POSS Chap 3 Part 5

Un article de Framalang Wiki.

Jump to: navigation, search

Many projects offer real-time chat rooms using Internet Relay Chat (IRC), forums where users and developers can ask each other questions and get instant responses. While you can run an IRC server from your own Web site, it is generally not worth the hassle. Instead, do what everyone else does: run your IRC channels at Freenode (http://freenode.net/). Freenode gives you the control you need to administer your project's IRC channels,[14] while sparing you the not-insignificant trouble of maintaining an IRC server yourself.
De nombreux projets offrent des salons de discussion en temps réel par le biais d'IRC (Internet Relay Chat), de forums où les utilisateurs et les développeurs peuvent poser des questions et recevoir des réponses rapidement. Même si vous pouvez lancer un serveur IRC depuis votre propre site Web, ça n'en vaut en général par la peine. Faites plutôt comme tout le monde : lancez votre canal IRC chez Freenode (http://freenode.net). Freenode vous donne le contrôle dont vous avez besoin pour administrer les canaux IRC de votre projet [14], tout en vous déchargeant du problème pas si insignifiant de l'entretien d'un serveur IRC.
The first thing to do is choose a channel name. The most obvious choice is the name of your project—if that's available at Freenode, then use it. If not, try to choose something as close to your project's name, and as easy to remember, as possible. Advertise the channel's availabity from your project's Web site, so a visitor with a quick question will see it right away. For example, this appears in a prominently placed box at the top of Subversion's home page:
La première chose à faire est de choisir un nom de canal. Le choix le plus évident est le nom de votre projet, s'il est disponible chez Freenode utilisez le. Si ce n'est pas le cas, essayez de choisir quelque chose d'aussi proche du nom du projet et facile à retenir que possible. Mettez en avant la disponibilité du canal depuis le site Web de votre projet, ainsi un visiteur ayant une petite question le verra tout de suite. Par exemple, voici le message dans un cadre bien en vue en haut de la page de Subversion.
If you're using Subversion, we recommend that you join the users@subversion.tigris.org mailing list, and read the Subversion Book and FAQ. You can also ask questions on IRC at irc.freenode.net channel #svn.
Si vous utilisez Subversion, nous vous recommandons de rejoindre la liste de diffusion users@subversion.tigris.org et de lire Subversion Book ainsi que la FAQ. Vous pouvez également poser vos question sur IRC à irc.freenode.net canal #svn.
Some projects have multiple channels, one per subtopic. For example, one channel for installation problems, another for usage questions, another for development chat, etc. (the section called “Handling Growth” in Chapter 6, Communications discusses and how to divide into multiple channels). When your project is young, there should only be one channel, with everyone talking together. Later, as the user-to-developer ratio increases, separate channels may become necessary.
Certains projets utilisent plusieurs canaux, un par sous sujet. Par exemple, un canal pour les problèmes d'installation, un autre pour les questions relatives à l'utilisation, un autre pour discuter du développement, etc. (la partie appelée "Gérer la croissance" dans le Chapitre 6, Communication parle de cette division en plusieurs canaux). Quand votre projet est jeune vous ne devriez faire qu'un seul canal où tout le monde parlera ensemble. Plus tard, quand le rapport utilisateur/développeur augmente, créer des canaux séparés pourra devenir nécessaire.
How will people know all the available channels, let alone which channel to talk in? And when they talk, how will they know what the local conventions are?
Comment les gens découvrirons tous les canaux disponibles, comment sauront-ils où poser leurs questions ? Et quand ils parlent, comment sauront-ils quelles sont les règles en vigueur ?
The answer is to tell them by setting the channel topic.[15] The channel topic is a brief message each user sees when they first enter the channel. It gives quick guidance to newcomers, and pointers to further information. For example:
La réponse est de le leur dire en créant un message d'accueil [15]. Le message d'accueil est un message bref que tous les utilisateurs voient quand ils entrent dans un canal. Il indique brièvement les règles aux nouveaux venus et fournit des liens pour plus de détails. Par exemple :

You are now talking on #svn

Topic for #svn is Forum for Subversion user questions, see also http://subversion.tigris.org/. Development discussion happens in #svn-dev. Please don't paste long transcripts here, instead use a pastebin site like http://pastebin.ca/. NEWS: Subversion 1.1.0 is released, see http://svn110.notlong.com/ for details.

Vous discutez maintenant dans #svn

Le sujet de #svn est Forum pour les questions des utilisateurs de Subversion, voir également http://subversion.tigris.org/.

Les discussions relatives au développement se font dans #svn-dev.

S'il vous plait, n'y collez pas vos transcriptions, utilisez plutôt un site comme pastebin : http://pastebin.ca

NOUVEAUTES : Subversion 1.1.0 est terminé, voir http://svn110.notlong.com pour en savoir plus.

That's terse, but it tells newcomers what they need to know. It says exactly what the channel is for, gives the project home page (in case someone wanders into the channel without having first been to the project Web site), mentions a related channel, and gives some guidance about pasting.
C'est succinct, mais un nouvel arrivant y apprend tout ce qu'il doit savoir. On apprend le rôle exact du canal, l'adresse du site du projet (au cas où quelqu'un s'égare sur le canal sans être passé en premier par le site du projet), les autres canaux sont mentionnés et l'utilisateur obtient des renseignements à propos du collage (pasting).

Paste Sites / Sites de collage

An IRC channel is a shared space: everyone can see what everyone else is saying. Normally, this is a good thing, as it allows people to jump into a conversation when they think they have something to contribute, and allows spectators to learn by watching. But it becomes problematic when someone has to provide a large quantity of information at once, such as a debugging session transcript, because pasting too many lines of output into the channel will disrupt other conversations.
Un canal IRC est un espace commun : tout le monde peut voir ce que chacun dit. Normalement c'est une bonne chose puisque cela permet aux gens de s'incruster dans une conversation quand ils pensent qu'ils peuvent y apporter quelque chose et en même temps aux spectateurs d'apprendre en y assistant. Mais cela devient problématique quand quelqu'un doit fournir une grande quantité d'information d'un bloc, comme par exemple la transcription d'une session de déboggage car coller un trop grand nombre de lignes dans le canal gênera les autres conversations.
The solution is to use one of the pastebin or pastebot sites. When requesting a large amount of data from someone, ask them not to paste it into the channel, but instead to go to (for example) http://pastebin.ca/, paste their data into the form there, and tell the resulting new URL to the IRC channel. Anyone can then visit the URL and view the data.
L'alternative est de se servir d'un site de pastebin ou pastebot [NdT : poubelle à collage ou robot à collage littéralement]. Quand vous avez besoin que quelqu'un vous fournisse une quantité importante de données, demandez leur non pas de les coller dans le canal mais plutôt de se rendre (par exemple) sur http://pastebin.ca/, d'y coller leurs données et de donner l'URL résultante dans le canal IRC. Chacun peut alors visiter le lien et avoir accès aux données.
There are a number of free paste sites available now, too many for a comprehensive list, but here are some of the ones I've seen used: http://www.nomorepasting.com/, http://pastebin.ca/, http://nopaste.php.cd/ http://rafb.net/paste/ http://sourcepost.sytes.net/, http://extraball.sunsite.dk/notepad.php, and http://www.pastebin.com/.
Il existe beaucoup de sites de collage maintenant, bien trop pour en dresser une liste exhaustive, mais en voici quelques uns parmi les plus utilisés : http://www.nomorepasting.com/, http://pastebin.ca/, http://nopaste.php.cd/ http://rafb.net/paste/ http://sourcepost.sytes.net/, http://extraball.sunsite.dk/notepad.php et http://www.pastebin.com/

Bots / Robots

Many technically-oriented IRC channels have a non-human member, a so-called bot that is capable of storing and regurgitating information in response to specific commands. Typically, the bot is addressed just like any other member of the channel, that is, the commands are delivered by "speaking to" the bot. For example:
Beaucoup de canaux IRC orientés technique ont un membre non-humain, ce qu'on appelle un robot et qui est capable d'enregistrer et de régurgiter des informations en réponse à des commandes particulières. On s'adresse typiquement au robot comme à n'importe quel autre membre du canal, c'est à dire que les commandes sont déclenchées en "parlant" au robot. Par exemple :

<kfogel> ayita: learn diff-cmd = http://subversion.tigris.org/faq.html#diff-cmd

<ayita> Thanks!


<kfogel> ayita: learn diff-cmd = http://subversion.tigris.org/faq.html#diff-cmd

<ayita> Merci !


That told the bot (who is logged into the channel as ayita) to remember a certain URL as the answer to the query "diff-cmd". Now we can address ayita, asking the bot to tell another user about diff-cmd:

Cela indique au robot (qui participe au canal sous le nom de ayita) de se souvenir d'une certaine URL en réponse à la requête "diff-cmd". Maintenant on peut commander ayita et demander au robot d'informer un autre utilisateur à propos de la commande diff-cmd :

<kfogel> ayita: tell jrandom about diff-cmd <ayita> jrandom: http://subversion.tigris.org/faq.html#diff-cmd

The same thing can be accomplished via a convenient shorthand:

<kfogel> !a jrandom diff-cmd

<ayita> jrandom: http://subversion.tigris.org/faq.html#diff-cmd

<kfogel> ayita : parle à a.nonyme de diff-cmd

<ayita> a.nonyme : http://subversion.tigris.org/faq.html#diff-cmd

La même chose peut-être accomplie via un raccourci pratique :

<kfogel> !a a.nonyme diff-cmd

<ayita> a.nonyme : http://subversion.tigris.org/faq.html#diff-cmd
The exact command set and behaviors differ from bot to bot. The above example is with ayita (http://hix.nu/svn-public/alexis/trunk/), of which there is usually an instance running in #svn at freenode. Other bots include Dancer (http://dancer.sourceforge.net/) and Supybot (http://supybot.com/). Note that no special server privileges are required to run a bot. A bot is a client program; anyone can set one up and direct it to listen to a particular server/channel.
L'ensemble des commandes exactes et des comportements diffèrent d'un robot à l'autre. L'exemple donné ci-dessus est celui d'ayita (http://hix.nu/svn-public/alexis/trunk/), lequel tourne généralement sur #svn chez freenode. On peut également citer Dancer (http://dancer.sourceforge.net/) et Supybot (http://supybot.com/). Sachez qu'aucun privilège sur le serveur n'est nécessaire pour utiliser un robot. Un robot est un programme client, n'importe qui peut en installer un et le configurer pour qu'il suive un serveur ou un canal particulier.
If your channel tends to get the same questions over and over, I highly recommend setting up a bot. Only a small percentage of channel users will acquire the expertise needed to manipulate the bot, but those users will answer a disproportionately high percentage of questions, because the bot enables them to respond so much more efficiently.
Si vous retrouvez sans arrêt les mêmes questions sur votre canal je vous recommande vivement d'installer un robot. Seul un faible pourcentage des utilisateurs de votre canal gagneront les compétences requises pour manipuler le bot, mais ces utilisateurs seront amenés à répondre sans arrêt aux mêmes questions car le robot leur permet de répondre tellement plus efficacement.

Archiving IRC / Archiver les conversations

Although it is possible to archive everything that happens in an IRC channel, it's not necessarily expected. IRC conversations may be nominally public, but many people think of them as informal, semi-private conversations. Users may be careless with grammar, and often express opinions (for example, about other software or other programmers) that they wouldn't want preserved forever in an online archive.
Bien qu'il soit possible d'archiver tout ce qu'il se passe dans un canal IRC, on n'attend en général pas de vous que vous le fassiez. Les conversations IRC ont beau être publiques, beaucoup de gens les voient comme des conversations informelles semi-privées. Les utilisateurs ne prêteront pas forcément attention à la grammaire et feront souvent part de leur opinion (à propos par exemple d'autres logiciels ou d'autres programmeurs), ils ne veulent pas forcément voir tout cela conservé ad vitam æternam dans une archive en ligne.
Of course, there will sometimes be excerpts that should be preserved, and that's fine. Most IRC clients can log a conversation to a file at the user's request, or failing that, one can always just cut and paste the conversation from IRC into a more permanent forum (most often the bug tracker). But indiscriminate logging may make some users uneasy. If you do archive everything, make sure you state so clearly in the channel topic, and give a URL to the archive.
Bien sûr, il y aura des cas de figure où des citations devraient être préservées, ce qui est normal. La plupart des clients IRC peuvent enregistrer une conversation dans un fichier à la demande de l'utilisateur et si ce n'est pas le cas, on peut simplement copier/coller une conversation IRC sur un forum plus permanent (le plus souvent dans le système de suivi de bogues). Mais un enregistrement hasardeux peut mettre certains utilisateurs mal à l'aise. Si vous archivez tout, assurez vous de l'annoncez clairement dans l'introduction du canal et donnez le lien vers les archives.