Open Letter - Please Show Linux Credit at Movie Endings

De Framalang Wiki.

Petite lettre aux cinéastes pour ne pas oublier GNU/Linux de plus en plus utilisé dans la profession notamment. Original sur le blog healthysystem.


Pseudo Code Rôle Statut
Daria DAR Traduction Terminé
Olivier OLV Traduction Terminé
aKa Relecture Terminé
aKa Validation Terminé


Article en ligne à cette adresse : http://www.framablog.org/index.php/post/2008/05/28/linux-et-le-cinema



Sommaire

Titre

Open Letter - Please Show Linux Credit at Movie Endings
Lettre ouverte - S'il vous plait n'oubliez pas Linux dans le générique de fin
--Olivier 25 mai 2008 à 22:12 (CEST): Lettre ouverte - S'il vous plait n'oubliez pas Linux dans le générique de fin

Paragraphe 1

To: Filmmakers that use GNU/Linux

Dear Respected Filmmaker.

I was recently reading an article about how your company uses the GNU/ Linux Operating System to create movie content. I was happy to learn of this because I myself am a dedicated GNU/Linux user/enthusiast, and I'd like to see GNU/Linux gain more market share so that more people everywhere can enjoy this wonderful software. The truly awesome thing about GNU/Linux is the potential and framework it has to continuously become an even more stellar Operating System for into the future of humanity.

Aux : cinéastes qui utilisent GNU/Linux

Cher cinéaste respecté,

J'ai récemment lu un article sur la façon dont votre entreprise utilise le système GNU/Linux pour créer le contenu de films. J'ai été heureux d'apprendre cela parce que je suis moi-même utilisateur/amateur de GNU/Linux et j'aimerai voir GNU/Linux gagner plus de parts de marché, de sorte que plus de gens partout dans le monde puisse profiter de ce merveilleux logiciel. Le truc vraiment génial avec GNU/Linux est son potentiel et sa marge de progression pour évoluer continuellement pour devenir un système d'exploitation encore plus remarquable/exceptionnel/brillant dans le futur de l'humanité.
--Daria 25 mai 2008 à 11:01 (CET):

filmmaker = cinésates ou réalisateurs ou producteurs de films framework = cadre?

Dernière phrase alambiquée
--Olivier 25 mai 2008 à 22:12 (CEST):

Maintenant je me souviens, c'est sur cette phrase que je m'étais arrêté... je ne lui trouve ni queue ni tête. Je traduierai "Framework" par "marge de progression" même si ça peut sembler tiré par les cheveux... mais je trouve encore que c'est ce qui colle le mieux. Le truc vraiment génial avec GNU/Linux est son potentiel et sa marge de progression pour évoluer continuellement pour devenir un système d'exploitation encore plus remarquable/exceptionnel/brillant dans le futur de l'humanité.

Commentaire personnel : les personnes qui œvrent pour rendre le libre en général plus visible font un boulot formidable... mais j'ai du mal à supporter ce genre de grande phrase... ou ce genre de paragraphe en l'occurence.

Paragraphe 2

So I'm writing to ask that you give credit to GNU/Linux during the time when the credits roll on films you make with GNU/Linux. I usually see some credit given to lots of things in films(and seemingly weird things sometimes at that), but I don't recall any mention of the GNU/Linux Operating System in films I've seen recently. So, to see a nice little Tux Logo and words, "Made with the GNU/Linux Operating System" would not only pay some much due respect to the great masses of developers(and many others) who make GNU/Linux possible everyday, but would promote the ideals of the "Free as in Freedom" Operating System that is known as GNU/Linux. Perhaps even more people could benefit from GNU/Linux if major filmmakers were to mention it during the credits for films that use it.
Je vous écris donc pour demander que vous citiez le nom de GNU/Linux quand les crédits défilent à la fin des films que vous faites avec GNU/Linux. J'ai l'habitude de voir certains crédits accordés à beaucoup de choses dans les films (et même des choses plutôt étranges d'ailleurs), mais je ne me souviens pas de mention du système d'exploitation GNU/Linux dans les films que j'ai vus récemment. Donc, voir le petit logo Tux et les mots "Fait avec le système d'exploitation GNU/Linux" permettraient non seulement de montrer un peu de respect tellement mérité dû à la grande masse de développeurs (et aux autres participants) qui rendent GNU/Linux possible tous les jours, mais permettrait aussi de promouvoir les idéaux du système d'exploitation "Free as in Freedom" connu sous le nom de GNU/Linux. Peut-être même davantage de personnes pourraient bénéficier de GNU/Linux si les grands cinéastes mentionnaient qu'ils l'utilisent lors des crédits des films.
--Olivier 25 mai 2008 à 22:12 (CEST): (and seemingly weird things sometimes at that) → (et même des choses plutôt étranges d'ailleurs) C'est juste une question de tournure, pas de sens.
--Olivier 25 mai 2008 à 22:12 (CEST): to see a nice little Tux logo ... Le "to" marque ici l'infinitif
--Olivier 25 mai 2008 à 22:12 (CEST): to pay due respect : montrer le respect dû. (comme dans "to pay attention", ce n'est pas une expression littérale)
--Daria: Pas fière de la trad, à revoir.
--Olivier 25 mai 2008 à 22:12 (CEST): Tu t'en sors très bien pour un texte vraiment pas simple !

Paragraphe 3

Thank you for helping GNU/Linux and promoting freedom for the future of computing technology.

Respectfully,

Shannon VanWagner

Linux Enthusiast and IT Professional

Merci d'aider GNU/Linux et la promotion de la liberté pour l'avenir de l'informatique.

Respectueusement,

Shannon VanWagner

Amateur enthousiaste de Linux et Informaticien
--Olivier 25 mai 2008 à 22:12 (CEST): Bon travail Daria, si tu veux tu peux rejeter/intégrer les propositions et passer le texte en "A relire"
--Daria: Merci beaucoup Olivier,j'ai intégré tes propositions au texte, il est à relire.