qu'elles disent. [Se tourne vers le chargé des relations publiques d'Edelman] Je peux utiliser votre portable deux secondes ?
PR guy: Sure. [To Mitchell Baker] You have to excuse this laptop ... it doesn't actually use Firefox.
Chargé des relations publiques : Bien sûr. [A Mitchell Baker] Je suis désolé mais... il n'y a pas Firefox sur ce portable.
Mitchell Baker: Now is when I storm out of here [laughs].
Mitchell Baker : C'est donc à ce moment là que je sors en claquant la porte [rires].
PR guy: I was going to install it myself but I don't have access rights.
Chargé des relations publiques : Je voulais l'installer moi-même, mais je n'ai pas l'accès requis.
Mitchell Baker: To that machine?
Mitchell Baker : A cette machine ?
PR guy: Yes unfortunately.
Chargé des relations publiques : Oui, malheureusement.
Mitchell Baker: What kind of machine is it? Where's your managing director? He came in earlier today ... now I'll complain [laughs].
Mitchell Baker : Quel genre de machine est-ce ? Où est votre supérieur ? Il est venu plus tôt aujourd'hui... là, je vais me plaindre [rires].
Part 6 - Question 3
Dan Warne (APC): Ok, so it says here about Gran Paradiso: "ability to lock in branding."
Dan Warne (APC) : Ok, donc il y a marqué à propos de Gran Paradiso : "ability to lock in branding."
Mitchell Baker: Right... well I think the key thing is to figure out what "branding" means in this circumstance. Sometimes branding is shorthand for a set of things.
Mitchell Baker : D'accord... Ce qui est important, à mon avis, c'est de déterminer ce que signifie "branding" dans ce cas précis. On se sert parfois du terme "branding" pour désigner un ensemble d'éléments.
For example, a telco, T‑Online, has distributed a version of Firefox in Germany in which the start page is T‑Online and it's co‑branded. The idea was that it would be simple for T-Online to distribute the browser with their start page.
Par exemple, une compagnie de téléphone, T-Online, a distribué une version de Firefox en Allemagne dans laquelle la page d'accueil est celle de T-Online, il porte les deux marques. Le but, c'était qu'il soit simple pour T-Online de distribuer le navigateur avec leur page d'accueil.
But it turns out that when you have to do updates it is very, very complex and making sure that when you do the update that the start page remains T-Online rather than the start page for our German default, which is I think Google, is really tricky.
Mais finalement, quand il faut faire une mise à jour, c'est extrêmement complexe, et s'assurer que lors lors d'une mise à jour la page d'accueil soit toujours celle de T-Online et pas celle par défaut pour notre version allemande, qui est celle de Google je crois, c'est très compliqué.
I think "branding" encapsulates all those sorts of things.
Je pense que "branding" englobe tout ce qui touche à ce genre de contraintes.
Part 6 - Question 4
Dan Warne (APC): Like how mobile phone "branding" encapsulates everything on the phone for a carrier?
Dan Warne (APC) : Un peu comme le "branding" pour les téléphones portables, qui met tout sur le téléphone aux couleurs de l'opérateur ?
Mitchell Baker: Right, for things like that. So it's not what you are worried about.
Mitchell Baker : Voioà, c'est ça. Ce n'est donc pas ce que vous craigniez.
--Olivier 12 mai 2007 à 23:41 (CEST):
quelques difficultés avec "encapsulate" dernière ligne q3 et avant dernière ligne q4
Dernière phrase de la q4, je suggère : "Donc ce n'est pas ce qui vous inquiétez" ou "Donc ce n'est pas ce dont vous vous souciez."
--Yostral 14 mai 2007 à 16:18 (CEST):
J'ai mis englober à la place d'inclure dans la dernière phrase de la question 3, pour être en accords avec la traduction de cette question 4. Et je pense aussi que englober correspond mieux que inclure...
Part 7: Firefox to go head-to-head with Flash and Silverlight / Firefox va s'attaquer à Flash et Silverlight
Part 7: Firefox to go head-to-head with Flash and Silverlight
7ème partie : Firexfox va s'attaquer à Flash et Silverlight
Part 7 - Préambule
7th May 2007 > Dan Warne > Internet
Firefox 3.0 includes a new graphics rendering engine, codenamed "Cairo": a tantalising hint that Firefox might be moving into territory owned by Adobe Flash and being greedily coveted by Microsoft? The answer is yes, actually... Mozilla CEO Mitchell Baker says graphics and video rendering are absolutely part of her future plans for Firefox.
7th May 2007, Dan Warne, Internet
Firefox 3.0 apporte un nouveau moteur de rendu graphique, nom de code : "Cairo" – un indice terriblement appétissant qui montrerait que Firefox pourrait s'avanturer sur le territoire d'Adobe Flash, avidement convoité par Microsoft ? Figurez-vous que la réponse est oui... La présidente de Mozilla, Mitchell Baker, m'affirme que les graphismes et le rendu vidéo font absolument partie de ses projets futurs pour Firefox.
Part 7 - Question 1
Dan Warne (APC): Another thing that I saw in the Gran Paradiso notes was some mentions of Cairo rendering engine and as far as I have read about it it's a sped up, good quality rendering engine for scaleable vector graphics.
Dan Warne (APC) : Autre chose que j'ai vu dans les notes de Gran Paradiso : quelques mentions au sujet du moteur de rendu Cairo. D'après ce que j'ai pu en lire, c'est un moteur de rendu de bonne qualité qui accélère les graphismes vectoriels évolutifs.
Mitchell Baker: Yes, 2D graphics at this stage.
Mitchell Baker : Oui, les graphismes en 2D pour le moment.
Part 7 - Question 2
Dan Warne (APC): So this might be a long shot, but I wondered if that at all will come into competition with Flash and Silverlight?
Dan Warne (APC) : L'échéance est peut-être encore loin, mais je me demandais si vous alliez entrer en compétition avec Flash et Silverlight ?
Mitchell Baker: Well clearly graphics is an area where the web could be better and so we're all focused on it. We are focused on it with really open technologies and of course Silverlight is completely proprietary, and clearly Flash also proprietary, though Adobe is making some roads towards openness.
Mitchell Baker : Les graphismes, c'est un domaine du web qui pourrait être amélioré, c'est évident, aussi nous concentrons-nous tous sur ce point. Nous nous concentrons dessus avec une technologie complètement ouverte, alors que Silverlight est complètement propriétaire, bien sûr, tout comme Flash, bien qu'Adobe prenne doucement la voie du libre.
So we actually - and I think Brendan and his roadmap - has been suggesting to Adobe even more moves towards openness that we might do together and we would love to see an open version of Flash, but that's Adobe's decision not ours.
Nons avons donc – je pense à Brendan et sa feuille de route – proposé à Adobe de montrer plus de signes d'ouverture auxquels afin que nous puissions participer au projet. Nous aimerions beaucoup que sorte une version libre de Flash, mais c'est à Adobe de prendre cette décision, pas à nous.
So I guess in the sense we're all looking at graphics yes and ultimately I guess if Flash were to remain as proprietary as Microsoft technology then we'd have to continue to try and develop graphics in an operable way.
Comme nous nous intéressons tous aux graphismes et qu'en fin de compte, si Flash devait rester aussi propriétaire que la technologie Microsoft, il nous faudrait poursuivre nos efforts pour développer des graphismes de manière interopérable.
But Flash is clearly dominant in the graphics' space.
Mais il est clair qu'en ce qui concerne les graphismes, c'est Flash qui règne en maître.
Part 7 - Question 3
Dan Warne (APC): One does wonder why Microsoft would bother with Silverlight when it is so late into the game.
Dan Warne (APC) : On se demande pourquoi Microsoft prend la peine de développer Silverlight pour entrer si tard dans la compétition.
Mitchell Baker: But it is so critical, I mean we're doing the same thing and we're doing the same thing because Flash - yes it's proprietary so to us that's kind of a problem, but why does it really matter? Well it doesn't live - it is on the web, but not of the web, it's not searchable, it doesn't share all the features of the browser, you can't operate it, it lives in a little box.
Mitchell Baker : Certes, mais c'est un domaine crucial. Nous, nous faisons la même chose, et c'est à cause de Flash. Le fait qu'il s'agisse d'une technologie propriétaire, ça nous pose problème. Pourquoi est-ce si important, me direz-vous ? D'accord, ça n'est pas vivant - c'est sur le web, mais ça ne provient pas du web, on ne peut pas y faire de recherches, il ne profite pas de toutes les fonctionnalités du navigateur, on ne peut pas en prendre le contrôle, ça vit dans une petite boîte.
I imagine there are probably efforts to move it out of the box, but to really integrate with the rest of the web, some of those capabilities ought to be in the web client, which is the browser. And so we continue to hope on that front, but also to develop graphics capabilities ourselves.
Ils s'efforcent sans doute de le faire sortir de sa boîte, mais pour vraiment l'intégrer au reste du web, certaines de ces capacités devraient être dans le client web, c'est-à-dire le navigateur. Nous nourrissons donc toujours des espoirs de ce côté-là, mais nous continuons malgré tout à développer nous-mêmes nos capacités graphiques.
Part 7 - Question 4
Dan Warne (APC): That's really cool. Would that encapsulate any video capability as well?
Dan Warne (APC) : C'est super. Est-ce que cette technologie intégrerait des capacités pour la vidéo également?
Mitchell Baker: We're looking at that so there are a couple of things. One is clearly the text‑based web that browsers grew up looking up is changing and video is going to be increasingly important.
Mitchell Baker : Nous nous y intéressons, donc nous avons quelques pistes. L'une d'elles, c'est que le web basé sur le texte autour duquel les navigateurs se sont développés est en mutation, et le rôle de la vidéo ne va cesser de gagner en importance.
Part 7 - Question 5
Dan Warne (APC): It's really boomed in the last sort of six months to a year hasn't it?
Dan Warne (APC) : On a vraiment assisté à une explosion durant les six à douze derniers mois, pas vrai ?
Mitchell Baker: Yes once capabilities are there, there's an easy mechanism. So there are a couple of them there is the question what should a browser do to support that and both at the application level that human beings see and on an underlying technology level.
Mitchell Baker : Oui, une fois que les possibilités sont là, ça roule tout seul. Pour certaines d'entre elles, la question qui se pose, c'est que faut-il au navigateur pour être à la hauteur, tant au niveau des applications visibles par l'utilisateur qu'à celui la technologie interne.
So we are looking at both of those to try and figure them out. It turns out that once you get into some audio but video things there are a lot of complexities.
Nous étudions donc ces deux aspects pour tenter de dégager une solution. On se rend compte que l'audio ne pose pas de problème particulier, mais que pour la vidéo, c'est beaucoup plus complexe.
Part 7 - Question 6
Dan Warne (APC): Is there ever. Endless combinations of CODECs ...
Dan Warne (APC) : Ca ne m'étonne pas. Une combinaison sans fin de CODEC...
Mitchell Baker: You have to work your way through; some of these things are clearly patented so you have to work your way through some of those things. So we are looking at it, but we haven't made our way through all of those things yet.
Mitchell Baker : Il faut se débrouiller. Parmi ces outils, certains sont brevetés, alors on n'a d'autre choix que de s'en accomoder. Nous nous penchons sur le problème, mais nous n'avons pas encore franchi tous les obstacles.
Part 7 - Question 7
Dan Warne (APC): Do you run into that very often; run into like we have an idea we would like to do something, but then realise, "oh crap someone already has a patent on that?"
Dan Warne (APC) : Vous arrive-t-il souvent d'avoir une idée, de vouloir la concrétiser, mais de découvrir qu'un brevet a déjà été déposé pour une création similaire ?
Mitchell Baker: Well it's constantly in the background. We haven't struggled with it too much.
Mitchell Baker : Et bien, c'est toujours le risque. Pour l'instant, nous n'avons pas trop été confrontés à ce genre de situation.
Part 8: How Microsoft deals with the Firefox developers / Microsoft et les développeurs de Firefox
Part 8: How Microsoft deals with the Firefox developers
8ème partie : Microsoft et les développeurs de Firefox
Part 8 - Préambule
7th May 2007 > Dan Warne > Internet
Is there new love between Microsoft and the Firefox developers? The new caring, sharing Microsoft made a big show of inviting the Firefox developers into its Vista compatibility lab during development of the mega-OS. We asked the Mozilla CEO Mitchell Baker how that went down.
Le 7 mai 2007, Dan Warne, Internet
Y a-t-il une nouvelle idylle entre Microsoft et les développeurs de Firefox ? Chez le Microsoft nouveau, soucieux des autres et partageur, on en a fait des caisses quand on a invité des développeurs de Firefox dans les laboratoires de compatibilité avec Vista, lors du développement du méga-OS. Nous avons demandé à la présidente de Mozilla, Mitchell Baker, comment ça s'était passé.
Part 8 - Question 1
Dan Warne (APC): Also an interesting thing that happened a little while ago was Microsoft's very public invitation for Firefox people to come into the Vista compatibility labs. I remember asking Microsoft at the time if they could give me more background to that and they said to me something along the lines of "well we've extended an invitation to our competitor and if they choose to accept our invitation well that's up to them, but if they don't it's not our problem." Do you have any comment on how that went?
Dan Warne (APC) : Autre évènement intéressant qui s'est produit il y a quelque temps : l'invitation très publique qu'a faite Microsoft aux développeurs de Firefox pour visiter les laboratoires de compatibilité Vista. Je me souviens avoir demandé à Microsoft à l'époque s'ils pouvaient me donner plus de précisions à ce propos, et voilà en gros ce qu'on m'a répondu : "Nous avons envoyé une invitation à nos concurrents. Qu'ils l'accepter ou pas, à eux de voir, mais s'ils la déclinent, ce n'est pas notre problème." Avez-vous des commentaires à faire sur comment ça s'est passé ?
Mitchell Baker: I think it is fair to say that Microsoft did make an effort and it was welcome. There are many areas in which we would like to work well with Microsoft and certainly I think Vista's compatibility there might be some legal requirements there on their part as well, but whether there are or not they did extend that offer and we did take them up on it and they did host Mozilla time up there, which I think was useful for us; and I think that's worth some credit.
Mitchell Baker : Il faut reconnaître que Microsoft a fait un effort et que c'était bienvenu. Il y a beaucoup de domaines dans lesquels nous aimerions travailler avec eux, notamment la compatibilité avec Vista. Certes, il est probable qu'ils posent des conditions d'ordre légal, mais quoi qu'il en soit, ils ont reconduit cette proposition. Nous avons accepté et ils ont reçu l'équipe de Mozilla, ce qui je pense nous a été utile. Voilà qui mérite d'être souligné.
Microsoft is back in the browser space now and has to pay attention to the web again so we'll probably see them in the standards bodies and that's probably where we will see - not those particular people in the Vista lab and I think they did make an effort and they did work so that we could get up there and do some testing on Vista - but I think we will see in the standards bodies whether Microsoft continues to push its own proprietary technology at the expense of open and operable technologies. That happens a lot in standards bodies meetings. That is where their true colours will show and we'll see what that is probably pretty soon.
Microsoft a opéré son retour dans le monde des navigateurs, à présent, et doit à nouveau prêter attention au web. Nous les rencontrerons sûrement pour discuter de la définition des standards, et c'est certainement là que nous verrons si Microsoft cherchera encore à imposer sa propre technologie propriétaire aux dépens de technologies ouvertes et opérationnelles. Ça arrive souvent dans les réunions de définition des standards. C'est là qu'ils montreront leur vrai visage et nous serons sans doute vite fixés.
Part 8 - Question 2
Dan Warne (APC): That's interesting. Were there any issues with Firefox and Vista because I mean I was running all Vista betas and I installed Firefox on all of them and they basically worked fine.
Dan Warne (APC) : C'est intéressant. Y a-t-il eu des problèmes entre Firefox et Vista ? Parce que j'ai installé Firefox sur toutes les bêtas de Vista, et je n'ai jamais rencontré de problème.
Mitchell Baker: Yay! We did do some work - I am trying to remember it was; I think there are some installation differences that are required.
Mitchell Baker : Super ! Nous avons pas mal travaillé, j'essaie de me souvenir sur quoi... Je crois qu'il y a des différences lors de l'installation.
Part 8 - Question 3
Dan Warne (APC): That would be probably be likely given all the changes to permissions and stuff in Vista.
Dan Warne (APC) : C'est fort possible, vu tous les changements de permissions etc. qu'on trouve dans Vista.
Mitchell Baker: Yes and so - yes actually the basic product worked extraordinarily well we were proud of that, but there has been a set of tuning and installation and I think there was one other category and those things came out and - two or three I think. So not at the 2.0 release time, but we've made a lot of Vista-related changes, although again not in the basic functionality, but just pieces around it.
Mitchell Baker : Oui. En fait, le produit de base fonctionnait à merveille , mais on a dû procéder à quelques ajustements et modifier le processus d'installation. Je crois qu'ensuite nous avons encore dû changer deux ou trois trucs. Ce n'était donc pas pour à l'occasion de la sortie de Firefox 2.0, mais pour assurer la compatibilité avec Vista. Néanmoins, je le répète, nous n'avons pas touché aux fonctionnalités de base, seulement à quelques pièces annexes.
Part 9: The strategy for getting Firefox onto more desktops / La stratégie pour mettre Firefox sur plus d'ordinateurs
Part 9: The strategy for getting Firefox onto more desktops
9ème partie : Stratégie pour mettre Firefox sur plus d'ordinateurs
Part 9 - Préambule
7th May 2007 > Dan Warne > Internet
Mozilla doesn't have the many tendrils of the giant Microsoft octopus when it comes to software distribution, so it's testament to word-of-mouth marketing that Firefox has grabbed the marketshare it has. But where to from here, in terms of getting Firefox into the hands of more people? We asked Mozilla CEO Mitchell Baker.
Le 7 mai 2007, Dan Warne, Internet
Mozilla ne possèdant pas autant de tentacules que la pieuvre géante Microsoft pour assurer la distribution de logiciels, c'est par le bouche à oreille que Firefox a gagné ses parts de marché. Mais que faire maintenant pour faire entrer Firefox dans davantage encore de foyers ? Nous avons posé la question à la présidente de Mozilla, Mitchel Baker.
Part 9 - Question 1
Dan Warne (APC): Last time I spoke to you I asked you about the distribution strategy for Firefox and I think it was probably around the time of Firefox 1.0 and you at the time were saying something along the lines of, "well, we're not commercial and we'd rather work with users, not corporations; we hope users take it up by themselves," which evidently they did in great numbers.
Dan Warne (APC) : La dernière fois que nous nous sommes parlés, je vous avais demandé quelle était la stratégie de distribution de Firefox. C'était je crois était à peu près au moment de la sortie de Firefox 1.0, et voilà ce que vous m'aviez répondu : "Nous ne faisons pas de commerce, nous préférerions travailler avec les utilisateurs plutôt que les grosses entreprises, et espérons que les utilisateurs le choisiront d'eux-mêmes", ce qu'à l'évidence ils ont fait en masse.
But nonetheless can you talk a bit about what is your strategy for distribution and are you are looking at deals with PC manufactures pre-installed or anything like that?
Toutefois, pourriez-vous m'en dire plus à propos de votre stratégie de distribution ? J'aimerais aussi savoir si vous cherchez à conclure des accords avec les fabriquants de PC pour qu'ils pré-installent Firefox, par exemple ?
Especially now that Dell is doing Ubuntu pre-installed onto PCs... I suppose it means that Firefox goes out with every Dell PC that has Linux on it.
Surtout maintenant que Dell va pré-installer Ubuntu sur certains de ses ordinateurs... Cela signifie sans doute que Firefox sera sur chaque PC Dell équipé de Linux.
Mitchell Baker: One would think so!
Mitchell Baker : C'est fort probable !
Part 9 - Question 2
Dan Warne (APC): So, looking at one major distributor you have - Google. What is in it for them, how they distribute Firefox and actually pay bloggers a $US1 commission every time someone downloads Firefox from a link on their blog?
Dan Warne (APC) : Donc, penchons-nous sur l'un de vos principaux distributeurs : Google. Qu'ont-ils à y gagner ? comment distribuent-ils Firefox, et payent-ils pour de bon une commission de 1 dollar aux blogueurs chaque fois que quelqu'un télécharge Firefox à partir d'un lien placé sur leur blog ?
Mitchell Baker: Well for the official Google rationale you need to talk to Google. I think it is some variant of the theme that Firefox is good for the world.
Mitchell Baker : Si vous voulez connaître la ligne officielle de Google, vous devriez vous adresser à eux directement. En tout cas, la réponse consiste sans doute en une variation sur le thème "Firefox, c'est bon pour l'humanité."
Part 9 - Question 3
Dan Warne (APC): I guess a company with as much money and autonomy as Google can do that without worrying about what shareholders might say about squandering funds.
Dan Warne (APC) : J'imagine qu'une entreprise ayant autant de moyens et d'autonomie que Google peut se le permettre sans se soucier que les actionnaires leur reproche de jeter l'argent par les fenêtres.
Mitchell Baker: Yeah, but I am not sure it's squandering funds.
Mitchell Baker : Oui, mais je ne suis pas sûre que ça revienne à jeter l'argent par les fenêtres, justement.
Part 9 - Question 4
Dan Warne (APC): Sorry, I don't mean that in an offensive way. I just mean that often, shareholders are judgemental about the way money is spent if they can't see a direct financial return to a company.
Dan Warne (APC) : Désolé, ça n'était pas un reproche. Ce que je voulais dire, c'est que souvent les actionnaires sont très critiques sur la manière dont est utilisé l'argent s'ils ne voient pas un retour à court terme pour une société.
Mitchell Baker: Well it's also pretty clear that Microsoft is aiming at Google and they have said that over and over and over pretty explicitly. So it's probably hard to argue they're squandering in any sense when you think of what are the battles that Google is fighting. Microsoft seems to be on the table there.
Mitchell Baker : D'accord, mais il est aussi assez évident que la cible numéro un de Microsoft, c'est Google - ce dont ils ne se cachent pas. Difficile de dire qu'ils jettent l'argent par les fenêtres quand on pense aux batailles que Google mène. Là, il faut tenir compte de Microsoft dans l'équation.
Part 9 - Question 5
Dan Warne (APC): What about other distribution methods... preinstalls onto PCs for example.
Dan Warne (APC) : Et à propos des autres moyens de distributions... les pré-installations sur PC par exemple ?
Mitchell Baker: We've tried other distribution alternatives and we continue to explore them. Firefox has been included on a couple of PC production runs; one in Europe I think, but those are new enough we're not sure how they're going to work out.
Mitchell Baker : Nous avons essayé d'autres solutions pour la distribution et continuons à les explorer. Firefox a été inclus dans les lignes de productions de quelques PC, dont l'une se trouve en Europe, je crois, mais c'est encore récent et nous ne savons pas encore ce que cela va donner.
Actual PC distribution would be interesting, but mostly we have been very successful in distribution ourselves, driven by community word of mouth, or the marketing or whatever it is that we do that brings people to us is far and away the most effective. We keep looking at all the angles though.
Être intégré à la distribution de PC serait intéressant, mais de manière générale nous réussissons très bien à assurer nous-même notre distribution – le bouche à oreille, le marketing ou tout nos atouts qui peuvent attirer les gens vers nous, voilà de loin ce qui est le plus efficace. Cela étant, nous n'écartons aucune possibilité.
Part 10: Mozilla Japan's cartoon character, "Foxkeh" and more Firefox development in the Asia/Pacific region / Le personnage de cartoon de Mozilla Japon, "Foxkeh", et d'autres développements de Firefox dans la région Asie/Pacifique
Part 10: Mozilla Japan's cartoon character, "Foxkeh" and more Firefox development in the Asia/Pacific region
10ème partie : Le personnage de cartoon de Mozilla Japon, "Foxkeh", et d'autres développements de Firefox dans la région Asie/Pacifique
--Penguin 13 mai 2007 à 16:06 (CEST):
Je ne sais pas s'il vaut mieux parler de 'cartoon' ou de 'bande dessinée'/'dessin animé'.
--Olivier 13 mai 2007 à 22:41 (CEST):
Je vote pour cartoon
--Yostral 14 mai 2007 à 16:47 (CEST):
Je vote cartoon aussi
Part 10 - Préambule
7th May 2007 > Dan Warne > Internet
Some of Mozilla's key developers are working in a small development office in New Zealand. They're the people responsible for building key functionality in Firefox 3.0. Plus, Mozilla Japan has come up with an even cuter Fox than the Firefox... its cartoon character is called Foxkeh.
7 mai 2007, Dan Warne, Internet
Certains développeurs majeurs de Mozilla travaillent dans un petit bureau de développement en Nouvelle-Zélande. Ils sont responsables de la réalisation de fonctionnalités clés dans Firefox 3.0. De plus, Mozilla Japon a créé un renard encore plus mignon que Firefox... son personnage de style manga s'appelle Foxkeh.
Part 10 - Question 1
Dan Warne (APC): Since you're here in Australia - in the Asia/Pacific region -- are you doing any APAC initiatives or do you have any links with organisations here that are interesting?
Dan Warne (APC) : Maintenant que vous êtes implantés en Australie – dans la région Asie/Pacifique –, avez-vous lancé des initiatives au sein de l'APAN (Asia & Pacific Advanced Network), ou avez-vous des contacts intéressants avec des organisations de la région ?
{{Trans|TransComment|--Penguin 13 mai 2007 à 16:35 (CEST):
J'hésite sur le sens de APAC. Il y a 2 possibilités qui peuvent correspondre :
APAC Asia and Pacific
APAC Australian Partnership for Advanced Computing
Je pencherai plutot pour la première dans le contexte de la phrase. Quelqu'un peut le confirmer ?
--Olivier 13 mai 2007 à 22:41 (CEST):
D'après le contexte je pencherai aussi pour la première solution puisqu'il est question du marché asiatique et pas particulièrement de l'Australie
--83.152.254.10 26 mai 2007 à 20:51 (CEST):
Il existe l'APAN : asian pacific advanced network, dont fait partie l'Australie. C'est peut-être ça ?
Mitchell Baker: We have for many years had an active community in Japan and it is a community‑based group with a very small organisation, Mozilla Japan, which is non‑profit. Once we had revenue about a year ago we started to fund an investment in Mozilla Japan so that's probably six or seven or eight people with some developers, some outreach and doing very interesting things.
Mitchell Baker : Depuis de nombreuses années, nous avons une communauté active au Japon, et ce groupe est centré sur la communauté, avec une très petite organisation, Mozilla Japon, qui est à but non lucratif. Dès que nous avons commencé a gagner de l'argent,nous avons commencé, il y a environ un an, à investir dans Mozilla Japon, ce qui nous a permis d'engager sept ou huit personnes, parmie elles quelques développeurs et quelques assistants, qui accomplissent un travail intéressant.
So in fact I will just show you this. This little creature here is Foxkeh which is a creature that the folks in developed to make Firefox accessible and for viewing in the market there.
Par exemple, ils ont créé Foxkeh. C'est une petite mascotte imaginée par les gens de Mozilla Japon pour rendre Firefox accessible et promouvoir sa diffusion sur le marché.
They are doing some pretty excellent work on extensions and also developing documentation in Japanese and so on.
Ils font, entre autres, de l'excellent travail sur les extensions et conçoivent la documentation en japonais.
We have also had for a couple of years now a very, very low key small effort in China which we are a small good project hosted by the Chinese Academy of Sciences and in the last few months we've decided that we should be a little more engaged in China.
Il y a quelques années, nous avons fait un premier pas très discret en Chine. C'était un petit projet qui marchait bien, hébergé par la Chinese Academy of Sciences, et ces derniers mois nous avons décidé que nous devrions nous engager davantage en Chine.
--Penguin 13 mai 2007 à 16:35 (CEST):
Encore un problème de compréhension avec le milieu de la phrase. Je vois à peu prés le sens, mais je ne comprends pas la tournure de la phrase.
C'est vrai que c'est pas très clair. Je proposerai :
Il a quelques années déjà nous avons fait un tout petit premier pas en Chine, c'était un petit projet qui marchait bien hébergé par la Chinese Academy of Sciences et durant ces derniers mois nous avons décidé que nous devrions nous engager plus concrètement en Chine.
--Yostral 14 mai 2007 à 16:55 (CEST):
J'ai adopté la traduction d'Olivier qui me semble bien représenter cette phrase biscornue...
We've hired someone to help us. I was there a few months ago and there is a set of people in China, maybe the best we can tell like a million users so not a lot of users for China. But an interested and excited user base and the bloggers and so on and some of them are very interested.
Nous avons embauché du monde pour nous aider. J'y étais il y a quelques mois, et il y a un groupe d'utilisateurs en Chine, peut-être un million, ce qui est minime pour une population comme la Chine. Mais c'est un noyau d'utilisateurs et de blogueurs intéressés et enthousiastes, et certains d'entre eux nous portent un grand intérêt.
So our thinking is: well let's go and find out who is there and who is already interested. Let's go and see if we did more, whether more people would be interested and if this vision of the Internet that we are working so hard on resonates there. If it does and there's a community of people then let's see if we can be helpful.
Notre sentiment est donc le suivant : Lançons-nous, voyons qui est là et qui est déjà intéressé. Tâchons de savoir si avec plus d'investissement de notre part davantage d'internautes s'intéresseraient à nous. Voyons si la conception de l'Internet à laquelle nous travaillons rencontre un écho ici. Si c'est le cas et qu'il existe une communauté, alors tâchons de les aider.
We expect that to be a pretty significant exploration in the next year.
Cela devrait être un de nos imprtantes expériences pour l'année à venir.
Part 10 - Question 2
Dan Warne (APC): Any other contributors here in Australia or nearby?
Dan Warne (APC) : Existe-t-il d'autres contributeurs en Australie ou dans cette région du monde ?
Mitchell Baker: There are a few yes. We have for many years had a wonderful contributor, Robert O'Callaghan , who is a New Zealand native and he's been living in the United States - or he was living in the United States - for a number of years and desperately wanted to go back.
Mitchell Baker : Quelques-uns, oui. Depuis de nombreuses années, nous avons un contributeur exceptionnel, Robert O'Callaghan, qui est originaire de Nouvelle-Zélande et qui vit aux Etats-Unis - ou plutôt qui vivait aux Etats-unis - depuis longtemps et qui cherchait à tout prix un moyen de rentrer au pays.
--Penguin 13 mai 2007 à 16:40 (CEST):
'he's been living in the United States - or he was living in the United States' : je ne comprends pas trop la différence entre les 2 formulations
Il me semble qu'on peut le comprendre comme ceci : "... qui est originaire de Nouvelle-Zélande et qui vit aux Etats-Unis - ou plutôt qui vivait aux Etats-unis - depuis de nombreuses années..."
--Yostral 14 mai 2007 à 16:59 (CEST):
Entièrement d'accord avec la traduction d'HL. Adoptée ;).
So he is back in New Zealand now and he works for us and we've started a small office in New Zealand.
Il est donc rentré en Nouvelle-Zélande et travaille pour nous — nous avons même créé un petit bureau en Nouvelle-Zélande.
Part 10 - Question 3
Dan Warne (APC): Really?
Dan Warne (APC) : C'est vrai ?
Mitchell Baker: Yeah because it turns out when you have one really great contributor who is also a good teacher and willing to mentor and can attract a few other smart people around him that's worth a lot to us, that's everything.
Mitchell Baker : Oui, car lorsqu'on a un contributeur vraiment génial, qui est également bon pédagogue, qui veut jouer un rôle de mentor et peut attirer autour de lui quelques autres personnes brillantes, c'est pour nous une chance inestimable.
In fact the offline apps demo that was done this morning that showed a demo of Zimbra running offline, without an internet connection, that work was done out of the New Zealand office.
En fait, la démo des applications hors-ligne qu'on vous a montrée ce matin, et qui montrait l'application Web Zimbra fonctionnant sans connexion Internet, elle a été réalisée par notre bureau de Nouvelle-Zélande.
Part 10 - Question 4
Dan Warne (APC): Wow! Are you doing any work in Australia as well?
Dan Warne (APC) : Impressionnant ! Est-ce que vous réalisez également des projets en Australie ?
Mitchell Baker: Not currently. However, one of our longest contributors to the Mozilla project is a lecturer here in Australia at University of Queensland and he's been involved in the project since 2000 I think. He's a mathematician or at least a scholar in an area in which mathematic equations are important.
Mitchell Baker : Pas en ce moment. L'une de nos plus anciens collaborateurs est maître de conférences en Australie, à l'université du Queensland, et il est impliqué dans le projet depuis 2000. C'est un mathématicien, ou au moins un spécialiste dans un domaine pour lequel les équations mathématiques sont importantes.
So way, way back when he decided - there's a language called MathML - and he decided that Firefox Mozilla in those days ought to have it. And he has been contributing ever since and is single‑handedly responsible for the ability to really persuade confidence in this area.
Il existe un langage appelé MathML, et à cette époque, il a décidé que Firefox devait l'intégrer. Depuis lors, il a contribué au projet, et c'est grâce à lui que nous pouvons être crédibles dans ce domaine.
--Penguin 13 mai 2007 à 17:08 (CEST):
'to really persuade confidence in this area.' : je ne comprends pas le lien avec le début de la phrase
--HL 13 mai 2007 à 20:53 (CEST):
A inspirer confiance dans ce domaine?
--Yostral 14 mai 2007 à 17:08 (CEST):
Tout pareil que HL.
Part 10 - Question 5
Dan Warne (APC): Right... I have always been curious about why on earth it is that Mozilla has such comprehensive support for mathematical equations?
Dan Warne (APC) : Exact... je me suis toujours demandé pourquoi Mozilla gérait totalement les équations mathématiques.
Mitchell Baker: It's all due to Roger Sidje from UQ. It was a long hard battle for him in the early days.
Mitchell Baker : Tout cela, c'est grâce à Roger Sidje de l'université du Queensland. Au début, il a en bavé un bout de temps.
Part 10 - Question 6
Dan Warne (APC): Really?
Dan Warne (APC) : Ah oui ?
Mitchell Baker: Well we're talking 2000 so actually getting that complex and different rendering elements into the core rendering engine is hard.
Mitchell Baker : Eh bien, n'oubliez pas qu'on était en 2000 ; à l'époque, introduire le rendu d'éléments aussi complexes et différents à l'intérieur du moteur central de rendu, c'était très difficile.
Part 10 - Question 7
Dan Warne (APC): It's almost like writing a whole different HTML renderer, I can imagine, because mathematical equations can be formatted in very complicated ways.
Dan Warne (APC) : Ca revient presque à comme réécrire un moteur de rendu HTML complètement différent, car les équations mathématiques se présentent parfois sous une forme très complexe.
Mitchell Baker: Right and he's been active so long now. Since we started getting revenue, we've been hosting a Firefox summit of key contributors and non‑employees from around the world, so Roger has come to visit us a couple of times because he has been such a great contributor for us.
Mitchell Baker : C'est exact, et il a été actif depuis lors. Dès que nous avons commencé à gagner de l'argent, nous avons organisé une réunion Firefox des collaborateurs clés et des non-salariés du monde entier, et Roger nous a donc rendu visite plusieurs fois car il joue un rôle prépondérant chez nous.
Part 11: The stoush over Linux distributions using the Firefox trademark / La bataille concernant les distributions Linux utilisant la marque Firefox
Part 11: The stoush over Linux distributions using the Firefox trademark
11ème partie : La bataille concernant les distributions Linux utilisant la marque Firefox
Part 11 - Préambule
7th May 2007 > Dan Warne > Internet
The war of words over usage of the Firefox trademark -- name and logo graphic -- has been a contentious issue, with some commentators going so far as to say that Firefox is not really 'free'. But Mozilla CEO Mitchell Baker says that there's a much more rational explanation and that the issue has been somewhat misconstrued.
7 mai 2007, Dan Warne, Internet
La guerre des mots sur l'usage de la marque Firefox - nom et graphisme du logo - a suscité la controverse, certains commentateurs allant même jusqu'à dire que Firefox n'était pas réellement "libre". Mais d'après la présidente de Mozilla, il existe une explication plus rationnelle et il y a eu un malentendu.
Part 11 - Question 1
Dan Warne (APC): I was actually just in China and I met the guys from Red Flag Linux where they are working with Intel on a new Linux operating system called MIDINUX for mobile Internet devices.
Dan Warne (APC) : J'étais en Chine il y a peu de temps, et j'y ai rencontré les gens de Red Flag Linux qui travaillent avec Intel sur un nouveau système d'exploitation, appelé MIDINUX, pour appareils mobiles pour Internet.
But they were also telling me that Red Flag Linux is actually the most used distribution of Linux - more popular than Ubuntu for example - because of China's huge population. Yet, I discovered it's nearly impossible to download from anywhere due to the incredibly slow and unreliable Red Flag download servers - plus it's only available in Chinese and Spanish at the moment which I guess limits its appeal to the rest of the world somewhat.
Ils m'ont expliqué que Red Flag Linux était en fait la distribution Linux la plus utilisée à l'échelle mondiale - davantage même qu'Ubuntu - de par l'immensité de la population chinoise. Pourtant, j'ai découvert qu'il est quasi impossible de la télécharger, à cause de l'extrême lenteur des serveurs de téléchargement Red Flag et de leur manque de fiabilité - de plus, elle est uniquement disponible pour le moment en chinois et en espagnol, ce qui à mon avis limite son intérêt pour le reste du monde.
But anyway, the guys from Red Flag gave me a set of install CDs and we're publishing them this month on APC's cover disc. We installed it to try it out, and Firefox is on there and it's an icon that's remarkably similar in style to the Internet Explorer icon. [laughs].
Quoi qu'il en soit, les gens de Red Flag m'ont donné des CD d'installation et nous les avons distribué sur le disque vendu avec APC. Nous l'avons installé pour l'essayer – Firefox y est intégré, et son icône est remarquablement similaire à l'icône Internet Explorer. [Rires].
Mitchell Baker: Well that's interesting.
Mitchell Baker : Tiens, c'est curieux...
Part 11 - Question 2
Dan Warne (APC): And the open source media player has the Windows Media Player icon too!
Dan Warne (APC) : Et le lecteur multimédia open source a aussi l'icône de Windows Media Player!
Mitchell Baker: Really well we should look at that that's really ... interesting.
Mitchell Baker : Eh bien, il faut vraiment que nous y jetions un coup d'œil, c'est vraiment... intéressant.
Part 11 - Question 3
Dan Warne (APC): It's bizarre because what they've done is the entire operating system looks exactly like Windows XP - it's almost as if they've taken all the Microsoft icons and stuff applied to open source software.
Dan Warne (APC): C'est étrange parce qu'ils ont fait en sorte que le système d'exploitation entier ressemble à Windows XP - c'est comme s'ils avaient pris toutes les icônes et les trucs de Microsoft, et les avaient appliqués à un logiciel open source.
--Daria:
C'est étrange parce que ce qu'ils ont fait, c'est que le système d'exploitation entier ressemble énormément à Windows XP, c'est comme s'ils avaient pris toutes les icônes et les trucs de Microsoft appliqués à un logiciel open source.
Mitchell Baker: To the open source software that's not remotely related to Windows XP though.
Mitchell Baker: Le logiciel open source et Windows XP, c'est pourtant le jour et la nuit.
Part 11 - Question 4
Dan Warne (APC): Exactly! But evidently the felt people were most comfortable with Windows XP, so they'd just make it look like that. It was really quite bizarre.
Dan Warne (APC) : Tout à fait ! Mais évidemment, ils avaient l'impression que les gens étaient plus à l'aise avec Windows XP, alors ils l'ont fait ressembler à l'OS de Microsoft. C'était très bizarre.
Mitchell Baker: Yeah that is.
Mitchell Baker : En effet.
Part 11 - Question 5
Dan Warne (APC): But on this general subject, there has been quite some controversy around the use of the Firefox trademark in various Linux distributions. What's all that about?
Dan Warne (APC) : Sur ce sujet particulier, il y a eu une controverse importante au sujet de l'utilisation de la marque Firefox dans les différentes distributions Linux. De quoi s'agit-il ?
Mitchell Baker: Some of the Linux distributions ship Firefox code but not Firefox product -- not the Firefox brand and so on. Some of the Linux distributions are very sensitive to trademark law and so they brand the browser as something else which allows their groups to work within in the framework they're comfortable with.
Mitchell Baker : Certaines des distributions Linux distribuent le code Firefox, mais pas le produit Firefox - pas la marque Firefox, par exemple. Certaines des distributions Linux sont très à cheval sur la loi concernant les marques, et donc elles fournissent le navigateur sous une autre marque qui permet à leurs groupes de travailler dans un cadre au sein duquel ils se sentent à l'aise.
Part 11 - Question 6
Dan Warne (APC): Do you, as CEO of Mozilla, feel that's necessary? Would Mozilla ever take legal action against a Linux OS using the Firefox trademark?
Dan Warne (APC) : En tant que présidente de Mozilla, pensez-vous que cela soit nécessaire ? Est-ce que Mozilla entamerait des actions légales contre un système d'exploitation Linux utilisant la marque Firefox ?
Mitchell Baker: Well it's not that it has Firefox in it that would be a problem for us. It's if an OSS group had made significant changes to it and then shipped it as Firefox. That would be a problem and this is a philosophical kind of difference with the Linux distributors sometimes. It is a pretty complex issue, but even something as precise as - when somebody ships us Firefox we want to know exactly what version is in it and that every security patch that we think is in Firefox is in that version.
Mitchell Baker: Ce n'est pas le fait qu'il intègre Firefox qui nous pose problème, mais plutôt si un groupe de logiciel libre réalise des changements significatifs du code et le distribue en tant que Firefox. Ce serait problématique, et c'est parfois une divergence de point de vue qui nous oppose à certains distributeurs Linux. C'est un problème assez complexe, mais au bout du compte, ce qui nous importe, c'est que lorsque que quelqu'un distribue Firefox, nous voulons savoir exactement de quelle version il s'agit, et être sûrs que tous les patchs de sécurité soient appliqués à cette version.
--Daria:
J'ai toujours des soucis avec le subjonctif, je verrais plutôt pour la dernière phrase : " tous les patchs de sécurité que pensons être dans Firefox soient dans cette version", non ?
--HL 13 mai 2007 à 21:14 (CEST):
Je proposerais quelque chose comme ça: "... nous voulons savoir exactement de quelle version il s'agit, et être sûrs que tous les patchs de sécurité que pensons être appliqués à Firefox sont dans cette version." Ou "... le sont à cette version."
--Yostral 14 mai 2007 à 17:33 (CEST):
D'accord avec HL.
That's an issue for us. If they are just shipping unchanged Firefox we would let the world do that, but the Linux distributions of course ship the product, so that's where we run into the setting where we say you are welcome to ship whatever you want, but that's not what we shipped, then call someone else.
Voilà ce qui nous intéresse. S'ils tout le monde se contentait de distribuer un Firefox sans modification, nous laisserions faire, mais les distributions Linux distribuent bien évidemment le produit. C'est donc à ce moment-là que nous avons établi certaines règles : vous pouvez fournir les programmes que vous voulez, mais si ce n'est pas notre programme, alors appelez-le autrement.
Part 11 - Question 7
Dan Warne (APC): Which is more than fair.
Dan Warne (APC) : Ce qui est plus que juste.
Mitchell Baker: Well, yeah, but it has been pretty contentious.
Mitchell Baker : Eh bien, oui, mais ç'a été source de conflits.
Part 11 - Question 8
Dan Warne (APC): I must admit I'd never heard a clear explanation on the issue. I have to confess I'd assumed it was just some sort of turf war that's typical in the technology industry - small open source product grows into big success and starts acting more commercially.
Dan Warne (APC) : Je dois avouer que je n'avais jamais entendu une explication aussi claire sur le problème. Je pensais qu'il s'agissait d'une sorte de guerre de territoire typique de l'industrie technologique - de petits produits open source se transforment en gros succès et commencent à agir selon une logique plus commerciale.
Mitchell Baker: Oh no, not at all. We absolutely want them shipping our trademark for our product, and we even have a process which says these are some changes you can make and still call it Firefox because there are some installation changes to get it installed on different Linux distributions, for example, so of course that makes sense.
Mitchell Baker : Oh non, pas du tout. Nous tenons à distribuer notre produit sous notre marque, c'est tout. Nous avons cependant une clause spéciale qui autorise des distributions à apporter des modifications à Firefox sans pour autant devoir changer son nom, car certaines modifications sont nécessaires pour pouvoir installer notre navigateur sur certaines distributions Linux.
So we're even OK with shipping "Firefox" when it's not 100 per cent exactly the same, but when we've agreed and know what those changes are.
Donc, nous acceptons même de pour distribuer "Firefox" quand le code n'est pas à 100% conforme au nôtre, mais à condition que nous ayons convenu d'un accord et que nous connaissions la nature des modifications.
But when you get into difference in functionality, you strike trouble down the track with upgrade cycles and those sorts of things. Long ago I think we found some distros were shipping different builds of Firefox - something really fundamental that was different and so then we couldn't assure upgrades would work well. So that's what that was about.
Mais lorsqu'il y a des différences dans les fonctionnalités, on finit par rencontrer des problèmes lors des mises à jour, par exemple. Il y a longtemps, nous nous sommes rendu compte que certaines distributions fournissaient des versions différentes de Firefox, dont certaines fondamentalement différentes, aussi ne pouvions-nous pas assurer le fonctionneraient correct des mises à jour. Voilà ce qui nous tenait à cœur, donc.
Part 12: Mozilla working on Web 3.0: web apps that run offline too / Le travail de Mozilla sur le Web 3.0 : les applications web qui fonctionnent aussi hors-ligne
Part 12: Mozilla working on Web 3.0: web apps that run offline too
12ème partie : Le travail de Mozilla sur le Web 3.0 : les applications web qui fonctionnent aussi hors-ligne
Part 12 - Préambule
7th May 2007 > Dan Warne > Internet
If you're a tech enthusiast you'll have tried any number of web apps by now... Gmail, Google Spreadsheets, Zimbra... heck, Michael Arrington of TechCrunch has made a business of trying them out. But visions of web 2.0 nirvana come tumbling down when you find yourself without a net connection. Suddenly you're back to old faithful, Microsoft Office.
Mozilla Foundation CEO Mitchell Baker says running web apps offline is a top priority for Firefox, and shipping versions already have some of the capability built in!
7 Mai 2007, Dan Warne, Internet
Si vous êtes fanas de technologie, vous aurez déjà essayé bon nombre d'applications web... Gmail, Google Spreadsheets, Zimbra... Michael Arrington de TechCrunch en a fait un fond de commerce en les testant. Mais les visions de nirvana du Web 2.0 s'effondrent quand vous vous trouvez sans connexion à un réseau. Tout d'un coup vous vous retrouvez avec votre bon vieux Microsoft Office.
La présidente de la Fondation Mozilla Mitchell Baker dit que faire fonctionner les applications web hors-ligne est une priorité pour Firefox et les versions actuelles intègrent déjà une partie de ces fonctionnalités !
CEO --> PDG pour suivre le reste de la traduction
"has made a business of trying them out" --> en a fait son fond de commerce en les testant
"old faithful Microsoft Office" --> je pense que "bon vieux" suffit ici à la place de bon vieux fidèle
--Yostral 14 mai 2007 à 17:41 (CEST):
suggestions intégrées.
Part 12 - Question 1
Dan Warne (APC): Your CeBIT keynote on May 1st talked about running web apps offline without an internet connection. That's incredibly interesting because everyone's waiting for the ‘holy grail' Microsoft Office killer to come along, yet anyone who's ever used one of the upcoming online office suites is aware of the problem that you can't use them when you're on a plane, or otherwise disconnected from the net, for example.
Dan Warne (APC) : Votre discours d'ouverture au CeBIT, le 1er mai, traitait du fonctionnement d'applications web hors-ligne, sans connexion internet. C'est extrêmement intéressant parce que tout le monde attend l'arrivée d'un sauveur qui remplacerait Microsoft Office. Mais pour le moment, tous ceux qui ont utilisé une de ces nouvelles suites bureautiques en ligne sont conscient qu'on ne peut pas les utiliser à bord d'un avion, ou depuis tout autre lieu dépourvu de connexion Internet.
arrivée d'un Saint Graal, d'un "tueur" de Microsoft Office. je sais que c'est pas exactement littéral, mais je trouve que ça sonne mieux
--Penguin 14 mai 2007 à 00:46 (CEST):
Personnellement ma traduction serait la suivante : "tout le monde attend le Saint Graal : l'arrivée d'un "tueur" de microsof Office"
Mitchell Baker: Right. The big picture is we are investing enormous amounts in the web itself as a platform, which is what capabilities does the web have and are they robust enough to be viable alternatives to proprietary technology like Silverlight, for example?
Mitchell Baker : C'est vrai. L'idée principale, c'est que nous investissons beaucoup dans le web lui-même en tant plateforme. Mais quelles sont les capacités du web, et sont-elles suffisamment solides pour offir des alternatives viables aux technologies propriétaires comme Silverlight, par exemple ?
which is : what capabilities does the web have? and Are they robust enough to be viable alternatives to... ? si on veut décomposer la phrase. Je dirai "mais, quelles sont les capacités du web et sont-elles suffisamment solides pour être... par exemple ?"
big picture : l'idée générale/principale, le schéma général
--Yostral 14 mai 2007 à 18:02 (CEST):
Remarques prises en compte.
And are they also robust enough to make the web attractive in comparison to desktop software, because that's the platform that we care about.
Et sont-elles aussi assez robustes pour rendre le web attractif en comparaison des applications de bureau, parce que c'est la plateforme qui nous intéresse.
And so offline apps are the ability to work offline for some period of time with the web - it's one of those things that would move the web platform forward. We have actually done a fair amount of work already, so what's happened so far is that most or all of the basic code - the databases and storage work necessary to support offline web apps -- is in the shipping versions of Firefox now.
Ainsi, les applications hors-ligne sont capables de fonctionner hors-ligne un certain temps - c'est un des atouts qui devrait aller de l'avant la plateforme web. Nous avons déjà accompli une bonne partie du travail, et donc , tout le code de base ou presque – les bases de données et le stockage sont nécessaires pour le support des applications web hors-ligne – est déjà présent dans les versions actuelles de Firefox,
pour la compréhension de la première phrase je mettrai "de travailler hors-ligne avec le web un certain temps" ou j'enlèverai simplement "avec le web"
pareil pour la dernière phrase, j'inverserai : ou presque est déjà dans les versions actuelles de Firefox, les bases de données et le stockage fonctionnant nécessairement..."
--Yostral 14 mai 2007 à 18:02 (CEST):
remarques prises en compte
Those capabilities have been in there since Firefox 2, but people haven't known and picked up on it. We thought, "okay, we should do a little demonstration so people can see what it is and we are now growing enough that we have enough resources to be able to do some of this." The guys in New Zealand working on this are phenomenal.
Ces fonctionnalités sont présentes depuis Firefox 2, mais les gens l'ignorent et ne s'en servent pas. Nous nous sommes dit que nous devrions faire une démonstration pour que les gens voient de quoi il s'agit. Nous sommes à présent assez au point et disposons d'assez de ressources pour pouvoir le faire. Notre équipe néo-zélandaise qui y travaille sont impressionants.
So we thought Mal would be a good one to demo it and so he worked with Zimbra, which of course he used to work with as an open source developer. So he has done a pretty nice demo of what can be done.
Mal nous a donc paru le choix idéal pour procéder à cette démo, et il a donc travaillé avec Zimbra, sur quoi il avait bien sûr déjà travaillé en tant que développeur open source. Il nous a livré une très jolie démonstration des capacités de cette technologie.
--Yostral 12 mai 2007 à 18:39 (CEST):
Ne connaissant ni Mal ni Zimbra, je ne donne pas trop de sens à cette partie...
--HL 13 mai 2007 à 21:21 (CEST):
Ici je proposerais: On a pensé que Mal serait bien pour faire la démo, et il a donc travaillé avec Zimbra, avec quoi il avait bien sûr déjà travaillé en tant que développeur open source. (Zimbra, c'est un projet d'offline desktop, toussa... ^^ )
--HL 14 mai 2007 à 00:54 (CEST):
Heu... quelqu'un a corrigé mon premier commentaire ? Il me semblait avoir écrit "... Zimbra, avec quoi il avait bien sûr...". Ce n'est pas pour chipoter, mais "avec quoi" permet de lever l'ambiguïté sur Zimbra: on comprend tout de suite qu'il ne s'agit pas d'une personne. Si on ne veut pas du "avec quoi", alors je pense qu'il vaut mieux choisir "et il a donc travaillé avec Zimbra, sur lequel il avait bien sûr...". Même effet: on comprend tout de suite (enfin... du moins on le présume... ^^ ) qu'il ne s'agit pas d'une personne.
--82.235.53.251 14 mai 2007 à 08:24 (CEST):
Désolé, c'est moi qui l'avait changé, j'avais trouvé que c'était pas une modif qui valait un commentaire, ça m'avait paru bizarre au début, mais si le choix du "quoi" est motivé, y'a pas de pb.
--Yostral 14 mai 2007 à 18:02 (CEST):
Merci HL :-). Remarques prises en compte.
Then there has been some work in the Mozilla Development Centre to explain what that is and provide some assistance. So you could find info on Mozilla offline apps in the Mozilla Development Center - we are very proud of that. We actually have a pretty professional set of documentation now. There is sample code there I am not sure if that is there yet.
Ensuite, on a travaillé sur notre site Mozilla Developer Center (developer.mozilla.org) pour expliquer de quoi il s'agit est et fournir de l'aide. Ainsi vous pouvez trouver des infos sur les applications hors-ligne - ce dont nous sommes assez fiers. Nous proposons pas mal de documentation de qualité . Un échantillon de code devrait s'y trouver, mais je ne suis pas sûre qu'il y soit déjà.
--Yostral 12 mai 2007 à 18:39 (CEST):
Là, j'ai de gros doutes sur la dernière phrase...
a lot of documentation --> pas mal/beaucoup de documentation
Pour la dernière phrase je proposerai : Un exemple de code devrait s'y trouver, je ne suis pas sûr qu'il y soit déjà
--Yostral 14 mai 2007 à 18:02 (CEST):
Remarques prises en compte.
So the plan is that all the functionality required for shipping Firefox Two and we are hoping that we'll have some other, not just applications that people can sit and touch and feel and so on so that will be exciting.
L'idée, c'est que toutes les fonctionnalités pour les applications hors-ligne soient disponibles pour la sortie de Firefox 3, et que les sites Web offrent rapidement des applications tirant parti du fonctionnement déconnecté, de sorte que les utilisateurs réalisent l'immense intérêt de la chose.
Part 12 - Question 2
Dan Warne (APC): Very exciting stuff. And so the last question... how long until Firefox Three?
Dan Warne (APC) : Très intéressant. Et donc la dernière question... combien de temps avant Firefox 3 ?
Mitchell Baker: [Laughs]
Mitchell Baker : [Rires]
What we are aiming for is the end of this year but we won't know until we do the betas. That's where we get the degree of testing that we can actually make an accurate estimate.
Notre objectif, c'est de le sortir pour la fin de l'année mais nous ne le saurons pas avant les bêtas. C'est quand nous aurons réalisé une certaine quantité de tests que nous pourrons donner une meilleure estimation de la date de sortie.
It takes somewhere between 50 and 100,000 people - so maybe 70,000 people -- using something to really have an idea of where you are. That is what we find that open source testing is a phenomenal benefit and when we get to the betas and we get those kinds of numbers because the web and the use cases are so broad that testing against the web - even as you automate you can't automate everything.
Nous avons besoin d'entre 50 et 100 000 utilisateurs, donc peut-être 70 000 personnes, pour vraiment avoir une idée d'où nous en sommes. C'est dans ces cas-là que nous trouvons que les tests open sources sont un avantage phénoménal. Quand nous en sommes aux bêtas et que nous atteignons ce nombre grâce au web, nous pouvons tester notre produit dans des conditions réelles sur une très vaste échelle. Même si vous automatisez des tests, vous ne pouvez pas automatiser à une telle échelle.
So when you get that number of people you get a lot of information that tells you a lot more than whatever you thought before. So that's when we start assessing how many betas [inaudible].
Donc quand vous atteignez ce nombre de personnes vous recevez beaucoup d'informations qui vous en disent bien plus que tout ce que vous pensiez auparavant. Donc c'est quand nous pouvons commencer à évaluer le nombre de bêtas seront nécessaires [inaudible].
Mot de la fin ...
Dan Warne (APC): I will be one of them. Thank you very much for sharing your thoughts so generously.
Dan Warne (APC): Je serai l'un d'entre eux. Merci beaucoup pour avoir partagé vos pensées aussi généreusement.