Nina Sings the Copyright Song

De Framalang Wiki.


Pseudo Code Rôle Statut
Joan Synchro Terminé
Joan Traduction Terminé
 ?? Relecture
yostral Incrustation Terminé


Vidéo en ligne à cette adresse : http://blip.tv/file/1903451/

Article en ligne à l'adresse : http://www.framablog.org/index.php/post/2009/03/22/the-copyright-song-nina-paley


SRT en VF

1
00:00:01,330 --> 00:00:03,690
Ok, tu veux que je rechante la chanson du copyright ?

2
00:00:04,230 --> 00:00:05,280
Mon dieu...

3
00:00:08,030 --> 00:00:10,670
Si ça pose un problème on peut reprendre... le son...

4
00:00:10,680 --> 00:00:12,270
L' audio de la première fois ?

5
00:00:12,280 --> 00:00:14,270
Mais le son va être décalé...

6
00:00:14,520 --> 00:00:16,260
Ok, on y va...

7
00:00:19,510 --> 00:00:21,470
Copying isn't theft
(Copier n'est pas voler)

8
00:00:21,800 --> 00:00:24,360
Stealing a thing leaves one less left
(Voler une chose en enlève une)

9
00:00:24,570 --> 00:00:27,120
Copying it makes one thing more
(La copier en rajoute une)

10
00:00:27,120 --> 00:00:29,420
That's what copying's for.
(C'est à ça que sert la copie.)

11
00:00:29,750 --> 00:00:31,690
Copying isn't theft
(Copier n'est pas voler)

12
00:00:31,860 --> 00:00:34,560
If I copy yours, you have it too
(Si je copie la tienne, tu l'as toujours)

13
00:00:34,630 --> 00:00:37,290
One for me and one for you
(Une pour moi et une pour toi)

14
00:00:37,290 --> 00:00:39,570
That's what copies can do.
(C'est le pouvoir des copies.)

15
00:00:39,910 --> 00:00:42,370
If I steal your bicycle,
(Si je vole ton vélo,)

16
00:00:42,370 --> 00:00:44,760
You have to take the bus
(Tu devras prendre le bus)

17
00:00:45,020 --> 00:00:47,130
But if I just copy it,
(Mais si je ne fais que le copier,)

18
00:00:47,130 --> 00:00:49,990
There's one for each of us!
(On en aura un chacun !)

19
00:00:50,210 --> 00:00:52,430
Making more of a thing
(Multiplier une chose)

20
00:00:52,620 --> 00:00:55,050
That is what we call copying
(C'est ce qu'on appelle copier)

21
00:00:55,090 --> 00:00:57,940
Sharing ideas with everyone
(Partager ses idées avec tout le monde)

22
00:00:57,940 --> 00:01:00,090
That's why copying...
(C'est ce qui fait que copier...)

23
00:01:00,090 --> 00:01:02,900
...Is fun! 
(...Est fun !)

24
00:01:09,870 --> 00:01:13,090
Tu vois pourquoi je suis dans l'animation, 
je préfère le faire en animation... 

25
00:01:15,100 --> 00:01:17,420
Je me cache derrière les dessins :-)


SRT en VO

1
00:00:01,330 --> 00:00:03,690
So, do you want me to sing the copyright song again ? 

2
00:00:04,230 --> 00:00:05,280
Oh God...

3
00:00:08,030 --> 00:00:10,670
If you're worried we can take the... sound from...

4
00:00:10,680 --> 00:00:12,270
The audio from the first one ?

5
00:00:12,280 --> 00:00:14,270
That will be out of sync though...

6
00:00:14,520 --> 00:00:16,260
Ok, here we go...

7
00:00:19,510 --> 00:00:21,470
Copying isn't theft

8
00:00:21,800 --> 00:00:24,360
Stealing a thing leaves one less left

9
00:00:24,570 --> 00:00:27,120
Copying it makes one thing more

10
00:00:27,120 --> 00:00:29,420
That's what copying's for.

11
00:00:29,750 --> 00:00:31,690
Copying isn't theft

12
00:00:31,860 --> 00:00:34,560
If I copy yours, you have it too

13
00:00:34,630 --> 00:00:37,290
One for me and one for you

14
00:00:37,290 --> 00:00:39,570
That's what copies can do.

15
00:00:39,910 --> 00:00:42,370
If I steal your bicycle,

16
00:00:42,370 --> 00:00:44,760
You have to take the bus

17
00:00:45,020 --> 00:00:47,130
But if I just copy it,

18
00:00:47,130 --> 00:00:49,990
There's one for each of us!

19
00:00:50,210 --> 00:00:52,430
Making more of a thing

20
00:00:52,620 --> 00:00:55,050
That is what we call copying

21
00:00:55,090 --> 00:00:57,940
Sharing ideas with everyone

22
00:00:57,940 --> 00:01:00,090
That's why copying...

23
00:01:00,090 --> 00:01:02,900
...Is fun! 

24
00:01:09,870 --> 00:01:13,090
You see why I do animations, 
I prefer to do those as animations... 

25
00:01:15,100 --> 00:01:17,420
I hide behind the cartoons...