Producing Open Source Software
Un article de Framalang Wiki.
Sommaire |
[modifier] Références
* [Site officiel] * Titres
[modifier] Liste des participants
| Pseudo | Code | Rôle | Etat | Travaux en cours | Commentaire |
|---|---|---|---|---|---|
| daria | DAR | Rel | AV | Chap II | |
| Coeurgan | CGN | Rel | EC | Préface,Intro Chap 1 | |
| GaeliX | GLX | Trad | EC | Chapitre III | |
| Evamath | EVM | Trad | EC | Chapitre VI | Chap IV fini |
| Mben | MBE | Trad | EC | Chapitre IX | |
| Tolosano | TOL | Trad | EC | Chapitre IX | |
| Olivier | OLV | Rel | EC | Relecture | |
| bflorat | BFL | Trad, Rel | EC | Chapitre VII | Complétés; Chap 7 |
| esavard | ES | Rel | EC | Chap II | Complétés: Préface, Chap I |
[modifier] Traductions en cours
Légende :
- NH -> Le chapitre n'a pas encore de traducteur
- EC -> Traduction en cours
- AR -> En attente d'un relecteur
- ER -> Relecture en cours
- AV -> En attente d'un validateur
- EV -> En cours de validation
- OK -> Validé
[modifier] Harmonisation
[modifier] A discuter
[modifier] A appliquer
- Utilisation d'une majuscule à Web (le Web, une page Web)
- Validé par OLV, ES et BFL
- canned hosting sites : sites proposant un hébergement tout compris
- canned hosting sites : forges
- [BFL] je propose "forge" qui est le terme usuel
- [OLV] je ne connaissais pas l'expression et "canned hosting sites" est souvent traduit par "site d'hébergement tout compris" ou "hébergement tout compris", mais pour les termes techniques je vous fais confiance
- [BFL] Ok, partons pour "forge", tache d'harmonisation à prevoir
- [BFL] La partie nommée "XXX" dans le chapitre "YYY" -> la section "XXX' du chapitre "YYY"
- remplacer partie par section
- [ES] D'accord.
- [OLV] Personnellement je préfère "La partie XXX dans la chapitre YYY" que "section" mais apparemment je suis en minorité puisque d'autres dans la traduction avaient déjà préféré garder section. Comme vous pouvez vous en douter, puisque l'expression revient souvent, cette correction sera à faire en de nombreux endroits
- committer : ??
- garder committer, mais le mettre en italique
- [BFL] Je suis partant pour garder le mot anglais
- [ES] Moi également mais en italique pour indiquer que c'est un mot d'origine anglaise: committer
- [OLV] Ok pour l'italique
- commit : publication des modifications [1]
- idem, on garde commit qu'on met en italique
- [BFL] Pour moi, le terme "publication des modifications" est pas terrible et n'est pas réellement une traduction mais une explication sur la page citée. Je serais partant pour garder le mot anglais faute de mieux.
- [ES] Pourquoi pas: Soumettre les modifications au fichier XYZ au gestionnaire de code source?
- [BFL] Bof, c'est pas le terme usuel (et ici "commit" est un nom). Je ne suis pas sur qu'un developpeur comprenne le sens et c'est trop long à mon avis...
- [OLV] Si on laisse committer je pense qu'on peut aussi mettre commit en italique, y'a une certaine cohérence
- [BFL] email -> e-mail (vu sur le petit Larousse)
- email → e-mail
- [ES] Le terme "courrier électronique" me semble plus correct, au Québec on utilise aussi couramment le terme "courriel" (je ne sais pas si c'est utilisé en France?)
- [BFL] Couriel commence à être utilisé mais moins que 'email'. J'aime courrier éléctronique qui est aussi utilisé qu'"email" en france. Je suggère de choisir l'un des deux ou accepter les deux, qu'en pensent les autres ?
- [OLV] Je trouve que "courrier électronique" ça fait un peu pompeux et long alors que j'ai l'impression que "e-mail" est largement plus utilisé
- [BFL] Ok pour e-mail
- [BFL] Utilisation de majuscules à Open Source ?
- [ES] Oui
- mission statement : déclaration d'objectif ?
- mission statement : mission
- [BFL] OK pour moi
- [BFL] j'ai utilisé "finalités" sur [2]
- [ES] "Énoncé de mission" ou simplement "mission"?
- [BFL] j'aime bien missions
- [OLV] Ok pour "mission" aussi (meilleur que "objectif")
- mission statement : mission
- version control : contrôle de version, contrôle des versions ou GCL (Gestion de Configuration Logicielle)
- version control : logiciel de gestion de versions
- --Danarmk 8 novembre 2007 à 12:24 (CET): Pour version control, je crois qu'en France, on dit plutôt "gestion de versions"
- Validé par OLV, ES et BFL
-
- bug-tracker : système de recherche de bugs, référencement des bogues
- bug tracker : système de suivi de bogues
- [BFL] Le terme en entreprise est "[système] de gestion de tickets" (car il n'y a pas que des bogues) sinon, on peut utiliser le terme plus clair : "système de suivis des incidents [ou des bogues]" lorsqu'on parle des bogues uniquement
- [ES] "système de suivi de bogues" me semble approprié dans ce contexte.
[modifier] Appliqué
- repository : dépôt
- Préface : Fait
- Chapitre 1 : Fait
- Chapitre 2 : à faire
- Chapitre 3 : à faire
- Chapitre 4 : à faire
- Chapitre 5 : à faire
- Chapitre 6 : à faire
- Chapitre 7 : à faire
- Chapitre 8 : à faire
- Chapitre 9 : à faire
- Annexes : à faire

