Vocabulaire Subversion

De Framalang Wiki.

Sommaire

Tableau récapitulatif

Voici un tableau récapitulatif des suggestions de traduction des termes spécifiques à Subversion et autres termes difficiles à traduire utilisés das le SVNBOOK, ayant pour but de :

  • permettre à terme une homogénéité entre les traductions de plusieurs contributeurs et de plusieurs chapitres.
  • être utile lors de la traduction du chapitre 9, le guide de référence des commandes Subversion.
  • servir éventuellement de base par la suite à une sorte de glossaire anglais-français dédié à Subversion.
  • aider les nouveaux traducteurs à se lancer.


Terme anglais Traduction (s) Chapitre (s) correspondant (s) Statut Commentaires
ancestry ascendance 4 suggéré
backport rétroporter, rétroportage 4 suggéré idem POSS
branching gestion des branches 4 suggéré idem POSS
changelist liste de modifications 3 accepté idem POSS ; correspond à la fonctionnalité introduite dans Subversion 1.5
changeset ensemble/groupe de modifications 4 accepté idem POSS ; par souci de clarté, réserver le vocable "liste" à la fonctionnalité de "changelist" décrite au chapitre 3
cheap copies copies peu coûteuses 4 suggéré
cherrypicking sélection manuelle, sélectionner à la main 4 suggéré conforme à wikipedia (http://en.wikipedia.org/wiki/Cherrypicking)
commit propager tous accepté voir ci-dessous
commit log message message de propagation tous accepté POSS suggère messages enregistrés, l'affichage de Subversion est message de propagation (voir svn help commit , option -m)
to dump décharger 5 accepté affichage de Subversion en version française
dump file fichier dump 5 accepté
(character) encoding codage (de caractères) 4 suggéré
feature branch branche fonctionnelle 4 suggéré
history (of a repository, branch, revision, file) historique tous suggéré
hook (script) script d'interception procédure automatique 4, 5 accepté affichage de Subversion en version française
hotcopy copie à chaud 5 suggéré affichage de Subversion en version française
layout (of a repository) structure, agencement, organisation ? 4,5 suggéré
to load charger 5 suggéré affichage de Subversion en version française
lock verrou 2, 3, ... accepté affichage de Subversion en version française
locking verrouillage 2, 3, ... suggéré
merge, merge back fusionner 4 suggéré
operative revision révision opératoire 3 suggéré
peg revision piquet de révision 3 suggéré
to recover rétablir 5 suggéré affichage de Subversion en version française
recovery rétablissement 5 suggéré affichage de Subversion en version française
release branch branche de publication 4 suggéré
repository dépôt tous accepté affichage de Subversion en version française
runtime configuration area zone de configuration des exécutables 7 suggéré j'aimerais trouver mieux. C'est le titre d'une section du chapitre 7. Peut-être "Zone de configuration personnalisée" ou "Zone de configuration" tout court. Ou encore "Zone de configuration [de] Subversion" ?
to switch (a working copy to a location in a repository) faire pointer, déporter 4 suggéré
trunk 4 en discussion littéralement dans le texte, voir ci-dessous
trunk / branches / tags trunk / branches / tags 4 accepté en tant que répertoires racines du dépôt, voir ci-dessous
undo / roll back a change revenir en arrière sur une modification 4 suggéré un peu lourd, non ? d'autres idées ?
UUID UUID (identifiant unique) 5 suggéré affichage de Subversion en version française
vendor branch branche fournisseur 4 suggéré
vendor drop livraison fournisseur 4 suggéré
version control gestion de versions tous accepté
version control system logiciel de gestion de versions tous suggéré idem wikipedia
versioning versionnage ? versionnement ? gestion de versions ? tous en discussion voir ci-dessous


Les statuts possibles pour ces termes pourraient par exemple être pris dans la liste suivante : "suggéré", "en discussion", "accepté", "à appliquer".

Traduction des termes clés

--Sub Versif 16 février 2009 à 16:50 (CET) Ci-dessous les discussions en cours, incluant les commentaires trouvés sur la page principale ainsi que sur d'autres pages. A réorganiser / corriger / compléter. Le but est de parvenir à un consensus sur ces termes clés. Ensuite il n'y aura plus qu'à mettre à jour les chapitres déjà traduits...

commit

--Penguin 22 septembre 2007 à 20:21 (CEST): Pour commit, comme je l'ai indiqué à côté de ton commentaire, "livrer" est le terme utilisé dans la version française TortoiseSVN, il me semble cohérent d'utiliser le même terme.
--Penguin 24 septembre 2007 à 11:27 (CEST): Sinon, autre terme possible pour commit : archiver (qui me paraît un peu mieux refléter ce qui se passe).
--Danarmk 26 septembre 2007 à 18:16 (CEST): Soit dit en passant, j'aime pas trop la traduction de TortoiseSVN, je trouve que "livrer" passe mal, on dirait qu'on parle de pizzas ( désolé pour ceux qui en mangent ), mais bon. Plus sérieusement, ce que dit "svn help ci" est "envoie les modifications blabla...". Quand à archiver, ça pourrait être pas mal mais personne ne le dit. Verdict ?
--Owl Express 19 octobre 2007 à 12:36 (CEST): Pour ma part je préfère « valider » c'est plus proche du "commit transaction" anglo-saxon utilisé dans ces systèmes. (on pourrait aussi dire « commuter » mais ce n'est pas utilisé par le milieux informatique ) On parle ici comme dans tout outil basé sur un SGBD de transactions de données qu'on prépare dans une mémoire tampon et qu'on valide en bloc une fois les données validées. D'un autre côté dans un outil de gestion de version comme Subversion, une validation est une livraison ...
--Sub Versif 16 février 2009 à 16:50 (CET) committer est utilisé couramment dans le domaine des bases de données, beaucoup moins à mon avis en gestion de versions, où j'ai vu plusieurs projets utilisant livrer / livraison. Livrer me semble plus adapté. La version française de TortoiseSVN utilise aussi le vocable livrer. Pour l'utilisateur d'une base de données, commit est lancé par exemple à la fin d'une suite de commandes, passées en général en quelques secondes ou minutes, pour qu'elles soient prises en compte définitivement par la base. Sous Subversion, l'utilisateur possède sa propre copie de travail sur laquelle il travaille, et commit correspond à envoyer toutes les modifications faites depuis éventuellement des jours voire des semaines depuis sa copie de travail locale vers le udépôt. Livrer semble bien transcrire le fait d'envoyer un paquet de modifications préparé sur une plus ou moins longe durée. Utiliser un terme autre que committer permet également d'éviter toute confusion avec le commit au sens bases de données.

Wikipedia donne :

  • In the context of computer science and data management, commit refers to the idea of making a set of tentative changes permanent. A popular usage is at the end of a transaction. A commit is the act of committing.
  • Commits are also done for version control systems for source code such as Subversion or Concurrent Versions System. A commit in the context of these version control systems refers to submitting the latest changes of the source code to the repository, and making these changes part of the head revision of the repository.
--Hotshot92 27 février 2009 à 14:29 (CET):

En fait, Subversion lui-même utilise le terme "propager/propagation". J'ai commencé à retranscrire les exemples avec ma version française de Subversion et c'est le terme employé :

  $ cd
  $ svn --version
  svn, version 1.5.2 (r32768)
      compilé Sep  6 2008, 07:52:43
  ...
  $ svnadmin create /var/svn/test-depot       # avec les droits suffisants
  $ svn checkout file:///var/svn/test-depot
  Révision 0 extraite.                        # traduction de checkout : extraire
  $ cd test-depot
  $ touch essai
  $ svn add essai
  A         essai
  $ svn commit -m "test"
  Ajout          essai
  Transmission des données .
  Révision 1 propagée.                        # traduction de commit : propager
  $
Je propose d'utiliser ce terme et de retranscrire tous les exemples avec les sorties de Subversion en version française.
--Sub Versif 2 mars 2009 à 11:14 (CET) : Excellente idée ! OK pour propager / propagation.

Juste pour être bien sûr de comprendre, on dira donc : "propager une révision", "la propagation d'une révision".

Et :

  • "une propagation" (sans complément, comme "a commit") ?
  • "propager vers le dépôt" ? au dépôt ? dans le dépôt ? au sein du dépôt ? propager tout court sans jamais de destination ???

Comme TortoiseSVN n'utilise pas le même terme, on pourra peut-être ajouter une note indiquant que le soft Subversion ainsi que cette doc traduisent commit par propager, tandis que Tortoise utilise (pour l'instant) livrer.

OK aussi pour la retranscription des exemples avec les sorties en français.

trunk / branches / tags

--Hotshot92 13 janvier 2009 à 23:09 (CET): Je pense qu'il faut laisser trunk non traduit : sur tous les dépôts, le répertoire s'appelle trunk
--Sub Versif 16 février 2009 à 16:50 (CET) Liés à cette question, deux problèmes voisins :
  • la traduction de "tags" et "to tag" lorsqu'ils sont utilisés dans des phrases : "étiquettes" et "étiqueter" me semblent convenir.
  • la question du nommage des dossiers racine du dépôt. Effectivement bon nombre des dépôts, mêmes francophones, utilisent les répertoires trunk / branches / tags à la racine. Cependant l'objectif pour ce livre n'est-il pas de proposer une version parfaitement conviviale pour l'utilisateur anglophobe ? Le terme trunk n'est-il pas susceptible de bloquer un francophone dans son apprentissage de Subversion ? Utiliser tronc à la place de trunk me semble aller dans la bonne direction (d'autant plus que le mot français ressemble beaucoup à l'anglais). Par contre "étiquettes" est problématique, à cause de l'accent, et se passer de l'accent, "etiquette", pas beaucoup plus satisafaisant. Garder tags en français pourrait convenir. Dans ce cas ne franciser que l'un des trois, tronc, est-il utile ? Se satisfaire de tronc / branches / tags, ou garder trunk / branches / tags ? Ou imaginer autre chose ?
--Hotshot92 27 février 2009 à 14:42 (CET):
  • Je pense que "trunk/" est le nom (propre ?) d'un répertoire, pas le concept de tronc. Si c'est un nom propre, pas besoin de le traduire (on ne disait pas Georges Buisson) et l'utilisateur anglophobe prend ce nom tel quel, sans avoir besoin de penser que c'est de l'anglais.
  • Si l'utilisateur anglophobe met sur Internet son arborescence tronc/branches/etiquettes, tous les non francophones seront perdus.
  • en traduisant "trunk/", si je fais un script pour parcourir automatiquement différents dépôts, je devrais d'abord vérifier si je suis sur un site anglophone, francophone, germanophone, ... pas très simple.
En conclusion, je ne sais pas si c'est un service à rendre à cet anglophobe de lui dire que la plupart des dépôts Subversion sont organisés en répertoires tronc/branches/etiquettes (avec ou sans accent).
--Sub Versif 2 mars 2009 à 11:43 (CET) :

OK pour utiliser trunk / branches / tags comme répertoires racine des dépôts. La modification des exemples du chapitre 4 pourra peut-être être combinée avec leur retranscription avec les sorties françaises de Subversion.

Quid du terme trunk lui-même, quand il est utilisé littéralement dans le corps du texte ? Je ne saisis pas pourquoi trunk ne correspondrait pas au concept de tronc, d'après le commentaire ci-dessus. Le tronc et les branches, ça semble cohérent. Il s'agit bien du mot tronc (http://www.wordreference.com/enfr/trunk), pas d'un nom propre.

Sinon, juste pour l'anecdote, dans le cas d'une petite équipe de développement francophone (par exemple dans une administration française) utilisant Subversion en interne, sans dépôt sur le web, moins il y aura de termes anglais, plus la doc sera facile à lire. Ce n'est probablement pas le cas le plus courant, et les explications du chapitre 4 (paragraphe repository layout) mentionnant bien qu'attribuer ces noms aux répertoires racines n'est rien de plus qu'une convention qu'on est libre d'ignorer, une telle équipe aura toujours le loisir de franciser ces termes dans son propre dépôt. Bref pas de souci pour nous.

--Hotshot92 2 mars 2009 à 12:11 (CET):

Oui, ce n'est pas un nom propre mais plutôt une convention qui, pour un anglophone, est sémantiquement explicite. Dans le corps de texte, je pense qu'il faut écrire le "répertoire trunk/" et "le tronc ou branche principale de développement". Si les deux sont mélangés : " trunk (répertoire où est hébergée la branche principale de développement)".

versioning et autres *version*

{{Trans|TransComment|--Sub Versif 2 mars 2009 à 12:22 (CET) : Un petit point sur la famille des termes contenant version...

  • to be / maintain under version control : être suivi en version ? géré en version ?
  • to place / to put (a file) under version control : ??? passer en suivi de version ?
  • versioned (properties) : (propriétés) versionnées ?
  • unversioned items : (éléments) non-versionnés ? (éléments) non-suivis en version ?
  • versioning : versionnement ? versionnage ?

Je me demandais :

  • Peut-on trouver mieux que suivre / suivi en version ? (version prend-il un s final dans cette expression d'ailleurs, comme dans gestion de versions ?). Il existe dans doute un terme plus adéquat, mais pas encore réussi à mettre la main dessus.
  • Quel terme préférer entre versionnement et versionnage ? L'un des deux est-il plus correct en français que l'autre ? Ou aucun des deux ?
  • Versionné est-il acceptable ou à bannir ?

Questions diverses

maintain / maintenance

--Sub Versif 16 février 2009 à 16:50 (CET) Juste un affreux doute : est-ce que maintenir un dépôt, ou maintenir un logiciel se dit en français ? Ou utilise-t-on plutôt gérer à la place ? Ou assurer la maintenance ? Maintenance lui-même est-il correct pour du logiciel, ou n'est-il pas réservé aux objets physiques? Y-aurait-il un terme plus approprié ?
--Hotshot92 27 février 2009 à 14:52 (CET):

wikipedia parle bien de TMA : http://fr.wikipedia.org/wiki/Tierce_maintenance_applicative . J'ai traduit quelques fois ce terme par "administration".

C'est vrai que le terme "maintenir" est plus ambigu. J'ai donc plutôt traduit "to maintain" par "assurer la maintenance" ou "administrer".

--Sub Versif 2 mars 2009 à 11:48 (CET) : OK, merci.