Open source question for schools

De Framalang Wiki.

Encore un article de BBC News sur l'éducation en Angleterre.


Pseudo Code Rôle Statut
Daria DAR Traduction Terminé
Olivier OLV Relecture Terminé
DonRico DRI Validation Ok
Mise en forme


Article en ligne à l'adresse : http://www.framablog.org/index.php/post/2009/02/03/angleterre-logiciel-libre-education-bbc



--Olivier 29 janvier 2009 à 01:44 (CET): Ce que j'ai trouvé le plus dur dans la traduction quand j'ai commencé (ici même !) c'était de pouvoir se détacher du texte anglais pour traduire l'idée en français, comme on s'attendrait à la lire en français, en essayant le plus possible de ne pas faire du mot à mot. Ce n'est vraiment pas évident mais je trouve cela très gratifiant maintenant de trouver exactement la bonne tournure. J'espère que les exemples ici te seront utiles.
--daria 29 janvier 2009 à 23:17 (CET): Merci Olivier et même chose que toi : je colle beaucoup trop au texte même si (et ça ne se voit pas) j'ai essayé là de m'en défaire un peu.

Sommaire

Titre

Open source question for schools
L'Angleterre se pose la question du Libre dans l'éducation

Partie 1

Andrew Miller asks whether open source software can help schools use their budgets more efficiently
Andrew Miller se demande si les logiciels Open Source ne pourraient pas aider les écoles à mieux gérer leur budget.


Partie 1 - Paragraphe 1

"Looking around the British Education Training and Technology show, BETT 2009, it was clear by the sheer size of the event, that an awful lot of money is being spent on technology in education.
"Au salon British Education Training and Technology, BETT 2009, un rapide coup d'œil suffisait pour se convaincre, par la dimension de l'évènement, que les technologies de l'éducation bénéficient d'un budget plus que conséquent.
--Olivier 29 janvier 2009 à 01:44 (CET): Cette phrase est particulièrement loin de la phrase originale, mais ça ne vient pas tout seul, après l'avoir tournée plusieurs fois dans ma tête c'est la tournure qui me semble la plus naturelle. Évidemment plus la phrase originale et longue et coupée de juxtapositions plus elle est difficile à traduire.

Partie 1 - Paragraphe 2

With Open Source Software (OSS) freely available, covering almost every requirement in the national curriculum, a question has to be asked why schools do not back it more fully, possibly saving millions of pounds.
Sachant que les logiciels Open Source disponibles gratuitement et librement couvrent l'essentiel des exigences du programme national, on peut se demander pourquoi les écoles n'y ont pas plus recours, avec une économie potentielle de plusieurs millions de livres à la clé.
--daria 27 janvier 2009 à 22:11 (CET): J'ai gardé, quand elle apparaissait le dénomination, l'OSS comme nom masculin singulier.Idem plus loin pour Becta....est-ce judicieux ?
--Olivier 29 janvier 2009 à 01:44 (CET): Je pense qu'il vaut mieux traduire OSS complètement et à chaque fois.
--daria 29 janvier 2009 à 23:18 (CET): J'ai vu ça et Open Source avec des majuscules aussi.

Partie 1 - Paragraphe 3

As the name suggests, OSS is community-driven software with its source code open to all. Anyone can modify the software according to their needs and then share these modifications with everyone else.
Comme leur nom le suggère, les logiciels Open Source sont des logiciels communautaires et leur code source est ouvert à tous. N'importe qui peut modifier le logiciel selon ses besoins et ensuite partager ces modifications avec tout le monde.

Partie 1 - Paragraphe 4

When many people hear OSS they think Linux - the alternative operating system that comes in many flavours such as Ubuntu, openSUSE or Fedora.
En entendant parler de logiciel Open Source, nombreux sont ceux qui pensent "Linux" - le système d'exploitation alternatif disponible sous différentes distributions comme Ubuntu, openSUSE ou Fedora.

Partie 1 - Paragraphe 5

Linux has long been used to power servers, but open source extends to all manner of projects. Web browser Firefox and the OpenOffice software suite are great examples of this.
Linux propulse les serveurs depuis longtemps, mais l'Open Source touche à toutes sortes de projets. Le navigateur Web Firefox et la suite bureautique OpenOffice en sont de bons exemples.
--Olivier 29 janvier 2009 à 01:44 (CET):

Que quelqu'un me corrige si je me trompe : La voie passive est bien plus commune en anglais qu'en français et en général on essaiera d'adopter la voie active pour la traduction "Linux has been long used..." "Linux propulse ..." Une convention que l'on a adopté officieusement : majuscules à Open Source et Web (et à Internet aussi).

Pour la première phrase je serai presque tenté de dire qu'il manquerait un morceau pour qu'elle sonne bien en français : Linux propulse les serveurs depuis longtemps, mais l'Open Source ne se limite pas qu'à ça et les projets sont nombreux et variés. Mais ça n'est pas absolument nécessaire.
--daria 29 janvier 2009 à 23:19 (CET): Ok concernant ton premier paragraphe de commentaire.

Partie 2

Open promotion
Promotion ouverte

Partie 2 - Paragraphe 1

In the education sector, OSS is promoted and used by only a handful of self-motivated technologists looking to stretch their technology budget.
Dans le secteur de l'éducation, seule une poignée de technophiles, agissant de leur propre initiative, font la promotion des logiciels Open Source et les utilisent pour employer au mieux leur budget technologie.
--Olivier 29 janvier 2009 à 01:44 (CET): Nouvel exemple de tournure passive qui alourdirait la phrase en français. to stretch a budget c'est en faire le meilleur usage. Avec la traduction littérale on pourrait comprendre qu'ils obtiendront plus de budget.

Partie 2 - Paragraphe 2

Critics say Becta - the government agency that oversees the procurement of all technology for schools - has not done enough to promote OSS.
Les critiques accusent Becta - une agence gouvernementale qui supervise les acquisitions de toutes les technologies pour les écoles - de n'avoir pas assez œuvré à la promotion des logiciels Open Source.
--Olivier 29 janvier 2009 à 01:44 (CET): Une chose est vraie par contre, chaque traducteur aura ses expressions fétiches. 2 traductions différentes ne veut pas dire que l'une est nécessairement meilleure que l'autre et avoir plus de traducteurs signifie donc que les textes que nous produisont sont plus variés... et que les autres traducteurs peuvent apprendre à varier leurs expressions fétiches en s'inspirant des propositions des autres. Bref, la diversité des traducteurs fait aussi la richesse de nos traductions (avis personnel évidemment).

Partie 2 - Paragraphe 3

Peter Hughes, head of procurement agreements at Becta, told the BBC that more would be done.
Peter Hughes, responsable des accords d'acquisition au Becta, a assuré à la BBC que Becta sera plus actif dans ce sens.
--Olivier 29 janvier 2009 à 01:44 (CET): J'essaie en général d'éviter les verbes bateaux qu'on pourrait coller à toutes les sauces (ce que les anglais se gênent moins pour faire) comme avoir/être/dire/aller/... La liste est longue... vieux réflexe de l'école primaire, notre prof avait tellement insisté dessus pour nos rédactions, ça marque ^^
--daria 29 janvier 2009 à 23:21 (CET): OK avec toi, mais ça s'est peut-être pas vu mais j'ai essayé d'alterer told ou said avec déclarer, dit, annoncé...

Partie 2 - Paragraphe 4

"As an organisation, we have been criticised for not adequately covering open source solutions and our predominance of proprietary solutions, such as those by Microsoft.
"En tant qu'organisation, on nous a principalement reproché de ne pas avoir présenté comme il se devait les solutions Open Source et de trop favoriser les solutions propriétaires, comme celles de Microsoft.

Partie 2 - Paragraphe 5

"We have therefore responded to this pressure and in our role of strategy and delivery of technology in education, we've made an effort to stay balanced and have focused on facilitating effective choice for schools," he said.
"Nous avons tenu compte de ces critiques et, dans l'exercice de nos conseils en matière de stratégie et de distribution de la technologie dans l'éducation, nous avons tenté de rester impartiaux dans les avis que nous émettons pour aider les écoles à faire les meilleurs choix", a-t-il indiqué.
--Olivier 29 janvier 2009 à 01:44 (CET):

La première phrase originale est bien étrange, on dirait qu'il manque un verbe dans la 2ème partie... ah non ok, c'est la phrase qui est construite bizarrement. Naturellement (pour nous français ?) ça devrait être : we've made an effort to stay balanced in our role of strategy and delivery of technology in education and ... On a aussi ici un bon exemple de plusieurs adjectifs (ou mots qui pourraient être des adjectifs) "facilitating effective choice". Pour les déméler il faut souvent s'aider du verbe qui précède. Ici on a "have focused on..." on attend une base verbale + ING derrière, donc "facilitating" est encore raccordé au verbe.

Bien vu par contre le "a-t-il indiqué" pour remplacer un verbe bateau :)

Partie 2 - Paragraphe 6

At the end of 2008 Becta collaborated with the government's procurement services organisation OGCbuying.solutions to approve 12 suppliers, all of which can outfit schools with open source software.
Fin 2008, le Becta a collaboré avec l'organisation gouvernementale des services d'acquisition OGCbuying.solutions pour approuver 12 fournisseurs, lesquels ont en commun la capacité à équiper les écoles avec des logiciels Open Source.

Partie 2 - Paragraphe 7

Becta considers the appointment of Sirius a "major step forward" and that it sent a message to the community that "we're taking OSS seriously".
Le Becta considère la désignation de Sirius comme un "grand pas en avant" et comme un message envoyé à la communauté : "Nous prenons les logiciels Open Source au sérieux".

Partie 2 - Paragraphe 8

John Spencer, Sirius head of business development, told the BBC that there was a deep ignorance of open source, not just in schools, and that Linux suffered an image problem.
John Spencer, chef du développement commercial de Sirius, a confié à la BBC que l'Open Source est encore trop méconnu, pas seulement dans les écoles, et que Linux souffre d'un problème d'image.

Partie 2 - Paragraphe 9

"Many schools are frozen in time from the year 2000, when it became obvious computer literacy was not going to be optional but then they haven't moved on.
"Beaucoup d'établissements scolaires sont restés bloqués en l'an 2000, quand il est devenu évident que la connaissance de l'outil informatique deviendrait une nécessité, mais depuis ils n'ont rien fait.
--daria 27 janvier 2009 à 22:24 (CET): literacy : alphabétisation ou apprentissage ?
--Olivier 29 janvier 2009 à 08:33 (CET): Apprentissage dans le cas là... ou toute expression traduisant cette idée
--DRI 30 janvier 2009 à 23:29 (CET): Quand le texte anglais reste flou pour "schools", essayez plutôt d'utiliser "établissements scolaires", parce qu'"écoles" ça fait bizarre quand ça inclut les collèges et les lycées (même si les ados sont puérils ;-) )

Partie 2 - Paragraphe 10

"They don't want to move away from what they know, not just to Linux but equally to Vista and Office 2007 as well. Good teachers will always be looking to move forward but they are so busy that they are often conservative," said Mr Spencer.
"Ils ont peur d'avancer en terrain inconnu, et il ne s'agit pas seulement de Linux mais également de Vista et d'Office 2007. Les bons professeurs chercheront toujours à aller de l'avant mais ils sont si occupés qu'ils préfèrent souvent s'en tenir à ce qu'ils connaissent," a précisé Mr. Spencer.

Partie 2 - Paragraphe 11

Sirius has already installed open software in many schools around the UK.
Sirius a déjà installé des logiciels libres dans beaucoup d'établissements au Royaume-Uni.

Partie 2 - Paragraphe 12

One project in a Twickenham school allows netbooks and notebooks owned by the school or a pupil to be booted up across the network to give them access to the files and programs they need.
Dans le cadre d'un projet mené à Twickenham, on autorise les portables et ultra-portables appartenant à l'établissement ou aux élèves à démarrer sur le réseau pour leur donner accès aux fichiers et aux programmes dont ils ont besoin.

Partie 2 - Paragraphe 13

"The network cost half that of the RM offers and the reduction in power consumption allows the system to pay for itself in under 3 years," said Mr Spencer.
"Le réseau coûte moitié moins que ce que RM peut proposer et les économies d'énergie réalisées permettent au système de s'autofinancer en moins de 3 ans," affirme Mr. Spencer
--daria 27 janvier 2009 à 19:25 (CET): Quel RM choisir ? [1]
--Olivier 29 janvier 2009 à 08:33 (CET): Je pense qu'il s'agit de [2], prestataire de service dans le secteur de l'éducation dont l'activité principale sont les technologies de l'information, à confirmer.
--DRI 30 janvier 2009 à 23:42 (CET): Oui, c'est bien ça, je l'ai vu passer dans une trad précédente sur Becta.

Partie 3

Competiton time
Le temps de la compétition

Partie 3 - Paragraphe 1

Another Becta initiative revolves around the opensourceschools.org.uk website which launched in late 2008. It aims to provide basic information and best practice guidelines for teachers using OSS.
Une autre initiative du Becta est centrée sur le site opensourceschools.org.uk, lancé fin 2008. Il a pour objectif de fournir des informations essentielles et des conseils aux professeurs pour une bonne utilisation des logiciels Open Source .
--Olivier 29 janvier 2009 à 11:41 (CET):

best practice guidelines : best practice est l'adjectif de guidelines ici... mais j'avoue ne pas avoir de bonne traduction en tête pour cette expression.

J'ai aussi remplacé basique par essentielles parce que je trouve que basique a une connotation péjorative

Partie 3 - Paragraphe 2

However, Becta has some reservations.

"We want teachers to realise that they can be and should be considering OSS as a viable alternative," said Mr Hughes.

Cependant, le Becta émet quelques réserves.

"Nous voulons que les professeurs se rendent compte qu'ils peuvent, et doivent, considérer les logiciels Open Source comme une alternative solide," a déclaré Mr. Hughes.

Partie 3 - Paragraphe 3

"That said, schools still need to do their homework. There can be just as many caveats with open source as there are with proprietary solutions."
"Les établissements doivent malgré tout bien se renseigner. Les mises en garde à l'égard de l'Open Source sont aussi nombreuses qu'à l'égard des logiciels propriétaires".

Partie 3 - Paragraphe 4

So what do the big software firms think about open source software encroaching on their patch?
Et que pensent les grosses entreprises informatiques des logiciels Open Source qui marchent sur leurs plate-bandes ?
--DRI 30 janvier 2009 à 23:49 (CET): lool Elle vous a bien paumé, cette tournure là !

Partie 3 - Paragraphe 5

Steve Beswick, director of education for Microsoft UK, told the BBC that while open source software may, on face value, offer savings, there could be hidden costs, both financial and otherwise.
Steve Beswick, le directeur de l'éducation pour Microsoft Royaume-Uni, a déclaré à la BBC que même si les logiciels Open Source peuvent, sur la valeur nominale, permettre des économies, il faut se méfier des coûts cachés, pécuniaires et autres.

Partie 3 - Paragraphe 6

"A lot of people are trained in Microsoft-based technologies, so there may be increased costs in re-training to learn how to use open source solutions," he said.
"Beaucoup de monde est habitué à utiliser les outils Microsoft, et il faut donc re-former les gens à l'utilisation des solutions Open Source, ce qui peut avoir un coût élevé." affirme-t-il.

Partie 3 - Citation

"Schools and colleges must be able to make an informed choice about the software they need"
"Pour faire le bon choix, les établissements colaires et les universités doivent avoir toutes les informations en main."

Partie 3 - Paragraphe 7

Mr Beswick claimed that Microsoft was not against open source, and was "committed to interoperability" illustrated, he said, by the support for the Open Document Format in Service Pack 2 of Office 2007.
M. Beswick a prétendu que Microsoft n'est pas opposé à l'Open Source, et cite leur "engagement en faveur l'interopérabilité" démontré par le support du format Open Document Format dans le Service Pack 2 d'Office 2007.
--daria 27 janvier 2009 à 22:28 (CET): pas très clair le passage entre guillemets ici :/
--Olivier 29 janvier 2009 à 11:41 (CET): Effectivement, j'ai donc retranscris l'idée en m'éloignant un peu du texte original.

Partie 3 - Paragraphe 8

He also mentioned the work Microsoft has done getting IIS, its flagship web server software, to work with the PHP web scripting language.
Il a aussi mentionné le travail que Microsoft a réalisé en acquérant IIS, son logiciel de serveur phare, pour travailler avec le langage PHP.

Partie 3 - Paragraphe 9

The Schools Minister, Jim Knight, echoed Becta's view. In a statement, he said: "Schools and colleges must be able to make an informed choice about the software they need - be it open source or proprietary - and to be aware of the total cost of ownership of that software, including sustainable support and training.

Le ministre de l'Éducation, Jim Knight, s'est fait l'écho du point de vue de Becta. Dans une déclaration, il a annoncé :

"Les établissements scolaires et les universités doivent maîtriser les tenants et les aboutissants du problème pour faire le bon choix – qu'il se porte vers l'Open Source ou le propriétaire –, et doivent être conscients du coût total de la solution adoptée, en n'oubliant pas le support à long terme et la formation.
--daria 27 janvier 2009 à 19:53 (CET): Ministre des écoles ou plutôt ministre de l'Education ?
--Olivier 29 janvier 2009 à 22:06 (CET): sustainable : durable. Expression à la mode "sustainable development" pour développement durable

Partie 3 - Paragraphe 10

"I see it as Becta's role to work with open source and proprietary software providers to ensure that schools and colleges can make the most effective use of that software to support teaching and learning."
"Je pense que c'est le rôle du Becta de travailler avec les fournisseurs de logiciels, aussi bien Open Source que propriétaires, afin que les écoles et universités puissent tirer au mieux parti des logiciels pour appuyer l'enseignement et l'apprentissage."

Partie 3 - Paragraphe 11

So what does the open source community make of this?
Et du côté de la communauté Open Source alors ?

Partie 3 - Paragraphe 12

Gerry Gavigan, the chairman of the Open Source Consortium, told the BBC that a shift to open source software would require a change in thinking.
Gerry Gavigan, le président du consortium Open Source, a dit à la BBC que l'adoption des logiciels Open Source ne pouvait que passer par un changement des mentalités.

Partie 3 - Paragraphe 13

"Ongoing training costs don't go away merely because of a change from proprietary software to free and open source software."
"Les coûts de la formation continue ne disparaissent pas simplement grâce au passage des logiciels propriétaires aux logiciels gratuits et Open Source."

Partie 3 - Paragraphe 14

"What does change is liberation from the training costs associated with an externally encouraged or enforced upgrade cycle," he said.
"En revanche, les coûts associés aux formations induites par les mises à niveau encouragées ou forcées par une tierce partie ne sont plus d'actualité," a-t-il indiqué.
--Olivier 29 janvier 2009 à 22:06 (CET): "what does change..." la phrase n'a pas besoin du "does" supplémentaire pour être correcte, il est là pour attirer l'attention sur "change" ce qui traduit littéralement donnerait quelque chose comme "ce qui change par contre"
--DRI 31 janvier 2009 à 00:00 (CET): Exact. C'est une marque d'emphase. "Olivier does know his English grammar... ;-)

Partie 3 - Paragraphe 15

Another issue frequently raised is that of technology lock-in, one of the biggest arguments used by open source advocates as to why Windows is still prevalent.
On parle aussi fréquemment du problème du verrouillage technologique, une des explications principales, pour les défenseurs de l'Open Source, à la domination prolongée de Windows.
--DRI 31 janvier 2009 à 00:07 (CET): Je trouve "prise en otage" un peu fort. Et puis c'est une expression à la mode qu'on met à toutes les sauces aux infos et ailleurs, ça me fait penser aux cons qui parlent de "prise en otage" à chaque grève des transports... En outre je pense que verrouillage est plus approprié.

Partie 3 - Paragraphe 16

"Something that isn't always taken into account when calculating software procurement costs, is the ongoing costs costs arising from licensing or technology lock-in," said Mr Gavigan
"L'un des paramètres qui n'est pas toujours pris en compte dans le calcul des contrats d'achat de logiciels sont les coûts à long terme résultant des licences ou du verrouillage technologique," a déclaré Mr. Gavigan

Partie 3 - Paragraphe 17

Mr Gavigan felt that the free nature of open source software sometimes worked against it.
Mr. Gavigan admet que la gratuité des logiciels Open Source leur a parfois nui.

Partie 3 - Paragraphe 18

"Announcing you have spent amazing sums of money trying to tackle a problem has more impact with your audience than saying you have used a free solution. There is an unfortunate myth that if it doesn't cost anything, it isn't worth anything" he said.
"Annoncer que vous avez essayé de régler un problème en dépensant des sommes faramineuses a plus d'impact sur votre public que de dire que vous avez utilisé une solution gratuite. D'après une croyance malheureuse, si ça ne coûte rien, ça ne vaut rien," a-t-il déploré.

Partie 4

Web world
Le monde connecté

Partie 4 - Paragraphe 1

However, some schools are taking on OSS. Highworth Grammar School, in Ashford, is offering both licensed and open source software to students.
Quoiqu'il en soit, certaines écoles se mettent aux logiciels Open Source. Le lycée Highworth, à Ashford, propose à la fois des logiciels propriétaires et des logiciels Open Source à ses étudiants.

Partie 4 - Paragraphe 2

The school's network manager, Marc Blake, said that while it was important for pupils to be aware of alternatives to Windows, it was worth acknowledging that pupils live in a world dominated by Microsoft.
L'administrateur réseau de l'école, Marc Blake, a confié que bien qu'il soit important que les élèves connaissent des alternatives à Windows, il convient de reconnaître qu'ils vivent dans un monde dominé par Microsoft.

Partie 4 - Paragraphe 3

But, he told the BBC, significant savings could be made by using some open source alternatives.
Mais il a annoncé à la BBC que d'importantes économies pourraient être réalisées en utilisant des alternatives Open Source.

Partie 4 - Paragraphe 4

"We offer both Office 2003 and OpenOffice, so that people have a choice. I'd estimate 98% of people choose Microsoft Office over OpenOffice, but at least that choice is there," said Mr Blake.
"Nous proposons à la fois Office 2003 et OpenOffice, de sorte que les clients aient le choix. J'estime que 98% des clients choisissent Microsoft Office à la place d'OpenOffice, mais au moins ce choix existe," a précisé Mr. Blake.

Partie 4 - Paragraphe 5

"For our school to upgrade to Office 2007, it will cost around £27,000 as a one-off cost, but that doesn't include the cost of re-training and updating all the associated worksheets and teaching material."
"La seule mise à jour vers Office 2007 de toute l'école nous coûterait environ 27 000£, mais ce montant n'inclut pas le coût de remise à niveau des utilisateurs ni les mises à jour des documents associés ou du matériel pédagogique."

Partie 4 - Paragraphe 6

"To get the equivalent of Moodle [a free source of e-learning software] for our 1200 students would have cost in excess of £3,000 per year. You don't get the professional support, but if you're willing to take that on, it's great money saving," he added.
"Acquérir l'équivalent de Moodle [logiciel libre et gratuit d'e-apprentissage] pour nos 1200 étudiants nous aurait coûter plus de 3 000 £ par an. Pour ce prix-là on n'a pas le support professionnel, mais si on est prêt à faire ce sacrifice, c'est beaucoup d'argent économisé," a-t-il ajouté.
--Olivier 29 janvier 2009 à 22:44 (CET): "but if you are willing to take that on..." Je ne suis pas sûr de la traduction, je ne connaissais pas l'expression "to take something on", mais vu le contexte je suppose que ça veut dire "si vous êtes prêt à vous en passer"
--DRI 31 janvier 2009 à 00:14 (CET): Oui, ça veut dire "accepter".

Partie 4 - Paragraphe 7

One of Mr Blake's main concerns with moving to Linux was whether it would work with some of the newer web technologies. However, although the school does have several Linux-based Asus EeePCs which are used predominantly for Web 2.0 projects.
Avant d'adopter Linux, Mr. Blake s'inquiétait de la compatibilité de certaines des plus récentes technologies du Web. Ses inquiétudes se sont envolées puisque son établissement a maintenant plusieurs Asus EeePC fonctionnant sous Linux qui sont utilisés majoritairement pour les projets Web 2.0.

Partie 4 - Paragraphe 8

At this years BETT, a significant proportion of educational software went Web 2.0, in an attempt to stay cross-platform compatible.
Cette année au BETT, un nombre non négligeable de logiciels pédagogiques ont fait le grand saut vers le Web 2.0 pour s'assurer une compatibilité avec toutes les plateformes.
--daria 27 janvier 2009 à 22:03 (CET): At this years...j'ai opté pour le singulier c'était peut-être au cours des années BETT ???
--Olivier 29 janvier 2009 à 22:44 (CET):

Bon choix, c'est la bonne traduction. Le "s" à la fin de "years" indique un évènement répété. Comme "I shop for groceries on mondays" qui signifie que je le fais tous les lundis.

J'suis pas enchanté par la fin de ce paragraphe, donc si vous avez de meilleurs propositions ne vous gênez pas.

--DRI 31 janvier 2009 à 00:22 (CET):

Je pense qu'il manque une apostrophe "year's", ou alors c'est une tournure que je ne connaissais pas. Mais vu le sens général ça ne peut être que la solution que vous avez choisie. Olivier: t'as raison pour l'usage du pluriel dans ton exemple, mais je crois que ça n'a rien à voir avec le cas de ce paragraphe !

Partie 4 - Paragraphe 9

Schools could make significant savings by using open source, but this also requires a significant investment of time, research and training. But using a combination of both commercial and open source, such as that employed by Highworth School, can help to reduce costs while still giving students a choice. That's got to be good news for any school's report card."

L'utilisation de l'Open Source pourrait permettre aux écoles de réaliser d'importantes économies, mais cela implique un gros investissement en temps, en recherche et en formation. Mais allier logiciels commerciaux et logiciels Open Source, comme le fait le lycée Highworth, peut permettre une réduction des coûts tout en donnant le choix aux étudiants.

Voilà un bon point à faire figurer sur bulletin scolaire des écoles.
--Olivier 29 janvier 2009 à 22:44 (CET): "News" prend toujours un s, au singulier comme au pluriel. Il faut adapter au contexte.
--Olivier 29 janvier 2009 à 22:44 (CET):

Comme je le disais précédemment, il n'y a pas UNE bonne traduction. Quelqu'un d'autre pourrait passer après moi et modifier le texte en profondeur, le sens resterait le même mais le style changerait. Dans les conseils que je te donne je ne prétend pas détenir la vérité et pour être honnête je ne connais précisément aucune règle de grammaire/conjugaison/orthographe en anglais... pas tellement plus qu'en français d'ailleurs... mais, comme en français, avec l'habitude ces règles deviennent innées. Un bon exemple dans ce texte est l'usage des temps, en particulier du conditionnel. Quand l'auteur rapporte des propos ou cite une autre personne certains temps sont attendus en anglais, mais ce ne sont pas les mêmes en français. Ce genre de texte est donc compliqué à traduire, surtout quand il est long comme ça. Pour te donner une idées je viens de faire les parties 3 et 4 en à peu près 1h là et j'ai vraiment besoin de me changer les idées. Il ne faut donc pas nécessairement chercher à tout faire le plus vite possible.

Globalement il ne faut pas se décourager, la traduction demande de bonnes connaissances des deux langues, mais elles s'acquièrent en travaillant et en étudiants les modifications à la relecture. Comme on dit, c'est en forgeant...

Je n'ai pas encore regardé la traduction du 2ème article, mais je te conseille de la reprendre avec ces conseils en tête et surtout en te concentrant sur la version française, pour que les phrases sonnent vraiment bien en français.

Bon courage :)
--daria 29 janvier 2009 à 23:27 (CET):

Pour le news, je sais mais là avec la tête dans le guidon j'ai pris news pour l'ensemble des nouvelles lues dans cet article, désolée.

Pour la traduction
1) oui je regarderai le 2e article en essayant de tourner ça plus à la française.
2) Effectivement c'est en forgeant que l'on devient forgeron et c'est donc un gros boulot de passer derrière la bleue: merci encore.

Toutefois, si mon boulot de traduction se révèle trop lourd à relire/gérer ne pas hésiter à me le signaler...je comprendrais tout à fait !