POSS Chap 3 Part 7

Un article de Framalang Wiki.

Jump to: navigation, search

There is not much to say about setting up the project Web site from a technical point of view: setting up a Web server and writing Web pages are fairly simple tasks, and most of the important things to say about layout and arrangement were covered in the previous chapter. The Web site's main function is to present a clear and welcoming overview of the project, and to bind together the other tools (the version control system, bug tracker, etc.). If you don't have the expertise to set up a Web server yourself, it's usually not hard to find someone who does and is willing to help out. Nonetheless, to save time and effort, people often prefer to use one of the canned hosting sites.
Il n'y a pas grand chose à dire à propos de la mise en place du site Web du projet d'un point de vue technique : la mise en page et la rédaction de pages Web est une tâche relativement simple et la plupart des points importants concernant la mise en page ont été abordés dans la chapitre précédent. La principale fonction du site Web est de présenter de manière claire et accueillante le projet et de lier les outils (le logiciel de gestion de version, le système de suivi de bogues, etc.). Si vous n'avez pas les connaissances nécessaires à la mise en place d'un serveur Web, il n'est en général pas compliqué de trouver quelqu'un qui saura le faire et qui vous aidera avec plaisir. Néanmoins, pour s'économiser du temps et des efforts, les gens préfèrent souvent utiliser des sites d'hébergement ou forges.

Canned Hosting / Les forges

There are two main advantages to using a canned site. The first is server capacity and bandwidth: their servers are beefy boxes sitting on really fat pipes. No matter how successful your project gets, you're not going to run out of disk space or swamp the network connection. The second advantage is simplicity. They have already chosen a bug tracker, a version control system, a mailing list manager, an archiver, and everything else you need to run a site. They've configured the tools, and are taking care of backups for all the data stored in the tools. You don't need to make many decisions. All you have to do is fill in a form, press a button, and suddenly you've got a project Web site.
L'utilisation de sites tout compris possède deux gros avantages. Le premier est la capacité du serveur et la bande passante, ces serveurs sont des grosses boîtes reliées à des tuyaux vraiment bien larges. Peu importe le succès que rencontrera votre projet, vous ne risquez pas de faire face à un problème d'espace disque ou dépasser les limites de votre connexion. Le deuxième avantage est leur simplicité. Ils sont livrés avec un système de suivi de bogues, un logiciel de gestion de version, un gestionnaire de liste de diffusion, un archiveur et tout ce dont vous avez besoin pour gérer un site. Les outils sont pré-configurés et ils s'occupent de la sauvegarde des données stockées dans les outils. Vous n'avez que peu de décisions à prendre. Tout ce qu'on vous demande est de remplir un formulaire, appuyer sur un bouton et voilà vous avez le site de votre projet.
These are pretty significant benefits. The disadvantage, of course, is that you must accept their choices and configurations, even if something different would be better for your project. Usually canned sites are adjustable within certain narrow parameters, but you will never get the fine-grained control you would have if you set up the site yourself and had full administrative access to the server.
Ce sont des avantages plutôt appréciables. L'inconvénient, bien sûr, reste que vous devez accepter leurs choix et leurs configurations, même si une autre solution serait mieux adaptée à votre projet. En général, les sites tout compris peuvent être quelque peu paramétrés, mais vous n'aurez jamais un contrôle aussi précis que si vous mettiez en place le site vous même et que vous aviez un accès complet à l'administration du serveur.
A perfect example of this is the handling of generated files. Certain project Web pages may be generated files—for example, there are systems for keeping FAQ data in an easy-to-edit master format, from which HTML, PDF, and other presentation formats can be generated. As explained in the section called “Version everything” earlier in this chapter, you wouldn't want to version the generated formats, only the master file. But when your Web site is hosted on someone else's server, it may be impossible to set up a custom hook to regenerate the online HTML version of the FAQ whenever the master file is changed. The only workaround is to version the generated formats too, so that they show up on the Web site.
Un très bon exemple de ceci est la gestion des fichiers générés. Certaines pages de projets peuvent être des fichiers générés, il existe des systèmes pour garder les FAQ dans un format maître facilement éditable, à partir duquel des fichiers HTML, PDF ou sous d'autres formats de présentation peuvent être générés. Comme il a déjà été détaillé dans la section appelée "Tout versionner" précédemment dans ce chapitre, il n'est pas souhaitable de versionner les formats générés, seulement le fichier maître. Mais quand votre site Web est hébergé sur le serveur de quelqu'un d'autre, il peut se révéler impossible de mettre en place un système pour régénérer la version HTML en ligne de la FAQ dès que le fichier maître est modifié. La seule solution est de versionner les formats générés également afin qu'ils apparaissent sur le site Web.
There can be larger consequences as well. You may not have as much control over presentation as you would wish. Some of the canned hosting sites allow you to customize your Web pages, but the site's default layout usually ends up showing through in various awkward ways. For example, some projects that host themselves at SourceForge have completely customized home pages, but still point developers to their "SourceForge page" for more information. The SourceForge page is what would be the project's home page, had the project not used a custom home page. The SourceForge page has links to the bug tracker, the CVS repository, downloads, etc. Unfortunately, a SourceForge page also contains a great deal of extraneous noise. The top is a banner ad, often an animated image. The left side is a vertical arrangement of links of little relevance to someone interested in the project. The right side is often another advertisement. Only the center of the page is devoted to truly project-specific material, and even that is arranged in a confusing way that often makes visitors unsure of what to click on next.
Les conséquences peuvent être plus importantes. Vous pouvez ne pas avoir tout le contrôle que vous souhaiteriez avoir sur la présentation. Certains de ces sites tout compris vous permettent de personnaliser vos pages Web, mais la mise en page par défaut du site se manifeste toujours plus ou moins maladroitement. Par exemple, certains projets qui s'hébergent eux-mêmes sur SourceForge ont des pages complètement personnalisées, mais placent toujours des liens vers leur "page chez SourceForge" pour plus d'informations. La page chez SourceForce représente ce qu'aurait été la page du projet, si le projet n'avait pas utilisé une page personnalisée. La page chez SourceForge contient des liens vers le système de suivi de bogues, le dépôt CVS, les téléchargements, etc. Malheureusement, une page chez SourceForge contient également une bonne quantité de contenu étranger. En haut de la page se trouve un bandeau publicitaire, souvent une image animée. A gauche on trouve listés verticalement des liens sans intérêt pour ceux qui s'intéressent au projet. Le côté droit consiste en une autre publicité. Seul le centre de la page est dédié à ce qui concerne vraiment le projet et même cette partie est ordonnancée de manière confuse, ce qui fait que les visiteurs ne sont jamais surs d'où ils doivent cliquer.
Behind every individual aspect of SourceForge's design, there is no doubt a good reason—good from SourceForge's point of view, such as the advertisements. But from an individual project's point of view, the result can be a less-than-ideal Web page. I don't mean to pick on SourceForge; similar concerns apply to many of the canned hosting sites. The point is that there's a tradeoff. You get relief from the technical burdens of running a project site, but only at the price of accepting someone else's way of running it.
Chaque petit détail du design de SourceForge est bien pensé, bien pensé du point de vue de SourceForge, comme par exemple les emplacements publicitaires. Mais du point de vue du projet, le résultat peut-être une page loin d'être idéale. Je ne m'en prends pas spécifiquement à SourceForge, les mêmes remarques s'appliquent à beaucoup d'hébergeurs tout compris. Ce que je veux dire c'est que tout n'est pas rose. Vous vous déchargez des tâches techniques de la gestion du site du projet mais vous devez accepter de ne pas pouvoir tout contrôler.
Only you can decide whether canned hosting is best for your project. If you choose a canned site, leave open the option of switching to your own servers later, by using a custom domain name for the project's "home address". You can forward the URL to the canned site, or have a fully customized home page at the public URL and hand users off to the canned site for sophisticated functionality. Just make sure to arrange things such that if you later decide to use a different hosting solution, the project's address doesn't need to change.
Vous êtes le seul à pouvoir décider si les forges représentent le meilleur choix pour votre projet. Si vous choisissez une forge, gardez vous la possibilité de migrer sur vos propres serveurs plus tard en utilisant un nom de domaine personnel comme adresse du projet. Vous pouvez rediriger l'URL vers le site hébergé ou vous pouvez avoir votre page complètement personnalisée sur cette URL publique et rediriger les utilisateurs vers le site tout compris pour les fonctionnalités plus sophistiquées. Assurez vous simplement de faire en sorte que si vous optez pour une autre solution d'hébergement par la suite, l'adresse du projet n'ait pas besoin de changer.

Choosing a canned hosting site / Choisir un hébergeur


The largest and most well-known hosting site is SourceForge. Two other sites providing the same or similar services are savannah.gnu.org and BerliOS.de. A few organizations, such as the Apache Software Foundation and Tigris.org[16], give free hosting to Open Source projects that fit well with their missions and their community of existing projects.
Haggen So did a thorough evaluation of various canned hosting sites, as part of the research for his Ph.D. thesis, Construction of an Evaluation Model for Free/Open Source Project Hosting (FOSPHost) sites. The results are at http://www.ibiblio.org/fosphost/, and see especially the very readable comparison chart at http://www.ibiblio.org/fosphost/exhost.htm.
Le plus important et le mieux connu des sites d'hébergement est SourceForge. Deux autres sites proposent des services identiques ou similaires : savannah.gnu.org et BerliOS.de. Quelques organisations, comme l'Apache Software Foundation et Tigris.org [16], offrent un hébergement aux projets qui s'inscrivent dans leur mission et leur communauté de projets existants. Haggen So a effectué une évaluation minutieuse de différentes forges, au cours de ses recherches pour sa thèse de doctorat, Construction of an Evaluation Model for Free/open Source Project Hosting (FOSPhost) sites [NdT : Construction d'un modèle d'évaluation des sites d'hébergement de projets libres/Open Source] Les résultats se trouvent sur la page http://www.ibiblio.org/fosphost/, je vous renvoie particulièrement à son graphique comparatif très clair : http://www.ibiblio.org/fosphost/exhost.htm.

Anonymity and involvement / Anonymat et engagement

A problem that is not strictly limited to the canned sites, but is most often found there, is the abuse of user login functionality. The functionality itself is simple enough: the site allows each visitor to register herself with a username and password. From then on it keeps a profile for that user, and project administrators can assign the user certain permissions, for example, the right to commit to the repository.
Un problème qui n'est pas spécifique aux sites tout compris, mais que l'on y retrouve souvent, est le détournement des fonctionnalités d'identification. La fonctionnalité en elle-même est très simple : le site permet à chaque visiteur de s'enregistrer grâce à un nom d'utilisateur et un mot de passe. A partir de ce moment il conserve un profil pour cet utilisateur et les administrateurs du projet peuvent leur attribuer certaines permissions, par exemple, le droit de faire des ajouts au dépôt.
This can be extremely useful, and in fact it's one of the prime advantages of canned hosting. The problem is that sometimes user login ends up being required for tasks that ought to be permitted to unregistered visitors, specifically the ability to file issues in the bug tracker, and to comment on existing issues. By requiring a logged-in username for such actions, the project raises the involvement bar for what should be quick, convenient tasks. Of course, one wants to be able to contact someone who's entered data into the issue tracker, but having a field where she can enter her e-mail address (if she wants to) is sufficient. If a new user spots a bug and wants to report it, she'll only be annoyed at having to fill out an account creation form before she can enter the bug into the tracker. She may simply decide not to file the bug at all.
Cela peut-être très utile et c'est d'ailleurs l'un des principaux avantages des forges. Le problème est que l'identifiant de l'utilisateur est requis pour des tâches qui devraient être permises aux visiteurs non enregistrés, en particulier la possibilité de faire un rapport dans le système de suivi de bogues ou de faire des commentaires à propos des problèmes existants. En demandant un surnom pour s'enregistrer pour de telles actions, le projet demande plus d'engagement pour ce qui devrait être des tâches rapides et aisées. Evidemment, on voudrait pouvoir contacter une personne qui a entré des données dans le système de suivi de bogues, mais il suffit d'avoir un champ où il peut entrer son adresse e-mail (s'il le désire). Si un nouvel utilisateur détecte un bogue et veut le rapporter, ça ne fera que l'ennuyer de devoir remplir un formulaire pour se créer un compte avant de pouvoir entrer le bogue dans le système de suivi. Il pourrait simplement décider de ne pas rapporter le bug finalement.
The advantages of user management generally outweigh the disadvantages. But if you can choose which actions can be done anonymously, make sure not only that all read-only actions are permitted to non-logged-in visitors, but also some data entry actions, especially in the bug tracker and, if you have them, wiki pages.
Les avantages de la gestion des utilisateurs contrebalancent en général les inconvénients. Mais si vous pouvez choisir quels actions peuvent être effectuées anonymement, assurez vous que ce ne soient pas que des possibilités de lecture seule qui sont offertes aux visiteurs non enregistrés mais qu'ils peuvent aussi entrer des données, en particulier dans le système de suivi de bogues et, si vous en avez un, dans le wiki.