POSS Chap 0
Un article de Framalang Wiki.
| Pseudo | Code | Rôle | Statut |
|---|---|---|---|
| Oivier | OLV | Traduction | Terminé |
| Coeurgan | CGN | Relecture | Terminé |
| ??? | Validation |
[modifier] Preface
[modifier] Why Write This Book? / Pourquoi écrire ce livre ?
[modifier] Paragraphe 1
At parties, people no longer give me a blank stare when I tell them I write free software. « Oh, yes, Open Source—like Linux? » they say. I nod eagerly in agreement. « Yes, exactly! That's what I do. » It's nice not to be completely fringe anymore. In the past, the next question was usually fairly predictable: « How do you make money doing that? » To answer, I'd summarize the economics of Open Source: that there are organizations in whose interest it is to have certain software exist, but that they don't need to sell copies, they just want to make sure the software is available and maintained, as a tool instead of a commodity.
En soirée, les gens ne me regardent plus bizarrement quand je leur dis que je fais du logiciel libre. « Ah oui, Open Source, comme Linux ? » me répondent-ils. J'acquiesce avec empressement. « Oui, exactement, c'est ce que je fais ! » C'est agréable de ne plus être complètement à l'écart. Dans le passé, la question suivante était généralement assez prévisible : « Comment est-ce que tu gagnes ta vie en faisant ça? ». Ma réponse résumait toute l'économie de l'Open Source : certaines organisations trouvent leur intérêt dans l'existence de certains logiciels, mais elles n'ont pas besoin d'en vendre des copies, elles veulent juste être certaines que le logiciel continue à exister et à être maintenu, c'est plus un outil qu'un bien.
[modifier] Paragraphe 2
Lately, however, the next question has not always been about money. The business case for Open Source software[1] is no longer so mysterious, and many non-programmers already understand—or at least are not surprised—that there are people employed at it full time. Instead, the question I have been hearing more and more often is « Oh, how does that work?"
Ces derniers temps pourtant, la question qui suit n'a plus toujours trait à l'argent. Le côté économique de l'Open Source [1] n'est plus si mystérieux et beaucoup de non-programmeurs comprennent, ou du moins ne sont pas surpris, que certains y soient employés à plein temps. Par contre, la question que j'entends de plus en plus souvent est : « Ah ! Comment est-ce que ça marche ? »
[modifier] Paragraphe 3
I didn't have a satisfactory answer ready, and the harder I tried to come up with one, the more I realized how complex a topic it really is. Running a free software project is not exactly like running a business (imagine having to constantly negotiate the nature of your product with a group of volunteers, most of whom you've never met!). Nor, for various reasons, is it exactly like running a traditional non-profit organization, nor a government. It has similarities to all these things, but I have slowly come to the conclusion that free software is sui generis. There are many things with which it can be usefully compared, but none with which it can be equated. Indeed, even the assumption that free software projects can be « run » is a stretch. A free software project can be started, and it can be influenced by interested parties, often quite strongly. But its assets cannot be made the property of any single owner, and as long as there are people somewhere—anywhere—interested in continuing it, it cannot be unilaterally shut down. Everyone has infinite power; everyone has no power. It makes for an interesting dynamic.
Je n'avais pas de réponse satisfaisante toute prête et plus j'essayais d'en donner une plus je réalisais à quel point ce sujet est complexe. Mener un projet logiciel libre n'est pas exactement comme diriger une entreprise (imaginez devoir constamment discuter de la nature du produit avec un groupe de volontaires que vous ne rencontrerez jamais pour la plupart !). Pour différentes raisons, ce n'est pas non plus comme de diriger une association à but non lucratif traditionnelle ou un gouvernement. Il y a des ressemblances avec tous ces types d'organisations, mais je suis lentement arrivé à la conclusion que le logiciel libre est « sui generis ». Il peut être comparé à de nombreuses choses, mais ne peut être assimilé à aucune. En effet, même l'hypothèse selon laquelle un projet de logiciel libre peut être « dirigé » est limite. Un projet logiciel libre peut être démarré et peut être influencé par les personnes impliquées, souvent même très fortement. Mais son capital ne peut pas être réduit à la propriété d'une unique personne et aussi longtemps qu'il y aura des individus quelque part, peu importe où, désirant continuer le projet, on ne pourra pas décider unilatéralement de l'arrêter. Chacun possède un pouvoir infini ; personne ne possède le moindre pouvoir. Tout cela produit une dynamique intéressante.
[modifier] Paragraphe 4
That is why I wanted to write this book. Free software projects have evolved a distinct culture, an ethos in which the liberty to make the software do anything one wants is a central tenet, and yet the result of this liberty is not a scattering of individuals each going their own separate way with the code, but enthusiastic collaboration. Indeed, competence at cooperation itself is one of the most highly valued skills in free software. To manage these projects is to engage in a kind of hypertrophied cooperation, where one's ability not only to work with others but to come up with new ways of working together can result in tangible benefits to the software. This book attempts to describe the techniques by which this may be done. It is by no means complete, but it is at least a beginning.
Voilà pourquoi j'ai voulu écrire ce livre. Les projets logiciels libres ont donné naissance à une culture distincte, une ethnie pour laquelle la liberté de créer un logiciel, qui peut réaliser ce que l'on veut, est la doctrine centrale ; et pourtant le résultat de cette liberté n'est pas la dispersion des individus, chacun allant dans sa propre direction avec le code, mais une collaboration enthousiaste. En effet, la capacité de collaborer est l'une des capacités les plus hautement estimées dans le monde du libre. Diriger ces projets signifie s'engager dans une sorte de coopération hypertrophiée où la capacité d'une personne, non seulement à travailler avec les autres mais aussi à proposer de nouvelles manières de travailler ensemble, peut aboutir à des avancées tangibles du logiciel. Ce livre tente de décrire les techniques rendant ceci possible. Il n'est en aucun cas exhaustif, mais c'est au moins un début.
[modifier] Paragraphe 5
Good free software is a worthy goal in itself, and I hope that readers who come looking for ways to achieve it will be satisfied with what they find here. But beyond that I also hope to convey something of the sheer pleasure to be had from working with a motivated team of Open Source developers, and from interacting with users in the wonderfully direct way that Open Source encourages. Participating in a successful free software project is fun, and ultimately that's what keeps the whole system going.
Produire du bon logiciel libre est en soi-même un but valable et j'espère que les lecteurs qui viennent chercher des moyens de l'atteindre seront satisfaits de ce qu'ils trouveront ici. Mais au-delà de ça, j'espère transmettre un peu du pur plaisir que l'on peut prendre à travailler avec une équipe de développeurs Open Source motivée et à interagir avec les utilisateurs de cette merveilleuse manière que le monde du libre encourage. Prendre part à un projet logiciel libre réussi est amusant et ultimement c'est ce qui permet à tout ce système de fonctionner.
[modifier] Who Should Read This Book? A qui s'adresse ce livre ?
[modifier] Paragraphe 6
This book is meant for software developers and managers who are considering starting an Open Source project, or who have started one and are wondering what to do now. It should also be helpful for people who just want to participate in an Open Source project but have never done so before.
Ce livre est fait pour les développeurs de logiciels et les managers qui envisagent de lancer un projet Open Source ou qui ont déjà commencé et qui se demandent ce qu'ils doivent faire maintenant. Il devrait également être utile aux gens qui veulent simplement s'impliquer dans un projet Open Source mais ne l'ont jamais fait jusqu'ici.
[modifier] Paragraphe 7
The reader need not be a programmer, but should know basic software engineering concepts such as source code, compilers, and patches.
Le lecteur n'a pas besoin d'être programmeur, mais il devrait connaître les concepts et termes de base de l'ingénierie logicielle tels que code source, compilateur et patch.
[modifier] Paragraphe 8
Prior experience with Open Source software, as either a user or a developer, is not necessary. Those who have worked in free software projects before will probably find at least some parts of the book a bit obvious, and may want to skip those sections. Because there's such a potentially wide range of audience experience, I've made an effort to label sections clearly, and to say when something can be skipped by those already familiar with the material.
Une expérience préalable avec le logiciel Open Source, en tant qu'utilisateur ou développeur, n'est pas nécessaire. Ceux qui ont déjà travaillé au sein d'un projet logiciel libre trouveront certaines parties du livre évidentes et pourront passer ces sections. Parce qu'il peut y avoir de gros écarts d'expérience entre les lecteurs, j'ai essayé de donner des titres explicites aux différentes parties et de préciser quand une partie peut être sautée par les lecteurs familiers du sujet.
[modifier] Sources / Références
[modifier] Paragraphe 9
Much of the raw material for this book came from five years of working with the Subversion project (http://subversion.tigris.org/). Subversion is an Open Source version control system, written from scratch, and intended to replace CVS as the de facto version control system of choice in the Open Source community. The project was started by my employer, CollabNet (http://www.collab.net/), in early 2000, and thank goodness CollabNet understood right from the start how to run it as a truly collaborative, distributed effort. We got a lot of volunteer developer buy-in early on; today there are 50-some developers on the project, of whom only a few are CollabNet employees.
Une grande partie de la matière première de ce livre provient de cinq ans d'expérience à travailler sur le projet Subversion (http://subversion.tigris.org/). Subversion est un programme de Gestion de Configuration Logicielle (GCL) Open Source, écrit à partir de zéro, et créé pour remplacer CVS comme gestionnaire de configuration logicielle de référence de la communauté Open Source. Le projet a été lancé par mon employeur, CollabNet (http://wwww.collab.net/), au début des années 2000 et, heureusement, dès le départ Collabnet a compris comment faire fonctionner ce projet de manière collective et répartie. Beaucoup des développeurs bénévoles y ont adhéré très tôt ; aujourd'hui le projet en compte une cinquantaine, parmi lesquels seulement quelques uns sont employés par CollabNet.
[modifier] Paragraphe 10
Subversion is in many ways a classic example of an Open Source project, and I ended up drawing on it more heavily than I originally expected. This was partly a matter of convenience: whenever I needed an example of a particular phenomenon, I could usually call one up from Subversion right off the top of my head. But it was also a matter of verification. Although I am involved in other free software projects to varying degrees, and talk to friends and acquaintances involved in many more, one quickly realizes when writing for print that all assertions need to be fact-checked. I didn't want to make statements about events in other projects based only on what I could read in their public mailing list archives. If someone were to try that with Subversion, I knew, she'd be right about half the time and wrong the other half. So when drawing inspiration or examples from a project with which I didn't have direct experience, I tried to first talk to an informant there, someone I could trust to explain what was really going on.
De bien des manières, Subversion est un exemple classique de projet Open Source et je m'en suis finalement inspiré plus que je ne le pensais au début, en partie parce que c'était plus pratique. Chaque fois que j'avais besoin d'un exemple pour illustrer un phénomène particulier, c'est une expérience issue de Subversion qui me venait à l'esprit. Mais c'était aussi une question de vérification. Bien que je sois engagé dans d'autres projets logiciels libres à différents degrés et que je parle à des amis et autres relations engagés dans bien d'autres encore, on réalise rapidement que lorsqu'on écrit pour publier, tous les faits doivent être vérifiés. Je ne voulais pas faire de déclarations à propos d'évènements se produisant dans d'autres projets sur la simple base de ce que je pouvais lire dans les archives de leur liste de diffusion publique. Si quelqu'un faisait cela avec Subversion, je m'en rends bien compte, il se tromperait la moitié du temps. Donc quand je m'inspire ou prends exemple sur d'autres projets avec lesquels je n'ai pas eu d'expérience directe, j'ai toujours essayé de parler en premier lieu avec un informateur de chez eux, quelqu'un en qui j'ai confiance pour m'expliquer ce qui s'est vraiment passé.
[modifier] Paragraphe 11
Subversion has been my job for the last 5 years, but I've been involved in free software for 12. Other projects that influenced this book include:
- The GNU Emacs text editor project at the Free Software Foundation, in which I maintain a few small packages.
- Concurrent Versions System (CVS), which I worked on intensely in 1994–1995 with Jim Blandy, but have been involved with only intermittently since.
- The collection of Open Source projects known as the Apache Software Foundation, especially the Apache Portable Runtime (APR) and Apache HTTP Server.
- OpenOffice.org, the Berkeley Database from Sleepycat, and MySQL Database; I have not been involved with these projects personally, but have observed them and, in some cases, talked to people there.
- GNU Debugger (GDB) (likewise).
- The Debian Project (likewise).
J'ai travaillé sur Subversion pendant les cinq dernières années, mais je suis impliqué dans le logiciel libre depuis douze ans. Voici d'autres projets ayant influencés ce livre :
- Le projet d'éditeur de texte GNU Emacs de la Free Software Foundation, pour lequel je maintiens quelques paquets ;
- Concurrent Versions System (CVS), sur lequel j'ai beaucoup travaillé en 1994-1995 avec Jim Blandy mais auquel j'ai seulement participé par intermittence depuis ;
- L'ensemble des projets Open Source connus sous le nom d'Apache Software Foundation et plus spécialement l'Apache Portable Runtime (APR) et l'Apache HTTP Server ;
- OpenOffice.org, la base de données de Berkeley de Sleepycat et la base de données MySQL ; je n'ai pas été personnellement impliqué dans ces projets mais je les ai observés et, dans certains cas, j'ai pu parler avec des personnes en faisant partie ;
- Le GNU Debugger (GDB) (idem) ;
- Le projet Debian (idem).
[modifier] Paragraphe 12
This is not a complete list, of course. Like most Open Source programmers, I keep loose tabs on many different projects, just to have a sense of the general state of things. I won't name all of them here, but they are mentioned in the text where appropriate.
Évidemment, cette liste n'est pas exhaustive. Comme la plupart des programmeurs Open Source, je garde un œil sur de nombreux projets différents, juste pour avoir une idée générale de ce qui se passe. Je ne vais pas tous les mentionner ici, mais certains sont cités dans le livre quand je l'ai jugé approprié.
[modifier] Acknowledgments / Remerciements
[modifier] Paragraphe 13
This book took four times longer to write than I thought it would, and for much of that time felt rather like a grand piano suspended above my head wherever I went. Without help from many people, I would not have been able to complete it while staying sane.
Écrire ce livre m'a pris quatre fois plus de temps que je ne le pensais et la plupart du temps, peu importe le sujet, j'avais l'impression de marcher avec une épée de Damoclès suspendue au-dessus de ma tête. Sans l'aide de nombreuses personnes je n'aurais pas été capable de le finir en gardant toute ma tête.
[modifier] Paragraphe 14
Andy Oram, my editor at O'Reilly, was a writer's dream. Aside from knowing the field intimately (he suggested many of the topics), he has the rare gift of knowing what one meant to say and helping one find the right way to say it. It has been an honor to work with him. Thanks also to Chuck Toporek for steering this proposal to Andy right away.
Andy Oram, mon éditeur chez O'Reilly, a été pour moi l'éditeur idéal. En plus de très bien connaître le sujet (il a suggéré un grand nombre des thèmes), il a le don rare de savoir ce que quelqu'un veut dire et de pouvoir l'aider à le dire correctement. Travailler avec lui a été un honneur. Merci aussi à Chuck Toporek d'avoir immédiatement proposé ce projet à Andy.
[modifier] Paragraphe 15
Brian Fitzpatrick reviewed almost all of the material as I wrote it, which not only made the book better, but kept me writing when I wanted to be anywhere in the world but in front of the computer. Ben Collins-Sussman and Mike Pilato also checked up on progress, and were always happy to discuss—sometimes at length—whatever topic I was trying to cover that week. They also noticed when I slowed down, and gently nagged when necessary. Thanks, guys.
Brian Fitzpatrick a relu tout mon travail à mesure que j'écrivais, ce qui a non seulement amélioré le livre mais m'a aussi permis de poursuivre l'écriture quand je préférais me trouver n'importe où plutôt que devant mon ordinateur. Ben Collins-Sussman et Mike Pilato ont aussi gardé un œil sur l'avancement du travail et étaient toujours heureux de discuter, parfois longuement, quelque soit le sujet que j'essayais de traiter cette semaine-là. Ils remarquaient également quand j'avais tendance à me relâcher et me taquinaient quand c'était nécessaire. Merci les gars !
[modifier] Paragraphe 16
Biella Coleman was writing her dissertation at the same time I was writing this book. She knows what it means to sit down and write every day, and provided an inspiring example as well as a sympathetic ear. She also has a fascinating anthropologist's-eye view of the free software movement, giving both ideas and references that I was able use in the book. Alex Golub—another anthropologist with one foot in the free software world, and also finishing his dissertation at the same time—was exceptionally supportive early on, which helped a great deal.
Biella Coleman écrivait également son mémoire en même temps que j'écrivais mon livre. Elle sait ce que signifie s'asseoir et écrire tous les jours et elle a été pour moi aussi bien un exemple qu'une oreille compatissante. Elle possède également le regard fascinant de l'anthropologiste sur le mouvement du logiciel libre, me fournissant à la fois des idées et des références que je pouvais utiliser dans mon livre. Alex Golub, un autre anthropologiste avec un pied dans le monde du logiciel libre, qui lui aussi terminait son mémoire à ce moment là, m'a apporté un soutien exceptionnel dès le début, ce qui m'a beaucoup aidé.
[modifier] Paragraphe 17
Micah Anderson somehow never seemed too oppressed by his own writing gig, which was inspiring in a sick, envy-generating sort of way, but he was ever ready with friendship, conversation, and (on at least one occasion) technical support. Thanks, Micah!
Micah Anderson n'a, d'une certaine manière, jamais semblé trop stressé par son propre contrat d'écriture, ce qui a été grandement inspirant mais me rendait maladivement jaloux. Il a toutefois toujours été présent par son amitié, sa conversation et (au moins à une occasion) son aide technique. Merci Micah !
[modifier] Paragraphe 18
Jon Trowbridge and Sander Striker gave both encouragement and concrete help—their broad experience in free software provided material I couldn't have gotten any other way.
Jon Trowbridge et Sander Striker m'ont apporté chacun leurs encouragements et une véritable aide. Leur grande expérience du logiciel libre m'a fourni la matière que je n'aurais pu trouver nulle part ailleurs.
[modifier] Paragraphe 19
Thanks to Greg Stein not only for friendship and well-timed encouragement, but for showing the Subversion project how important regular code review is in building a programming community. Thanks also to Brian Behlendorf, who tactfully drummed into our heads the importance of having discussions publicly; I hope that principle is reflected throughout this book.
Merci à Greg Stein, non seulement pour son amitié et ses encouragements arrivés à point nommé, mais aussi pour avoir montré au projet Subversion à quel point une inspection régulière du code est importante pour le développement d'une communauté de programmeurs. Je remercie également Brian Behlendorf qui a fait entrer avec tact dans nos esprits l'importance d'avoir des discussions publiques ; j'espère que ce principe se reflète dans ce livre.
[modifier] Paragraphe 20
Thanks to Benjamin « Mako » Hill and Seth Schoen, for various conversations about free software and its politics; to Zack Urlocker and Louis Suarez-Potts for taking time out of their busy schedules to be interviewed; to Shane on the Slashcode list for allowing his post to be quoted; and to Haggen So for his enormously helpful comparison of canned hosting sites.
Merci à Benjamin « Mako » Hill et Seth Schoen pour les nombreuses discussions à propos du logiciel libre et de sa politique ; à Zack Urlocker et Louis Suarez-Potts pour avoir trouvé du temps dans leur emploi du temps surchargé pour m'accorder une interview ; à Shane de la liste Slashcode pour m'avoir permis de citer son article et à Haggen So pour sa comparaison des sites d'hébergement qui m'a énormément aidée.
[modifier] Paragraphe 21
Thanks to Alla Dekhtyar, Polina, and Sonya for their unflagging and patient encouragement. I'm very glad that I will no longer have to end (or rather, try unsuccessfully to end) our evenings early to go home and work on « The Book."
Merci à Alla Dekhtyar, Polina et Sonya pour leur encouragement patient et sans faille. Je suis ravi de ne plus avoir à écourter (ou plutôt, essayer en vain d'écourter) nos soirées pour aller travailler sur « Le Livre ».
[modifier] Paragraphe 22
Thanks to Jack Repenning for friendship, conversation, and a stubborn refusal to ever accept an easy wrong analysis when a harder right one is available. I hope that some of his long experience with both software development and the software industry rubbed off on this book.
Merci à Jack Repenning pour son amitié, sa conversation et son entêtement à refuser d'accepter une analyse simple mais fausse quand une autre plus complexe mais juste existe. J'espère qu'une partie de sa longue expérience dans le développement et l'industrie du logiciel a déteint sur ce livre.
[modifier] Paragraphe 23
CollabNet was exceptionally generous in allowing me a flexible schedule to write, and didn't complain when it went on far longer than originally planned. I don't know all the intricacies of how management arrives at such decisions, but I suspect Sandhya Klute, and later Mahesh Murthy, had something to do with it—my thanks to them both.
CollabNet s'est montré exceptionnellement généreux en me permettant d'adapter mon emploi du temps pour écrire ce livre et ne s'est pas plaint quand cela m'a pris plus de temps que prévu au départ. Je ne connais pas tous les rouages d'une telle décision mais je suppose que Sandhya Klute, et par la suite Mahesh Murthy, y sont pour quelque chose. Je les remercie tous les deux.
[modifier] Paragraphe 24
The entire Subversion development team has been an inspiration for the past five years, and much of what is in this book I learned from working with them. I won't thank them all by name here, because there are too many, but I implore any reader who runs into a Subversion committer to immediately buy that committer the drink of his choice—I certainly plan to.
Toute l'équipe de développement Subversion a été une source d'inspiration au cours de ces cinq dernières années et c'est auprès d'eux que j'ai appris l'essentiel de ce qui est expliqué dans ce livre. Je ne les remercierai pas nominativement, car ils sont trop nombreux, mais j'implore chaque lecteur qui rencontre un commiter de Subversion de lui offrir un verre. C'est ce que je compte faire moi-même.
[modifier] Paragraphe 25
Many times I ranted to Rachel Scollon about the state of the book; she was always willing to listen, and somehow managed to make the problems seem smaller than before we talked. That helped a lot—thanks.
J'ai souvent pesté auprès de Rachel Scollon à propos de l'état de ce livre ; elle a toujours été prête à m'écouter et a, d'une certaine manière, réussi à faire paraître mes problèmes moins graves. Cela m'a beaucoup aidé, merci.
[modifier] Paragraphe 26
Thanks (again) to Noel Taylor, who must surely have wondered why I wanted to write another book given how much I complained the last time, but whose friendship and leadership of Golosá helped keep music and good fellowship in my life even in the busiest times. Thanks also to Matthew Dean and Dorothea Samtleben, friends and long-suffering musical partners, who were very understanding as my excuses for not practicing piled up. Megan Jennings was constantly supportive, and genuinely interested in the topic even though it was unfamiliar to her—a great tonic for an insecure writer. Thanks, pal!
Merci (encore) à Noel Taylor, qui a certainement dû se demander pourquoi je voulais écrire un autre livre, sachant à quel point je m'étais plaint la dernière fois, mais dont l'amitié et le leadership de Golosá ont aidé à garder la musique et un bon cercle de gens proches dans ma vie, même pendant les périodes les plus chargées. Merci aussi à Matthew Dean et Dorothea Samtleben, amis et compagnons musicaux que j'ai longtemps fait souffrir et qui se sont montrés très compréhensifs quand les excuses que je donnais pour ne pas répéter s'accumulaient. Megan Jennings m'a toujours soutenu et a montré un réel intérêt pour le sujet malgré son inexpérience dans le domaine, un vrai énergisant pour un écrivain qui doute. Merci mon amie !
[modifier] Paragraphe 27
I had four knowledgeable and diligent reviewers for this book: Yoav Shapira, Andrew Stellman, Davanum Srinivas, and Ben Hyde. If I had been able to incorporate all of their excellent suggestions, this would be a better book. As it was, time constraints forced me to pick and choose, but the improvements were still significant. Any errors that remain are entirely my own.
J'ai eu quatre relecteurs compétents et persévérants pour ce livre : Yoav Shapira, Andrew Stellman, Davanum Srinivas et Ben Hyde. Si j'avais pu ajouter toutes leurs excellentes suggestions, ce livre serait encore meilleur. Des contraintes de temps m'ont forcé à faire des choix mais les améliorations sont quand même visibles. Toutes les erreurs qui subsistent sont entièrement les miennes.
[modifier] Paragraphe 28
My parents, Frances and Henry, were wonderfully supportive as always, and as this book is less technical than the previous one, I hope they'll find it somewhat more readable.
Mes parents, Frances et Henry, m'ont apporté comme toujours un magnifique soutien et comme ce livre est moins technique que le précédent, j'espère qu'ils le trouveront un peu plus lisible.
[modifier] Paragraphe 29
Finally, I would like to thank the dedicatees, Karen Underhill and Jim Blandy. Karen's friendship and understanding have meant everything to me, not only during the writing of this book but for the last seven years. I simply would not have finished without her help. Likewise for Jim, a true friend and a hacker's hacker, who first taught me about free software, much as a bird might teach an airplane about flying.
Pour finir, j'aimerais remercier les dédicataires, Karen Underhill et Jim Blandy. L'amitié et la compréhension de Karen représentent tout pour moi, pas seulement pendant l'écriture de ce livre mais pour les sept dernières années. Je ne pense pas que j'aurai fini sans son aide. De même, Jim, véritable ami et un hacker de chez hacker qui, le premier, m'a fait découvrir les logiciels libres, un peu comme si un oiseau apprenait à voler à un avion.
[modifier] Disclaimer / Note
The thoughts and opinions expressed in this book are my own. They do not necessarily represent the views of CollabNet or of the Subversion project.
[1] The terms « Open Source » and « free » are essentially synonymous in this context; they are discussed more in the section called « Free » Versus « Open Source » in Chapter 1, Introduction.
Les pensées et opinions exprimées dans ce livre sont les miennes. Elles ne représentent pas nécessairement les idées de CollabNet ni du projet Subversion.
[1] Les termes « Open Source » et « libre » sont essentiellement des synonymes dans ce contexte ; j'en parle plus dans la section intitulée « « Libre » contre « Open Source » » dans le Chapitre 1, Introduction.

