Producing Open Source Software

De Framalang Wiki.

Sommaire


Avancées dans la Poule ou l'Œuf

Lien vers le libre dans la Poule ou l'Œuf.

Chasse aux coquilles

[à venir]

Relecture/Harmonisation
Préface		Relu par : Goofy; ... ?
Chapitre 1	Relu par : Goofy; ... ?
Chapitre 2	Relu par : Goofy; ... ?
Chapitre 3	Relu par : Goofy; ... ?
Chapitre 4	Relu par : Goofy; ... ?
Chapitre 5	Relu par : Goofy; ... ?
Chapitre 6	Relu par :
Chapitre 7	Relu par :
Chapitre 8	Relu par :
Chapitre 9	Relu par :
Annexes		Relu par :
Mise en page

Mise en page et traitement des liens.

Préface		Mise en page : Christophe
Chapitre 1	Mise en page : Christophe
Chapitre 2	Mise en page : Christophe
Chapitre 3	Mise en page : Christophe
Chapitre 4	Mise en page : Christophe
Chapitre 5	Mise en page : Christophe
Chapitre 6	Mise en page : 
Chapitre 7	Mise en page : 
Chapitre 8	Mise en page : 
Chapitre 9	Mise en page : 
Annexes		Mise en page : 
Conseils éditoriaux

Se concentrer sur le contenu et harmoniser le style sans hésiter à corriger de texte.

Éditorial
  • Remplacer les adresses longues par un lien, en titrant sur le nom de domaine seulement : « archives.org » sinon ça dépasse dans la marge du PDF. Ne pas hésiter à ajouter du texte pour clarifier l'idée;
  • Les renvois entre chapitres dans le texte : inutile de faire des liens, et inutile aussi de rappeler le titre du chapitre. Cela donne : "reportez vous au chapitre X pour plus d'info" (sans majuscule à « chapitre », sans rappel du nom du chapitre);
  • Ne pas hésiter à allèger et simplifier les formulations qui vous semblent lourdes;
  • Les contenus comportant du verbatim ou assimilé sont placés dans des encarts de type « listing » et pas « machine à écrire ». Et oui, le liseret gris entourant les passages "listing" est obligatoire :)
  • Notes de bas de page : éliminez leur numéro entre crochet qui sont restés après l'import ODT;
  • Vérifier les italiques qui se sont parfois perdus entre la version anglaise et la version française.
  • Encarts : "grissimple2". Le titre de l'encart se fait en gras. Aucun appel de note de bas de page ne doit être fait à l'intérieur d'un encart;
  • Citations : insérer > citation. Cela a pour effet de créer un bloc citation;
  • Faire des hyperliens en selectionnant "pied de page" dans le sous menu. Cela a pour effet :
  1. dans la version PDF, de créer un appel de note en bas de page pour inscrire le lien in extenso
  2. dans la version HTML de créer un véritable hyperlien

Par contre, en note de bas de page, ne créez pas d'hyperlien, il faut écrire l'adresse in extenso.

  • Dans le cas de guillemets à l'intérieur d'un insert entre guillemets ou à l'intérieur d'une citation entre guillemets, utiliser les guillemets anglais ouvrant et fermants (dispo dans le menu « Omega »);
  • Guillemets fermants à la fin d'un paragraphe : la ponctuation se place avant le guillemet fermant et l'appel de note de bas de page, s'il y en a un, se place après le guillemet. Pour écrire un guillemet fermant, aller dans le menu « Omega »;
  • Guillemets fermants dans un paragraphe : la ponctuation se place après le guillemet;
  • Pour les reformulations : la touche DEL et les lettres de votre clavier suffiront, inutile de chercher à manipuler la Poule outre mesure :) (à part pour les italiques);
  • Transformer i.e. en c.-à-d. .
Traitement ODT
Préface : 	Garburst	- ODT intégré dans la PoŒ
Chapitre 1 : 	Garburst	- ODT intégré dans la PoŒ
Chapitre 2 :	Christophe	- ODT intégré dans la PoŒ
Chapitre 3 :	Garburst	- ODT intégré dans la PoŒ
Chapitre 4 :	Julier R.	- ODT intégré dans la PoŒ
Chapitre 5 :	Garburst	- ODT intégré dans la PoŒ
Chapitre 6 :	Garburst	- ODT intégré dans la PoŒ
Chapitre 7 :	Garburst	- ODT intégré dans la PoŒ
Chapitre 8 :	Garburst	- ODT intégré dans la PoŒ
Chapitre 9 :	Poupoul2	- ODT intégré dans la PoŒ
Annexes :	Garburst	- ODT intégré dans la PoŒ (tout de A à E)

Référence

Note importante : La traduction étant maintenant achevée la version française possède maintenant ses propres pages. Nous travaillons uniquement sur la version française (directement ci-dessous).

Version française

Version monolithique (chargement long)


Liste des participants

PseudoCodeRôleEtatTravaux en coursCommentaire
dariaDAR RelAVChap II
CoeurganCGNRelECPréface,Intro Chap 1
GaeliX GLXTradEC Chapitre III
EvamathEVMTradEC Chapitre VI Chap IV fini
Mben MBETradEC Chapitre IX
Tolosano TOLTradEC Chapitre IX
OlivierOLVRelEC Relecture
bfloratBFLTrad, RelEC Chapitre VII Complétés; Chap 7
esavardESRelEC Chap II Complétés: Préface, Chap I
TyahTYAVal EC Chap8 Chap0-1-2-3-4-5-6-7 validés
ClaudeCdeRel EC Tous chapitres + annexes relus

Traductions en cours

Note importante : Le travail de traduction réalisé à partir du découpage ci-dessous est achevé. Ces pages sont obsolètes, seule la version française ci-dessus évolue encore et représente l'état d'avancement actuel du projet.

Resp Etat
Preface  ??? OK
I.Introduction
Introduction  ??? AV
History  ??? AV
The Situation Today  ??? AV
 
 
 
 
Resp Etat
II.Getting Started  ??? AV
Introduction  ??? AV
Starting From What You Have  ??? AV
Choosing a License and Applying It  ??? AV
Setting the Tone  ??? AV
Announcing  ??? AV
 
 
 
Resp Etat
III.Technical Infrastructure  ??? AV
Introduction  ??? OK
What a project need  ??? AV
Mailing Lists  ??? AV
Version Control  ??? AV
Bug Tracker  ??? AV
IRC / Real-Time Chat Systems  ??? AV
Wikis  ??? AV
Web Site  ??? AV
Resp Etat
IV.Social and Political Infrastructure  ??? AV
Introduction  ??? AV
Benevolent Dictators  ??? AV
Consensus-based Democracy  ??? AV
Writing It All Down  ??? AV
 
 
 
 
 
Resp Etat
V. Money  ??? AV
Introduction  ??? AV
Types of Involvement  ??? AV
Hire for the Long Term  ??? AV
Appear as Many, Not as One  ??? AV
Be Open About Your Motivations  ??? AV
Money Can't Buy You Love  ??? AV
Contracting  ??? AV
Funding Non-Programming Activities  ??? AV
Marketing  ??? AV
Resp Etat
VI. Communications
Introduction  ??? AV
You Are What You Write  ??? AV
Avoiding Common Pitfalls  ??? AV
Difficult People  ??? AV
Handling Growth  ??? AV
No Conversations in the Bug Tracker  ??? AV
Publicity  ??? AV
 
 
Resp Etat
VII. Packaging, Releasing, and Daily Development
Introduction BFL AV
Release Numbering BFL AV
Release Branches BFL AV
Stabilizing a Release BFL AV
Packaging BFL AV
Testing and Releasing BFL AV
Maintaining Multiple Release Lines BFL AV
Releases and Daily Development BFL AV
 
 
 
 
 
 
Resp Etat
VIII. Managing Volunteers
Introduction  ??? AV
Getting the Most Out of Volunteers  ??? AV
Share Management Tasks as Well as Technical Tasks  ??? AV
Transitions  ??? AV
Committers  ??? AV
Credit  ??? AV
Forks  ??? AV
 
 
 
 
 
 
 
Resp Etat
IX. Licenses, Copyrights, and Patents
Introduction  ??? AV
Terminology  ??? AV
Aspects of Licenses  ??? AV
The GPL and License Compatibility  ??? AV
Choosing a License  ??? AV
The MIT / X Window System License  ??? AV
The GNU General Public License  ??? AV
Is the GPL free or not free?  ??? AV
What About The BSD License?  ??? AV
Copyright Assignment and Ownership  ??? AV
Dual Licensing Schemes  ??? AV
Patents  ??? AV
Further Resources  ??? AV
Appendix  ??? ER


Légende :

  • NH -> Le chapitre n'a pas encore de traducteur
  • EC -> Traduction en cours
  • AR -> En attente d'un relecteur
  • ER -> Relecture en cours
  • AV -> En attente d'un validateur
  • EV -> En cours de validation
  • OK -> Validé

Harmonisation

A discuter

A appliquer

  • Utilisation d'une majuscule à Web (le Web, une page Web)
    • Validé par OLV, ES et BFL

  • canned hosting sites : sites proposant un hébergement tout compris
    • canned hosting sites : forges
    • [BFL] je propose "forge" qui est le terme usuel
    • [OLV] je ne connaissais pas l'expression et "canned hosting sites" est souvent traduit par "site d'hébergement tout compris" ou "hébergement tout compris", mais pour les termes techniques je vous fais confiance
    • [BFL] Ok, partons pour "forge", tache d'harmonisation à prevoir

  • [BFL] La partie nommée "XXX" dans le chapitre "YYY" -> la section "XXX' du chapitre "YYY"
    • remplacer partie par section
    • [ES] D'accord.
    • [OLV] Personnellement je préfère "La partie XXX dans la chapitre YYY" que "section" mais apparemment je suis en minorité puisque d'autres dans la traduction avaient déjà préféré garder section. Comme vous pouvez vous en douter, puisque l'expression revient souvent, cette correction sera à faire en de nombreux endroits

  • committer : ??
    • garder committer, mais le mettre en italique
    • [BFL] Je suis partant pour garder le mot anglais
    • [ES] Moi également mais en italique pour indiquer que c'est un mot d'origine anglaise: committer
    • [OLV] Ok pour l'italique

  • commit : publication des modifications [1]
    • idem, on garde commit qu'on met en italique
    • [BFL] Pour moi, le terme "publication des modifications" est pas terrible et n'est pas réellement une traduction mais une explication sur la page citée. Je serais partant pour garder le mot anglais faute de mieux.
    • [ES] Pourquoi pas: Soumettre les modifications au fichier XYZ au gestionnaire de code source?
      • [BFL] Bof, c'est pas le terme usuel (et ici "commit" est un nom). Je ne suis pas sur qu'un developpeur comprenne le sens et c'est trop long à mon avis...
    • [OLV] Si on laisse committer je pense qu'on peut aussi mettre commit en italique, y'a une certaine cohérence
    • [Goofy] Je ne vois vraiment pas quelle bonne raison vous avez pour garder un terme anglais mal francisé, alors qu'il suffit d'un coup d'œil sur un grand nombre de traductions Open Source pour voir que c'est valider - validation qui s'impose pratiquement partout.

Open-Tran GDT traduc.org (Sun)


  • [BFL] email -> e-mail (vu sur le petit Larousse)
    • email → e-mail
    • [ES] Le terme "courrier électronique" me semble plus correct, au Québec on utilise aussi couramment le terme "courriel" (je ne sais pas si c'est utilisé en France?)
      • [BFL] Couriel commence à être utilisé mais moins que 'email'. J'aime courrier éléctronique qui est aussi utilisé qu'"email" en france. Je suggère de choisir l'un des deux ou accepter les deux, qu'en pensent les autres ?
    • [OLV] Je trouve que "courrier électronique" ça fait un peu pompeux et long alors que j'ai l'impression que "e-mail" est largement plus utilisé
      • [BFL] Ok pour e-mail

  • [BFL] Utilisation de majuscules à Open Source ?
    • [ES] Oui

  • mission statement : déclaration d'objectif ?
    • mission statement : mission
      • [BFL] OK pour moi
    • [BFL] j'ai utilisé "finalités" sur [2]
    • [ES] "Énoncé de mission" ou simplement "mission"?
      • [BFL] j'aime bien missions
      • [OLV] Ok pour "mission" aussi (meilleur que "objectif")

  • version control : contrôle de version, contrôle des versions ou GCL (Gestion de Configuration Logicielle)
    • version control : logiciel de gestion de versions
    • --Danarmk 8 novembre 2007 à 12:24 (CET): Pour version control, je crois qu'en France, on dit plutôt "gestion de versions"
    • [HOT] Oui pour "gestion de versions" mais pas "gestion de version" (il y en a plusieurs)
      • Validé par OLV, ES et BFL

  • bug-tracker : système de recherche de bugs, référencement des bogues
    • bug tracker : système de suivi de bogues
    • [BFL] Le terme en entreprise est "[système] de gestion de tickets" (car il n'y a pas que des bogues) sinon, on peut utiliser le terme plus clair : "système de suivis des incidents [ou des bogues]" lorsqu'on parle des bogues uniquement
    • [ES] "système de suivi de bogues" me semble approprié dans ce contexte.

Appliqué

  • repository : dépôt
  • Préface : Fait
  • Chapitre 1 : Fait
  • Chapitre 2 : Fait
  • Chapitre 3 : Fait
  • Chapitre 4 : Fait
  • Chapitre 5 : Fait
  • Chapitre 6 : Fait
  • Chapitre 7 : Fait
  • Chapitre 8 : Fait
  • Chapitre 9 : Fait
  • Annexes : à faire

Dictionnaires

Outils personnels