Nine Attitude Problems in free and open source software
Neuf problèmes de comportements qui font du tort au logiciel libre
--Goofy 1 janvier 2009 à 16:20 (CET):
Ton titre précédent " Neuf problèmes de comportement qui font du tort au logiciel libre " me semblait meilleur. L'image des "écueils" est un peu délicate à manipuler amha (voir au bas de l'article par exemple)
--DRI 1 janvier 2009 à 19:30 (CET):
Comme quoi les premières idées sont souvent les meilleures...
Intro
§ 1
I love free and open source software (FOSS). The cause -- essentially, an extension of free speech -- is one that I can get behind as a writer, and community members are not only brilliant but both passionate and practical at the same time. It's an exciting field, and the one in which I've chosen to make a career.
Le logiciel libre et open-source [Free and Open Source Software (FOSS) N.d.T], j'adore ça. C'est une cause – en gros, une extension de la liberté d'expression – que je peux défendre en tant qu'auteur, et les membres de la communauté, en plus d'être brillants, sont à la fois passionnés et pragmatiques. C'est un domaine stimulant, et celui dans lequel j'ai choisi de travailler.
§ 2
At times, though, the community can be its own worst enemy. Certain attitudes, often long-ingrained, make the community less united than it should be, and work against common goals, such as providing an alternative to proprietary software or spreading the FOSS gospel. Practically everyone in the community has been guilty of one or more of these attitudes at some time or other -- including me -- but we rarely talk about them. And, for this reason, the attitudes continue, hobbling community efforts.
Parfois, néanmoins, le pire ennemi de la communauté, c'est la communauté elle-même. Certains comportements, souvent enracinés, nuisent à son unité et à ses objectifs communs, tels que fournir une alternative au logiciel propriétaire ou prêcher la bonne parole du FOSS. Au sein de la communauté, presque tout le monde s'est un jour rendu coupable d'un de ces comportements fâcheux – moi y compris –, mais nous en discutons rarement. C'est pour cette raison que ces comportements perdurent et gênent les efforts de la communauté.
§ 3
Admitting these attitude problems seems the first step to overcoming them, so here are nine of the most common ones I've observed both in myself and in the community around me:
Admettre l'existence de ces comportements me semble être un bon début pour y remédier, alors voici neuf de ceux que j'ai le plus souvent constatés chez moi comme chez d'autres.
--Goofy 1 janvier 2009 à 16:27 (CET):
encore ici : "remédier... à des écueils" O.o me semble pas fameux. Je suggère de conserver "comportements" voire "attitudes"
Any time that communities are based on idealism or belief, infighting seems the norm. That's true for religious and political groups, so it's not surprising that infighting should be the norm for FOSS, where so many people hold strong opinions.
Chaque fois qu'une communauté se construit sur un certain idéalisme ou des convictions, les luttes intestines semblent être la norme. Cela s'applique aux groupes religieux et politiques, et il n'y a donc rien de surprenant à ce que ce soit aussi la norme au sein du FOSS, où les opinions de beaucoup sont souvent très tranchées.
§ 1.2
But, too often, the infighting seems more important than common goals. Several professional or semi-professional pundits make a career out of attacking other community members (never mind their names; if you've been around, you know who they are, and I refuse to encourage them by giving them free publicity).
Trop souvent, hélas, les conflits internes semblent l'emporter sur les objectifs communs. Plusieurs grands pontes professionnels ou semi-professionnels se forgent un nom en s'en prenant à d'autres membres de la communauté (peu importe leur nom, si vous vous intéressez à la question, vous savez de qui il s'agit, et je me refuse à les encourager dans leur démarche en leur faisant de la publicité gratuite).
§ 1.3
At times, these pundits say things that nobody else will, as Jeremy Allison points out. But, more often, their motivation seems to be solely to make a name for themselves, regardless of the divisions they make in the community, and, by reading such pundits, we encourage the continuation of those divisions.
Parfois, comme le mentionne Jeremy Allison, ces pontifes osent émettre des critiques que nul autre n'oserait exprimer. Mais la plupart du temps, leur motivation semble n'être que d'attirer l'attention sur eux, sans se soucier des divisions qu'ils créent au sein de la communauté, et en lisant les propos de ces pontes, nous encourageons ces divisions.
§ 1.4
Even worse is the division between free software and open source advocates. Admittedly, the philosophies are different: free software is about user freedom, while open source is about quality software. Yet, despite these ultimate differences, members of the two camps work on the same projects with the same licenses, and are seen by both themselves and outsiders as having far more in common than not.
Pis encore, les dissensions entre les défenseurs du logiciel libre et ceux du logiciel open-source. Certes, ce sont deux philosophies différentes : le logiciel libre (free software) s'attache à la liberté de l'utilisateur, alors que l'open-source se soucie surtout de la qualité du logiciel. Pourtant, malgré ces distinctions fondamentales, les membres des deux camps travaillent sur les mêmes projets, avec les mêmes licences, et ont beaucoup plus de points qui les unissent que de points qui les opposent.
§ 1.5
So why dwell on the differences? The obvious truth is that free software and open source advocates will never find anyone with whom they have more in common than each other.
Alors pourquoi s'attarder sur les différences ? À l'évidence, les partisans du logiciel libre et ceux de l'open-source ne trouveront personne d'autre avec qui ils ont plus en commun.
Deuxième point
2) Talking software to outsiders
2) Ennuyer le monde avec des histoires de logiciels
§ 2.1
Software is a major interest to the FOSS community, so naturally community
members spend a lot of time talking about it. However, if you're trying to interest other people in FOSS, talking about software only works if the audience is developers. For the rest, even the fact that FOSS costs nothing is not very interesting -- if it were, then more people would use shareware.
Le logiciel étant l'un des éléments centraux de la communauté du FOSS, ses membres passent logiquement beaucoup de temps à en discuter. Pourtant, si vous essayez d'intéresser quelqu'un au FOSS, parler de logiciel ne fonctionne que si vous vous adressez à un auditoire de développeurs. Pour les autres, même la gratuité du FOSS n'a pas grand intérêt – sinon, les partagiciels ou shareware seraient beaucoup plus utilisés.
§ 2.2
For most people, software is simply not a large interest, even if they use their computers ten or twelve hours a day.
Pour la plupart des gens, le logiciel en soi n'a pas grand intérêt, même s'ils passent de dix à douze heures par jour devant leur ordinateur.
§ 2.3
As Peter Brown, the executive director of the Free Software Foundation, pointed out a couple of years ago, FOSS needs to learn from the example of the recycling movement. Recyclers don't pitch their cause by explaining where recycled goods are taken for reclamation, or explaining the process by which glass is melted down for reuse; instead, they talk about the benefits that recycling has on the average person's life.
Comme l'a signalé Peter Brown, le président de la Free Software Foundation, il y a quelques années, le FOSS doit s'inspirer des méthodes des partisans du recyclage. Ces partisans du recyclage ne défendent pas leur cause en expliquant où sont amenés les matériaux recyclables pour leur donner une seconde vie, ni en expliquant comment on fait fondre le verre pour le réutiliser plus tard... non, ils présentent les bénéfices du recyclage dans le quotidien de tout un chacun.
--Goofy 1 janvier 2009 à 17:06 (CET):
"reclamation" n'est pas une réclamation ;)
--DRI 1 janvier 2009 à 19:28 (CET):
Bien vu ! Je trouvais bien cette phrase bizarre... honte à moi d'avoir eu la flemme de chercher dans le dico.
§ 2.4
In the same way, instead of talking about software or its licenses, the FOSS community needs to talk more about issues such as consumers' rights and privacy and free speech -- matters that extend far beyond the keyboard and terminal.
De la même façon, au lieu de parler du logiciel ou de ses licences, la communauté du FOSS doit davantage évoquer les problèmes tels que les droits, la protection de la vie privée et de la liberté d'expression des utilisateurs – des questions qui vont bien au-delà du clavier et de l'écran.
--Goofy 1 janvier 2009 à 17:12 (CET):
Pour "terminal" peut-on risquer ici "écran" plutôt ? le terminal en français renvoie un peu à la préhistoire de l'informatique, même s'il est encore utilisé dans certains secteurs (?)
--DRI 1 janvier 2009 à 19:26 (CET):
Oui, j'avais cherché moniteur sans trouver le terme, mais de toute façon c'est obsolète aussi... écran, tout simplement, est parfait.
Troisième point =
3) Being content with imitating other operating systems
3) Se contenter d'imiter d'autres systèmes d'exploitation
§ 3.1
For years, FOSS needed to catch up with development on Windows and OS X. The need was unavoidable, because FOSS started later, and, for a long time, had fewer resources than proprietary rivals.
Pendant des années, le FOSS a dû s'efforcer de rattraper le développement de Windows et d'OS X. C'était une nécessité incontournable, parce que le FOSS a commencé plus tard, et pendant longtemps, a disposé de moins de ressources que ses rivaux du monde propriétaire.
§ 3.2
Moreover, people can switch more easily to a free operating system if it resembles what they already know. Nor should developers waste time reinventing the order of menus in a window or the key combinations for copying or pasting.
En outre, les utilisateurs changent d'autant plus facilement de système d'exploitation pour passer au libre que ce dernier ressemble à ce qu'ils connaissent. Et les développeurs ne vont pas non plus perdre leur temps à réinventer l'ordre des entrées de menu dans une fenêtre ou les raccourcis clavier pour copier ou coller.
§ 3.3
However, imitation also has its problems. It can lead to blind copying, such as placing the main menu at the bottom left when people will find it more quickly in the top left. It also means that you are always at least a step behind, which interferes with recruitment -- after all, who wants to bother with an operating system that isn't up to date?
Cependant l'imitation pose aussi des problèmes. Elle peut mener à copier à l'aveugle, par exemple à placer le menu principal en bas à gauche alors que c'est en haut à gauche qu'on le trouve le plus vite. Cela signifie aussi qu'on a toujours un train de retard, ce qui n'attire guère de nouvelles recrues - après tout, qui voudrait s'embarrasser d'un système d'exploitation qui n'est pas à jour ?
§ 3.4
The truth is that, in an increasing number of areas, including the general desktop and the office suite, FOSS has already caught up with proprietary systems, or is about to do so. In some cases, such as KDE4, FOSS is actually taking the lead in experimentation. But most of the community has not yet switched its thinking from imitation to innovation, and this failure of perception risks holding FOSS back.
La vérité, c'est que dans un nombre croissant de domaines, y compris celui du bureau d'ordinateur et de la suite bureautique, le FOSS a déjà rattrapé les systèmes propriétaires, ou est en passe de le faire. Dans certains cas, tels que KDE4, le FOSS a pris la tête en ce qui concerne l'expérimentation. Mais la majeure partie de la communauté n'est pas encore passée de l'idée d'imitation à celle d'innovation, et cette absence de prise de conscience risque d'entraver les progrès du FOSS.
§ 3.5
As Mark Shuttleworth of Canonical pointed out last summer, it is not enough to equal Apple. The goal should be to surpass it.
Comme l'indiquait justement Mark Shuttleworth de Canonical l'été dernier, il ne suffit pas d'égaler Apple. Le but devrait être de le dépasser.
Quatrième point
4) Hostility to newcomers
4) Se méfier des nouveaux venus
§ 4.1
Any community tends to become an in-group. Consisting of networks of association that have existed for years, and because status in it tends to be based on contributions, FOSS is probably more insular than most communities. A newcomer to FOSS has to develop both a certain amount of technical expertise but also a body of largely unwritten philosophy or knowledge before they can hope to fit into the community.
Toute communauté tend à se replier sur elle-même. Du fait qu'elle est constituée de réseaux d'associations qui existent depuis des années, et que le statut de chacun y dépend de ses contributions, la communauté FOSS est probablement plus insulaire que la plupart. Un nouveau venu au FOSS doit à la fois maîtriser un certain volume d'expertise technique mais aussi tout un répertoire de connaissances et de principes implicites, avant de pouvoir espérer intégrer la communauté.
§ 4.2
All that is understandable, but it is no excuse for the undisguised impatience and scorn that many community members show to newcomers. Too often, I've seen well-meaning, if uninformed newbies lose interest in learning about FOSS because their basic questions provoked rude replies in which "RTFM" featured as a prominent comment.
Tout cela est compréhensible, mais ne peut justifier l'impatience affichée ni le dédain que beaucoup de membres de la communauté infligent aux nouveaux venus. Trop souvent, j'ai vu des débutants animés de bonnes intentions, même s'ils étaient trop peu informés, perdre tout intérêt pour le FOSS parce que leurs questions basiques déclenchaient des répliques cinglantes dans lesquelles le commentaire dominant était : « RTFM » (Read The Fucking Manual, soit "Lisez Le Putain De Mode d'Emploi", N.d.T).
--Goofy 29 décembre 2008 à 19:39 (CET):
J'ignore pourquoi ci-dessus pas moyen de visualiser le texte traduit après insertion des balises Trad-dest
--DRI 29 décembre 2008 à 23:22 (CET):
C'est le signe égal qui crée un conflit dans la syntaxe wiki ;-)
§ 4.3
Apparently, many community members have yet to realize that the average person looks for help from people before documentation, or that asking a question rather than researching a subject for yourself may be an attempt to establish contact as much as a plea for help.
Apparemment, beaucoup de membres de la communauté doivent encore prendre conscience que la plupart des gens ont pour premier réflexe de demander l'aide de quelqu'un avant avant de se documenter, ou que poser une question au lieu de se renseigner par soi-même est souvent autant une tentative d'établir le contact qu'un appel à l'aide.
§ 4.4
Granted, not everyone is suited to tech-support. But if a code of conduct was aimed specifically at how newcomers were treated, then the community might gain a few more recruits instead of scaring them away. It would also be more in accord with free software's four freedoms and the open source definition, as a recent blog on GNUMedia points out.
Certes, tout le monde n'a pas la capacité d'assurer une aide technique. Mais si l'on créait un code de bonne conduite traitant spécifiquement de l'accueil des nouveaux venus, la communauté pourrait accueillir quelques recrues supplémentaires au lieu de les faire fuir. Ce serait aussi davantage en accord avec les quatre libertés du mouvement du logiciel libre, et avec la définition de l'open-source, comme le soulignait récemment un blog sur GNUMedia.
Cinquième point
5) Giving the developer a special position
5) Accorder aux développeurs un statut privilégié
§ 5.1
FOSS began among developers, and their work remains central to the movement. But what many people haven't noticed is that the community has grown far past its origins. Especially in large projects, documenters, testers, artists, marketers and managers -- to say nothing of general end users -- have all become essential contributors. Increasingly, a FOSS software release is becoming a collaboration among people of different skill sets.
Le mouvement du FOSS a pris naissance chez les développeurs, et leur travail reste un élément central du mouvement. Mais ce qui semble échapper à beaucoup, c'est que la communauté s'est étendue bien au-delà de son cercle d'origine. En ce qui concerne les projets d'envergure, en particulier, responsables de la documentation, testeurs, artistes, responsables du marketing et chefs de projet – sans parler des utilisateurs finaux – sont devenus des rouages essentiels. De plus en plus, la conception d'un logiciel libre prend la forme d'une collaboration entre personnes issues de divers domaines de compétence.
--Goofy 30 décembre 2008 à 08:36 (CET):
Je pense que les "documenters" ne sont pas des documentalistes (ceux qui collectent et archivent la documentation) mais ceux qui dans un projet écrivent, produisent la documentation, comme les guides et tutoriels etc.
--DRI 1 janvier 2009 à 12:01 (CET):
oui, tu as raison, je n'étais pas content de ma trad sur ce point. Quelle solution proposerais-tu ? Les responsables de la documentation ?
§ 5.2
Yet, despite this change, in many projects, non-developers are given second class treatment. In a large number of cases, they cannot become full members of the project, and are not allowed to vote. If a non-developer makes a suggestion that would help the project, too often the response from a developer will be, "We look forward to your code" -- with the developing knowing very well that they are not talking to a coder.
Malgré ce changement, néanmoins, on traite dans de nombreux projets les non-développeurs comme des collaborateurs de second ordre. Souvent, ils ne peuvent devenir membres à part entière du projet et n'ont pas voix au chapitre. Si un non-développeur émet une suggestion susceptible d'améliorer le projet, trop souvent la réponse qu'il obtiendra d'un développeur sera "Nous attendons ton code avec impatience", le développeur sachant très bien qu'il ne s'adresse pas à un codeur.
§ 5.3
Under these circumstances, non-developers can hardly be blamed if they lose their enthusiasm for a project. And, without them, much of the work required for a modern piece of software simply won't get done.
En de telles circonstances, difficile de reprocher aux non-développeurs de perdre leur enthousiasme pour un projet. Et sans eux, la plus grosse partie du travail nécessaire à un logiciel moderne ne sera simplement pas effectuée.
Sixième point
6) Focusing on hating Microsoft
6) Passer son temps à cracher sur Microsoft
§ 6.1
The entire community is suspicious of Microsoft, and rightly so - - no other proprietary company has been so consistently hostile to FOSS, and recent efforts at friendliness are too tentative to impress anyone. However, some segments of the community seem less interested in computer freedom than in expressing loud and unwavering hostility to Microsoft.
La communauté tout entière se méfie de Microsoft, et ce à juste titre — nulle autre entreprise de logiciel propriétaire n'a fait preuve d'autant d'hostilité à l'égard du FOSS, et ses tentatives récentes pour un réchauffement diplomatique sont trop hésitantes pour convaincre qui que ce soit. Toutefois, certains au sein de la communauté semblent plus motivés par l'envie exprimer bruyamment leur hostilité inébranlable à l'encontre de Microsoft que par le souci de défendre la liberté informatique.
§ 6.2
This hostility is worth combating for several reasons. To start with, it is non-productive, doing nothing to help achieve FOSS' goals. As Joe Brockmeier, the openSUSE community leader and my former colleague at Linux.com points out, people who spend their time hating Microsoft rarely seem to contribute to any projects.
Il serait bon de s'élever contre cette hostilité, et ce pour plusieurs raisons. Tout d'abord, elle se révèle contre-productive et ne contribue en rien à promouvoir les objectifs du FOSS. Comme le fait remarquer Joe Brockmeier, chef de file de la communauté openSUSE, et qui fut aussi mon collègue chez Linux.com, il semblerait que ceux qui passent leur temps à cracher sur Microsoft ne contribuent jamais à aucun projet.
§ 6.3
Even more importantly, because the haters are vocal, outsiders often mistake them for the mainstream of the community, assuming that everyone in FOSS is shrill and paranoid. This is hardly an image that encourages outsiders to get involved. And these days, decrying Microsoft is so trendy that the haters -- and therefore FOSS -- risk blending into the general atmosphere.
Plus grave encore, ces râleurs patentés criant plus fort que tout le monde, on les prend souvent à tort, vu de l'extérieur, pour la majorité de la communauté, et l'on s'imagine que tout le monde dans l'univers du FOSS est gueulard et parano. Une telle perception ne risque pas d'encourager grand monde à s'impliquer. Et de nos jours, s'en prendre à Microsoft est tellement à la mode que les gueulards — et donc le FOSS tout entier — risquent d'être noyés dans la masse.
§ 6.4
But probably the greatest reason for rejecting the strong anti-Microsoft prejudice is that it can blind the community to other proprietary opponents. No one, for example, seems to be concerned about Apple's proprietary actions, even though in many ways it is emerging as FOSS' chief opponent.
Mais la principale raison pour laquelle il faut rejeter ces violents préjugés anti-Microsoft, c'est qu'à cause d'eux la communauté risque de ne se montrer assez vigilante à l'égard d'autres adversaires aussi dangereux. Personne, par exemple, ne semble s'inquiéter des actes liberticides d'Apple, même si à bien des égards cette entreprise est en train de devenir le principal ennemi du logiciel libre.
--Goofy 30 décembre 2008 à 08:30 (CET):
"Privateurs" semble être le clin d'oeil consacré dans tes traductions de "proprietary". D'accord, c'est amusant. Ceci dit, nulle trace de jeu de mots dans le texte original, pourquoi en ajouter ? De plus, pourquoi un néologisme alors qu'il existe "privatif qui -selon moi- conviendrait tout à fait ?
Je suis d'accord sur privatif qui aurait été un choix plus judicieux, mais privateur est le terme qui semble de plus en plus consacré dans le monde du LL, justement. Un petit néologisme propre au monde du logiciel, pourquoi pas ? D'ailleurs je me rends compte que c'est "privatif" que j'avais utilisé dans l'article sur Songbird...
Tu soulèves donc un point intéressant : quelle solution adoptons-nous pour nos trads... le tout étant d'être cohérent. Quelqu'un sur la liste avait indiqué qu'il préférait "privateur" ou "privatif" à "propriétaire", qui selon lui était un calque impropre. Peut-être pourrions-nous soumettre la question à la liste ?
--DRI 1 janvier 2009 à 15:24 (CET):
Du coup, j'ai mis liberticide, qui dans le contexte est meilleur de toute façon.
§ 6.5
In short, no matter how you look at it, Microsoft paranoia is something that the community needs either to jettison, or to dial way back.
En bref, quel que soit l'angle sous lequel on le considère, cet acharnement contre Microsoft est un frein dont la communauté doit se débarrasser, ou qu'elle doit reléguer au second plan.
--Goofy 1 janvier 2009 à 17:25 (CET):
mmmh "un poids" plutôt que "un frein" (?)
Septième point
7) Taking commercial development as a model for growth
7) Prendre comme modèle de croissance le mode de développement des entreprises commerciales
§ 7.1
With increased success come problems of scale. By the time they are noticed, problems of scale usually need to be quickly addressed, so perhaps it is natural that successful FOSS projects should look to commercial development for ways to handle growth.
Avec le succès viennent les problèmes d'échelle. Lorsqu'on les identifie, il faut rapidement s'atteler à les résoudre, aussi est-il peut-être naturel aux projets FOSS de s'inspirer des procédés de développement des entreprises commerciales pour gérer leur croissance.
§ 7.2
But, for whatever reason, increasingly, large FOSS projects are acting more like commercial software houses. Fixed release schedules, for example, have become the norm for many projects, including GNOME, Ubuntu, and Fedora -- regardless of whether a new release is needed. Recently, too, Mark Shuttleworth has tried to promote the idea of synchronized release schedules among the major projects to make it easier for distributions to plan their releases, although so far the idea has yet to receive much support.
Quelles qu'en soient les raisons, les gros projets FOSS agissent de plus en plus comme des entreprises commerciales de logiciels . Les dates de publication fixes, par exemple, sont devenues la norme pour de nombreux projets, tels que GNOME, Ubuntu et Fedora, qu'il y ait ou non nécessité de publier une nouvelle mouture. Depuis peu, Mark Shuttleworth propose en outre une publication synchronisée pour les projets les plus importants, de sorte qu'il soit plus facile aux distributions de prévoir leur dates de publication, même si jusqu'à présent cette idée n'a pas trouvé un écho très favorable.
§ 7.3
In some cases, borrowing ideas from commercial development may be useful. Yet it should never be forgotten that, while FOSS can work with commercial development, its goals are different. What happens, for instance, to the open source idea of only releasing software when it is ready when a project commits to regular releases? Sooner or later, problems in quality control will be inescapable.
Dans certains cas, emprunter des idées aux entreprises commerciales peut se révéler utile. Il faut néanmoins garder à l'esprit que, même si le FOSS peut s'accorder avec un mode de fonctionnement commercial, ses objectifs sont différents. Qu'advient-il, par exemple, de la politique propre à l'open-source - ne publier un logiciel que lorsqu'il est prêt - si un projet s'engage à des dates de sortie régulières ? Tôt ou tard, on ne pourra échapper à des problèmes de contrôle de qualité.
§ 7.4
Even more importantly, FOSS development remains fundamentally different that most commercial development. In many cases, FOSS developers include a high percentage of volunteers, and they are far more likely to be scattered in more locations than the members of a commercial development team. These circumstances mean that, as throughout its history, FOSS has to make up its work flow as it goes along. For instance, how do you get test plans done when your testers are volunteers? In this, as in many other things, FOSS needs to innovate rather than borrow ideas.
Plus important encore, le développement du FOSS reste dans la plupart des cas fondamentalement différent du développement d'un logiciel commercial. Dans de nombreux cas, les développeurs du FOSS comptent parmi eux une forte proportion de bénévoles, et sont souvent dispersés en davantage de lieux que les membres d'une équipe de développement d'un projet commercial. Étant donné ces circonstances, le FOSS doit, comme depuis ses origines, organiser le déroulement de ses travaux au fur et à mesure. Par exemple, comment mener à bien des phases de test lorsque les testeurs sont tous bénévoles ? En ce domaine, comme dans bien d'autres, le FOSS doit innover plutôt qu'emprunter ses idées ailleurs.
Huitième point
8) Making market share the top priority
8) Placer les parts de marché en tête des priorités
§ 8.1
The old joke is that the goal of FOSS is world domination. And what member of the community doesn't feel a second of pride when another country or company converts to FOSS, or an application like Firefox gains a few percentage in user share?
Une blague bien connue dans l'univers du libre dit que l'objectif du FOSS est de devenir le maître du monde. Et qui, au sein de la communauté, ne ressent pas une certaine fierté quand un gouvernement ou une entreprise choisit de passer au libre, ou qu'une application comme Firefox gagne quelques points de parts de marché ?
§ 8.2
However, as I have written before, more users mean nothing if they are gained by giving up FOSS ideals, or if those users do not support them. In the excitement of being recognized at last, the community needs to remember that the goal is not just to provide alternative software, but an alternative philosophy and relation to computing.
Toutefois, comme je l'ai déjà écrit, attirer de nouveaux utilisateurs n'a aucun intérêt si on le fait au détriment des idéaux du libre, ou si ces nouveaux utilisateurs ne les défendent pas. Même s'il est grisant d'obtenir enfin la reconnaissance qui lui est due, la communauté ne doit pas oublier que le but du jeu n'est pas seulement de fournir des logiciels alternatifs, mais aussi une philosophie et un rapport à l'informatique alternatifs.
§ 8.3
If you focus just on gaining market share, the way that an increasing number of community members seem to be doing, then FOSS loses at the moment that it seems most successful.
Si l'on emploie seulement ses efforts à gagner des parts de marché, ce qui semble être le cas d'un nombre croissant d'acteurs de la communauté, alors le libre assure sa défaite au moment même où il semble connaître le plus de succès.
Neuvième point
9) Stopping short of a completely free operating system
9) Se contenter d'un système d'exploitation qui ne soit pas complètement libre
§ 9.1
Now that the goal of a totally non-proprietary operating system is in sight, you might imagine that people would like to push on and finish the job. However, as reactions to the Free Software Foundations's recent relaunch of its high-priority list shows, a surprising number of people in the community feel no need to achieve the ultimate goal. So what, they say, if they have to use proprietary drivers for their video cards, or use Adobe Flash Player on YouTube. We've come close enough to the free desktop not to worry about the remaining gaps, and at least these other items are free for the download.
Maintenant que la communauté touche au but et qu'elle est à deux doigts de pouvoir proposer un système d'exploitation complètement libre, on pourrait croire que tout le monde voudrait donner un dernier coup de collier pour transformer l'essai. Pourtant, comme le montrent les réactions à la liste de priorités principales que la Free Software Foundation a récemment réactualisée, un nombre étonnant de membres de la communauté ne ressentent pas le besoin d'atteindre cet objectif final. Peu importe, disent-ils, s'ils doivent utiliser des pilotes propriétaires pour leur carte vidéo ou le Flash Player d'Adobe sur YouTube. D'après eux, nous sommes arrivés assez près du poste de travail libre pour ne pas chercher à combler les derniers trous, et au moins on peut télécharger gratuitement les éléments qui manquent.
§ 9.2
The idea that the present situation is good enough seems at odds with the love of excellence that is central to open source. Even more importantly, it means accepting failure, and giving up the idea of providing free, alternative operating systems. Why give up when the goal is so close to being realized?
Penser que la situation actuelle est assez satisfaisante n'est pas cohérent avec le souci d'excellence qui est la clé de voûte de l'open-source. Plus important encore, cela signifie qu'on accepte l'échec, et qu'on abandonne le projet de fournir des systèmes d'exploitation alternatifs 100% libres. Pourquoi jeter l'éponge alors qu'on est si près du but ?
§ 9.3
The attitude problems in FOSS depend on your perspective. I can easily imagine an open source advocate suggesting that my emphasis on user freedom holds back widespread acceptance, or the owner of a company with a FOSS business plan saying that my insistence that FOSS is not primary commercial is a handicap to success.
Concernant ces comportements qui entravent le mouvement du logiciel libre, tout dépend bien sûr du point de vue de chacun. J'imagine sans mal un défenseur de l'open-source me rétorquer que se focaliser sur la liberté de l'utilisateur nuit à la diffusion en masse, ou le chef d'une entreprise dont l'activité est fondée sur le logiciel libre me répondre que considérer le libre comme un projet d'abord non commercial constitue un frein à la réussite.
--Goofy 1 janvier 2009 à 16:10 (CET):
Des "écueils qui entravent" ça nous fait une double image un peu biscornue :D - Suggestion : "Ces attitudes préjudiciables au FOSS peuvent être diversement appréciées./vues sous plusieurs angles." - ou "comportements" plutôt qu'attitudes.
§ 9.4
But my point is not just particular problems. My real point is that FOSS has grown so large so quickly that it has not had the time to question whether old attitudes were still useful or new approaches consistent with core values. Before it grows any bigger, the community needs to examine its attitudes and evaluate them. Otherwise, it risks, if not collapsing under the contradictions, then handicapping itself unnecessarily.
Mais mon propos va au-delà de ces points précis. Le message que je veux vraiment faire passer, c'est que le libre a tellement gagné en importance, et si vite, qu'il n'a pas eu le temps de se demander si les comportements des débuts étaient encore pertinents ou si les nouvelles approches s'accordaient avec ses valeurs essentielles. Avant de croître davantage, la communauté doit se pencher sur ses modes de fonctionnement et les évaluer. Si elle ne le fait pas, elle risque, sinon de s'effondrer sous le poids des contradictions, du moins de se créer sans nécessité de lourds handicaps.