Dans la plupart des traductions depuis un certain temps on emploi "Open Source". Si je me souviens bien, mettre les majuscules pour un nom directement transposé d'une langue étrangère se fait.
--Martin 16 janvier 2010 à 16:10 (UTC):
On peut peut être mettre plutôt "Neuf prévisions"
Paragraphe 1
Even though this is the end of the decade only for those who can't count, retrospectives seem more common than predictions in the last days of 2009. Or maybe, after a year of recession, all the pundits are nervous about the future.
Même si c'est la fin de la décennie seulement pour ceux qui ne savent pas compter, les rétrospectives semblent plus à la mode que les prédictions en ces derniers jours de 2009. Ou peut-être qu'après une année de récession, les experts sont plus anxieux pour le futur.
Paragraphe 2
But, never being one to follow a trend or get nostalgic, I prefer to look ahead to what the next year holds for open source software. Everything always happens ten times faster in open source than in mainstream computing, but, even by open source standards, 2010 promises to be an interesting year.
Mais, n'étant pas de ceux qui suivent les tendances et n'étant pas du genre nostalgique, je préfère tourner mon regard vers le futur, voir ce qu'il réserve aux logiciels Open Source. Tout bouge dix fois plus vite dans l'Open Source que dans l'informatique grand public, mais 2010 promet d'être une année plus trépidante encore.
Paragraphe 3
We can take for granted, I think, that open source will continue to gain popularity. 2010 will not be the fabled Year of the Linux Desktop, but we should continue to see the same slow, steady increase in adoption of the past decade.
Je pense que nous pouvons considérer comme acquis que l'Open Source va continuer à gagner en popularité. 2010 ne sera pas cette légendaire "Année où Linux se démocratise", mais nous devrions continuer à observer la même lente et constante progression de son adoption que dans la dernière décennie.
Paragraphe 4
But what else? Let me prove my foolhardiness and make nine specific predictions about what to expect in 2010 in open source communities, technology, and business:
Mais quoi d'autre ? Permettez-moi de prouver ma témérité en faisant neuf prédictions sur ce que 2010 nous réserve sur le plan des communautés, de la technologie et de l'économie de l'Open Source :
Paragraphe 5
1) Complete Free Video Drivers Arrive
Users have been waiting a long time for open source video drivers that match proprietary ones feature for feature. But by the end of next year they may actually arrive. Intel drivers are already solid, and are used on about twenty-five percent of open source computers.
L'arrivée des pilotes vidéos libres complets
Les utilisateurs ont dû attendre longtemps pour avoir des pilotes vidéo Open Source aussi performants que leurs pendants propriétaires. Mais d'ici à la fin de l'année prochaine ils pourraient se concrétiser. Les pilotes Intel sont déjà stables et sont déjà utilisés sur 25 % des ordinateurs Open Source.
--daria 13 février 2010 à 15:19 (UTC):
J'ai remplacé pour-cent par le sigle %
--Martin 21 janvier 2010 à 10:30 (UTC):
Pas de 's' à Pilote vidéo ?
Autre proposition pour la première phrase : Les utilisateurs ont dû attendre longtemps pour que les pilotes vidéo Open Source aient exactement les mêmes fonctionnalités que les
équivalents propriétaires.
Paragraphe 6
However, the Linux 2.6.33 kernel is supposed to include increased support for both ATI and NVIDIA cards, so major improvements are a certainty by the end of next year. At the very least, if features are still missing, they should be come by mid-2011.
Quant aux autres cartes, le noyau 2.6.33 de Linux devrait apporter une meilleure gestion des cartes ATI et NVIDIA, attendez-vous donc à de gros progrès d'ici à la fin de l'année. Et dans le pire des cas, si des fonctions manquent encore, elles devraient être au point pour la mi-2011.
Paragraphe 7
2) The Community Turns to a MySQL Fork
When Oracle acquired Sun Microsystems in April 2009, it also acquired MySQL, the popular online database. Eight months later, exactly what Oracle plans for MySQL remains uncertain, and people are getting nervous.
La communauté crééra un fork de MySQL
Quand Oracle a racheté Sun Microsystems en avril 2009, ils ont également acquis MySQL, la base de données populaire sur Internet. Huit mois plus tard, le sort réservé par Oracle à MySQL est toujours incertain et les gens s'inquiètent.
Paragraphe 8
Richard Stallman has publicly urged that Oracle divest itself of MySQL, while Monty Widenius, MySQL's creator, has started a letter-writing campaign to the European Commission to save the database from being dismembered by Oracle.
Richard Stallman a demandé publiquement à Oracle de rendre MySQL à la communauté, alors que Monty Widenius, le créateur de MySQL, a initié une campagne de rédaction de lettres à la commission européenne pour éviter le démembrement de la base de données par Oracle.
Paragraphe 9
Given that there seems to be no legal logic that would help these campaigns, I suspect that they will fail. If they do, continued distrust of Oracle will probably make the open source community discontinue shipping MySQL in distributions.
Étant donné qu'il semble n'y avoir aucune logique juridique pour aider ces campagnes, je pense qu'ils vont échouer. S'ils y arrivent, la méfiance envers Oracle aura certainement raison de l'intégration de MySQL dans les distributions Open Source.
Paragraphe 10
Instead, it may turn to some of the existing MySQL forks, mostly likely Widenius' own MariaDB, which is already in Ubuntu's Launchpad. A movement to PostgreSQL, the other major open source database seems unlikely because it is less oriented to the needs of websites.
Il y a de grandes chances que la communauté privilégie des forks existants de MySQL, MariaDB de Widenius probablement, qui est déjà intégrée au Launchpad d'Ubuntu. PostgreSQL, l'autre grande base de données Open Source, ne devrait pas tant en profiter car elle est moins adaptée aux besoins des sites Web.
Paragraphe 11
3) The Release of GNOME 3.0 Threatens a User Revolt
Two years ago, the release of KDE 4.0 nearly ended in a user revolt because it was a radical departure from earlier versions and lacked some basic key desktop features. GNOME 3.0, tentatively scheduled for September 2010, seems unlikely to lack features, but its earliest versions suggest it will be as radically new in design as KDE 4.0 -- and the reactions indicate that the user reaction could be equally hostile.
3) La sortie de Gnome 3.0 risque de déclencher une révolte chez les utilisateurs
Il y a deux ans, un vent de révolte accompagna la sortie de KDE 4.0, car cette nouvelle version instaurait une rupture avec les précédentes que des fonctions clés n'y étaient pas encore intégrées. GNOME 3.0, provisoirement prévu pour septembre 2010, ne devrait pas souffrir du même manque de fonctionnalités, mais les premières versions suggèrent qu'il introduira un style nouveau, comme KDE 4.0 (et les premières réactions montrent que les utilisateurs y seront aussi hostiles).
Paragraphe 12
GNOME's main advantage is that its developers can learn from the exprience of KDE. Any hostility need not be permanent, especially if the next few releases have a clear roadmap.
Still, if the complaints are especially strong or prolonged, who knows? Maybe the reaction against GNOME will attract more users to KDE or lesser known desktops like Xfce.
Par bonheur pour ses développeurs, GNOME marche dans les traces de KDE. Aucune hostilité n'est permanente, surtout si la prochaine version a une feuille de route claire.
Toutefois, si la grogne se prolonge, qui sait, peut-être que les plaintes contre GNOME attireront plus d'utilisateurs vers KDE ou vers des gestionnaires de bureau moins connus comme Xfce.
Paragraphe 13
4) The Differences Between Free Software and Open Source Flare Up Again
To outsiders, open source and free software seem alternative names for the same phenomenon. However, to many community members, that is like saying that Protestantism is no different from Catholicism. Despite numerous similarities, open source is a developer's movement focused on improving code quality, while free software concentrates on how to improve the average user's control of their computer.
4) Les différences entre Logiciel Libre et Open Source vont encore ressurgir.
De l'extérieur, "Open Source" et "logiciel libre" sont deux noms différents désignant le même phénomène. Cependant pour beaucoup de membres de communautés c'est comme dire que le protestantisme et catholicisme sont pareils. Malgré bon nombre de similarités l'Open Source est un mouvement de développeurs qui vise à perfectionner le code source, alors que les logiciels libres se concentrent sur l'amélioration du contrôle qu'exerce l'utilisateur moyen sur son ordinateur.
--Martin 16 janvier 2010 à 12:28 (UTC):
Perfectionne t-on un objet ou la qualité d'un objet ??
--Olivier 10 février 2010 à 11:50 (UTC):
Ça ne me choque pas d'améliorer un objet, et surtout c'est moins lourd que d'améliorer les qualités d'un objet dans la syntaxe
--Martin 16 janvier 2010 à 12:28 (UTC):
"Contrôler" sa machine introduit une ambiguïté : on peut comprendre qu'il s'agit d'une agilité technique (un tutoriel en somme). Ce qui déforme le propos.
--Olivier 10 février 2010 à 11:50 (UTC):
Au contraire, on parle bien de contrôler ce qu'il se passe sur l'ordinateur, pas de spyware inclus dans du code propriétaire, pas de logiciel qui s'installe sans prévenir l'utilisateur lors d'une mise à jour, etc.
--daria 13 février 2010 à 15:29 (UTC):
2 choses : 1-Logiciel Libre avec majuscules ? 2- "cela reviendrait à dire que" plutôt que "c'est comme dire que" ?
Paragraphe 14
Usually, the two philosophies co-exist -- often within the same project. However, every now and then, their adherents come into conflict. The last major conflict was a couple of years ago over version 3.0 of the GNU General Public License, which made the free software concerns more obvious than version 2.0.
Dans la pratique, les deux philosophies coexistent (souvent au sein d'un même projet). Cependant, de temps à autre, une guerre interne peut naître. Le dernier conflit majeur était il y a deux ou trois ans à propos de la version 3.0 de la licence GNU GPL (GNU General Public License), qui donnait plus d'importance au logiciel libre que la version 2.0.
Paragraphe 15
The exact issue for the next conflict remains uncertain. However, free software supporters have never been shy about expressing their opinions, and open source adherents are becoming increasingly vocal in their disdain for free software in general and its founder Richard Stallman in particular. In some places, the rhetoric is getting so ugly that the conflict seems only a matter of time.
On ne sait pas quel sera le prochain point de discorde. Mais les défenseurs des logiciels libres ne se font pas prier pour exprimer leur opinion et les adhérents de l'Open Source sont devenus de plus en plus méprisants envers le logiciel libre en général et son fondateur, Richard Stallman, en particulier. On voit poindre à gauche et à droite des escarmouches, prémisses d'un conflit qui ne saurait tarder.
Paragraphe 16
A couple of weeks ago, the likeliest issue appeared to be GNOME's possible withdrawal from the free software-oriented GNU Project -- a move would mean almost nothing from an everyday perspective, but would probably be seen as a declaration that GNOME was firmly in the open source camp. The issue, though, is harder to dispute than the conflict itself.
Il y a deux semaines, l'évocation d'un possible retrait de GNOME du GNU Project, très orienté logiciel libre, a failli mettre le feu aux poudres. Cette décision n'aurait que peu d'impact dans la vie de tous les jours, mais il affirmerait clairement l'appartenance de GNOME au camp Open Source. Le retrait de GNOME du GNU Project ne se limite cependant pas au débat logiciel libre contre Open Source.
--Cheval boiteux 16 janvier 2010 à 15:34 (UTC):
Traduction de 'likeliest' ?
--Olivier 10 février 2010 à 12:06 (UTC):
le plus probable
Paragraphe 17
5) Open Source Continues to Struggle with Feminism
2009 saw a series of incidences in which people like Richard Stallman and Mark Shuttleworth were accused of sexism because of remarks made in public. Added to the observation that women are severely under-represented in open source, these incidences make 2009 the year that the community discovered women's issues.
5) L'Open Source aura encore des difficultés avec le féminisme.
Une série d'événements est venue émailler 2009 dans lesquels des gens comme Richard Stallman et Mark Shuttleworth ont été accusés de sexisme à cause de remarques faites en public. Ajoutez cela au constat que les femmes sont sous-représentées dans l'Open Source et 2009 aura été l'année où la communauté a découvert le problème des femmes.
Paragraphe 18
To call this discovery controversial is like calling World War II socially awkward. It soon provoked excuses, accusations of political correctness and other transgressions, and claims of hidden agenda among feminists -- to say nothing of all sorts of special pleading for individual instances and an astonishing amount of denial.
Dire que le sujet est controversé c'est enfoncer des portes ouvertes. On vous répond par des excuses, on vous accuse de faire dans le politiquement correct, on invoque un complot féministe... sans parler des contre-exemples qui ne sont que des cas particuliers et d'une incroyable mauvaise foi.
Paragraphe 19
All the same, the issue is unlikely to go away. The self-described geek feminists are too organized and too determined. And the more that open source becomes mainstream, the more women will become involved with it. But even more basically, countering the severe under-representation of women in the community is one of the quickest ways to attract more contributors, so savvy projects are not about to ignore the issue.
Quoiqu'il en soit, le problème ne va pas disparaître. Les geekettes auto-proclamées sont bien trop organisées et déterminées. Et plus l'Open Source se généralise, plus les femmes voudront en faire partie. Mais au fond, en réglant le problème de sous-représentation des femmes dans la communauté, on rendrait rapidement les projets plus attractifs, les projets un tant soit peu futés n'ignoreront pas ce problème.
Paragraphe 20
6) Google Chrome OS Brings a Verdict on Cloud-Based Desktops
Chrome OS, Google's cloud-based operating system, is scheduled for release in the second half of 2010. Given the proverbial beta status of Google products, nobody will be surprised if this deadline slips, but 2010 should see at least an advanced beta or release candidate. Despite the current availability of Jolicloud, for the majority of computer users, Chrome OS is likely to be the first glimpse of a cloud-based operating system.
6) Google Chrome OS sera le premier vrai système d'exploitation en ligne.
Chrome OS, le système d'exploitation dans les nuages de Google, devrait sortir au deuxième semestre 2010. Les produits Google étant connus pour leur phase bêta à rallonge, personne ne sera surpris si la version finale est retardée. Mais 2010 devrait voir, au moins, une version bêta avancée ou une "release candidate". Malgré Jolicloud, la majorité des utilisateurs verra Chrome OS comme le premier système d'exploitation dans les nuages.
--Martin 20 janvier 2010 à 09:24 (UTC):
Le titre 6) en français est t-il fidèle ?
6) Google Chrome OS sera le premier vrai système d'exploitation en ligne.
--Martin 20 janvier 2010 à 09:24 (UTC):
Traduit-t-on "release candidate" ?
--daria 13 février 2010 à 15:49 (UTC):
J'ai ajouté un accent circonflexe à beta, est-ce correct ?
Paragraphe 21
The novelty of Chrome OS should bring it millions of downloads in the first month after its release. Moreover, Google is working with hardware manufacturers to ensure that Chrome OS is supported. Yet whether Chrome OS will maintain a large user base seems questionable. Many of us already have serious doubts about cloud-based operating systems, and so far, they seem even more awkward than the traditional desktops from which they are supposed to deliver us.
Chrome OS devrait être téléchargé des millions de fois au cours du mois suivant sa sortie, du fait de sa nouveauté. De plus, Google travaille avec les fabricants de matériel pour s'assurer de la compatibilité de Chrome OS. Malgré tout, une grande partie des utilisateurs resteront sceptiques à l'égard de Chrome OS. Beaucoup d'entre-nous ont déjà de sérieux doutes sur les systèmes d'exploitations en ligne, et jusqu'à présent, l'expérience est moins convaincante que sur les systèmes d'exploitations traditionnels, desquels ils sont censés être délivrés.
Paragraphe 22
My guess is that Chrome OS will be nothing more than a niche product. One way or the other, though, we should have the verdict on the concepts behind it by the end of 2010.
Je pense que Chrome OS se contentera d'une marché de niche. Quoiqu'il en soit, on devrait pouvoir se forger notre opinion avant fin 2010.
--Martin 20 janvier 2010 à 09:24 (UTC):
Traduction de "a niche product" ?
Paragraphe 23a
7) Mozilla Firefox and Google Chrome Compete on the Browser Front
Even if I am correct and Chrome OS enjoys only brief popularity, its lasting legacy will probably be the Chrome browser itself. Its speed and multi-threading are challenges that Mozilla Firefox will need to be nimble to meet, especially since Chrome may mean that Google will withdraw its support from Mozilla development.
7) Mozilla Firefox, Google Chrome et la guerre des navigateurs.
Même si je ne me trompe pas et que Chrome OS ne suscite qu'un bref intérêt, il en restera toujours le navigateur Chrome. Sa vitesse et ses processus indépendants sont des défis que devra relever Mozilla Firefox avec habileté pour lui faire face, d'autant plus qu'avec Chrome, Google pourrait mettre un terme à son soutien de Mozilla.
--Olivier 10 février 2010 à 12:43 (UTC):
Je pense que multi-threading fait référence aux processus distincts pour chaque onglet, ce qui en améliore grandement la stabilité
Paragraphe 23b
Right now, Firefox's chief advantage is its thousands of extensions. Although the first Chrome extensions are now available, they will not match Mozilla's in number or versatility for a few years -- and then only if a large community forms around them.
Pour le moment, le plus grand avantage de Firefox est ses milliers d'extensions. Les premières extensions pour Chrome apparaissent, mais elles ne battront pas celles de Mozilla en nombre ou en polyvalence avant quelques années (et encore, à condition qu'elles rassemblent une large communauté).
Paragraphe 24
This situation means that Chrome is no more going to overtake Mozilla than Mozilla is going to overtake Internet Explore in the foreseeable future. However, in 2010, Chrome could erode Firefox's user base in the same way that Firefox does Internet Explorer's.
En résumé, Chrome n'est pas plus prêt à dépasser Mozilla que Mozilla est prêt à dépasser Internet Explorer dans un futur proche. Cependant, en 2010, Chrome peut ronger les parts de marché de Firefox comme Firefox le fait avec celles d'Internet Explorer.
Paragraphe 25
8) Raindrop and WAVE Fail to Find Users
By coincidence, two of the new applications that we are likely to see in 2010 are Mozilla's Raindrop, a one-stop messaging and social networking tool, and Google's WAVE, a collaboration tool.
8) Raindrop et WAVE ne parviendront pas à rassembler les utilisateurs
Par coïncidence, deux des nouvelles applications prévues pour 2010 sont Mozilla Rainrop, un outil de messagerie qui concentrera toutes vos communications (e-mail, réseaux sociaux, etc.) et Google WAVE, un outil collaboratif.
--Cheval boiteux 20 janvier 2010 à 20:42 (UTC):
Traduction de 'one-stop'
Paragraphe 26
Both are interesting for developers and interface designers. However, while I have only read about either one, since Raindrop is unreleased, and WAVE is available by invitation only, I would be surprised if either was a major success. For one thing, both set out to solve problems that average users do not see as problems. I simply don't see that most users want to centralize messaging, or are particularly interested in real-time collaboration.
Les deux sont intéressantes pour les développeurs et les ergonomes. Cependant, à l'heure où j'écris ces lignes, Raindrop n'est pas encore sorti et WAVE est seulement accessible sur invitations. Je serai surpris que l'un ou l'autre soit un grand succès, simplement car ils ne répondent pas à un vrai besoin des utilisateurs. Je ne crois pas que les utilisateurs veulent une messagerie centralisée ou qu'ils soient particulièrement intéressés par une collaboration en temps-réel.
--daria 13 février 2010 à 15:55 (UTC):
J'ai mis intéressantes au lieu d'intéressants car dans le paragraphe précedent on parle d'applications...
Paragraphe 27
Yet even if users were interested, both Raindrop and WAVE seem too complicated and too major a readjustment in thinking to have much chance of being widely used. Reviewers will probably love them, because reviewers are among the more experienced users. Other users? Not so much.
Et même s'ils attiraient l'intérêt des utilisateurs, je pense que Raindrop et WAVE sont trop complexes et qu'ils induisent une nouvelle approche de la communication trop radicale pour être largement adoptés. Les critiques seront probablement conquis, parce qu'ils font partie des utilisateurs expérimentés. Mais les autres utilisateurs ? Je ne crois pas.
--Martin 20 janvier 2010 à 23:03 (UTC):
Je m'éloigne peut être un peu du sens original.
Paragraphe 28
9) The Nexus One Becomes A Geek Tool
Early in January, Google's Nexus One should be available. The Nexus One has good (although not completely favorable) buzz within the tech community, but whether it will find a larger market is questionable.
9) Le Nexus One devient un jouet pour les geek
Le Nexus One de Google devrait être disponible début janvier. Le Nexus One a fait un gros buzz (mais pas un concert de louanges) dans la communauté des technophiles, mais on peut se demander s'il va trouver sa place auprès du grand public.
Paragraphe 29
From reports, the Nexus One does not include any features that will be compelling to a general audience. Moreover, it will be competing in a saturated phone market, and Google does not have the reputation of Apple. Nor are matters helped by the fact that, at first, it will not be sold through any cellular service, or even through stores. Under these circumstances, I think it will sell mainly to developers, and fail to find much of a wider audience.
D'après des rapports, le Nexus One n'inclura pas de fonctionnalités qui aurait pu le rendre attrayant aux yeux du grand public. De plus, il entrera sur le marché des téléphones mobiles déjà saturé et Google ne possède pas la réputation d'Apple. Et pour compliquer la chose, au début, il ne sera pas vendu ni par les opérateurs de téléphonie mobile ni en boutiques. Par conséquent, je pense que il se vendra principalement aux développeurs et qu'il ne trouvera pas un public plus large.
Paragraphe 30
The Larger Picture
This list was not compiled with any stronger bias than the accidental one of my own interests. Yet, looking at it, I realize that four out of nine involve Google. That observation suggests a meta-prediction: 2010 will be a crucial year for Google's efforts to move beyond being a development shop and become a major player in both software and hardware.
Avec un peu de recul
Cette liste a été établie sans parti pris autre que mes propres intérêts. Pourtant, en la relisant, je réalise que quatre des neuf prédictions impliquent Google. Cette observation suggère une meta-prédiction : 2010 sera une année cruciale pour Google. Son évolution de développeur en acteur majeur aussi bien dans le logiciel que dans le matériel se joue cette année.
Paragraphe 31
Given Google's past performance, I am pessimistic that the company can make this move. Yet, at the same time, Google is the source of so many innovations that sooner or later it is likely to have a major success, if only on the infinite monkey theory.
Connaissant l'histoire de Google, le succès de cette entreprise me laisse pessimiste. Et pourtant, Google lance tellement d'innovations que tôt ou tard, elle est susceptible de sortir quelque chose d'incroyable, la démonstration du paradoxe du singe savant peut-être simplement.
--Cheval boiteux 20 janvier 2010 à 21:10 (UTC):
Théorie de singe infinie ?
--Olivier 10 février 2010 à 13:13 (UTC):
Paradoxe du singe savant. Si tu mets un singe devant une machine à écrire, il y a une chance, infime, mais elle existe, qu'il t'écrive Hamlet. Mais ça ne fait pas du singe un génie comme Shakespeare. Wikipedia doit bien avoir un article là-dessus
Paragraphe 32
As for my other predictions, while I expect changes in the open source community, I do not expect an apocalypse. The community is diverse enough that, at the same time that changes are a given, the effect of any single change will make little difference to the thousands submitting patches every day.
Pour ce qui est de mes autres prédictions, même si je m'attends à des changements dans la communauté Open Source, je ne me prépare pas à l'Apocalypse. La communauté est vaste, les changements sont inéluctables, mais en même temps, un petit changement n'aura pas beaucoup d'effet sur les milliers de personnes qui envoient des correctifs quotidiennement.
--Cheval boiteux 20 janvier 2010 à 21:15 (UTC):
A revoir !!!
Paragraphe 33
The angst of the moment may be intense, but, in the end, the community will go on plotting world domination and reaching various milestones without much fuss -- then, every now and then, something neither I nor any other observer predicted will roll along.
L'angoisse du moment sera surement intense, mais à la fin la communauté ira dans la domination secrète du monde et atteindra différents jalons sans grand tapage (puis, à chaque instant et à ce moment là, quelque-chose que ni moi ni aucun autre observateur ne pourra prévoir ce qui se déroulera.
Sur le coup, les sentiments sont exacerbés, mais en fin de compte, la communauté poursuivra son plan de domination du monde en franchissant jalon après jalon en toute discrétion et, de temps en temps, le cours des choses sera perturbé par un événement imprévisible.
--Martin 24 janvier 2010 à 22:59 (UTC):
Traduction très hasardeuse, à reprendre
--daria 13 février 2010 à 16:06 (UTC):
J'opte pour la deuxième traduction "Sur le coup..."
Paragraphe 34
And if I am wrong about anything? Then I claim the psychic's privilege of not being held to account for my lack of accuracy or failure of foresight, and reserve the right to try again year, with no prejudice from anybody's long memory being used against me.
Et si jamais je me trompe ? Alors j'en appelle aux privilèges des voyantes et demanderait qu'il ne me soit pas tenu rigueur de mon manque de précision ou de mon incapacité à prévoir le futur et je me réserve le droit de retenter ma chance l'an prochain, sans que personne ne me rappelle à mes erreurs passées.