Vocabulaire Subversion
De Framalang Wiki.
Sommaire |
Tableau récapitulatif
Voici un tableau récapitulatif des suggestions de traduction des termes spécifiques à Subversion et autres termes difficiles à traduire utilisés das le SVNBOOK, ayant pour but de :
- permettre à terme une homogénéité entre les traductions de plusieurs contributeurs et de plusieurs chapitres.
- être utile lors de la traduction du chapitre 9, le guide de référence des commandes Subversion.
- servir éventuellement de base par la suite à une sorte de glossaire anglais-français dédié à Subversion.
- aider les nouveaux traducteurs à se lancer.
| Terme anglais | Traduction (s) | Chapitre (s) correspondant (s) | Statut | Commentaires |
|---|---|---|---|---|
| ancestry | ascendance | 4 | suggéré | |
| backport | rétroporter, rétroportage | 4 | suggéré | idem POSS |
| branching | gestion des branches | 4 | suggéré | idem POSS |
| changelist | liste de modifications | 3 | accepté | idem POSS ; correspond à la fonctionnalité introduite dans Subversion 1.5 |
| changeset | ensemble/groupe de modifications | 4 | accepté | idem POSS ; par souci de clarté, réserver le vocable "liste" à la fonctionnalité de "changelist" décrite au chapitre 3 |
| cheap copies | copies peu coûteuses | 4 | suggéré | |
| cherrypicking | sélection manuelle, sélectionner à la main | 4 | suggéré | conforme à wikipedia (http://en.wikipedia.org/wiki/Cherrypicking) |
| commit | propager | tous | accepté | voir ci-dessous |
| commit log message | message de propagation | tous | accepté | POSS suggère messages enregistrés, l'affichage de Subversion est message de propagation (voir svn help commit , option -m) |
| to dump | décharger | 5 | accepté | affichage de Subversion en version française |
| dump file | fichier dump | 5 | accepté | |
| (character) encoding | codage (de caractères) | 4 | suggéré | |
| feature branch | branche fonctionnelle | 4 | suggéré | |
| history (of a repository, branch, revision, file) | historique | tous | suggéré | |
| hook (script) | script d'interception procédure automatique | 4, 5 | accepté | affichage de Subversion en version française |
| hotcopy | copie à chaud | 5 | suggéré | affichage de Subversion en version française |
| layout (of a repository) | structure, agencement, organisation ? | 4,5 | suggéré | |
| to load | charger | 5 | suggéré | affichage de Subversion en version française |
| lock | verrou | 2, 3, ... | accepté | affichage de Subversion en version française |
| locking | verrouillage | 2, 3, ... | suggéré | |
| merge, merge back | fusionner | 4 | suggéré | |
| operative revision | révision opératoire | 3 | suggéré | |
| peg revision | piquet de révision | 3 | suggéré | |
| to recover | rétablir | 5 | suggéré | affichage de Subversion en version française |
| recovery | rétablissement | 5 | suggéré | affichage de Subversion en version française |
| release branch | branche de publication | 4 | suggéré | |
| repository | dépôt | tous | accepté | affichage de Subversion en version française |
| runtime configuration area | zone de configuration des exécutables | 7 | suggéré | j'aimerais trouver mieux. C'est le titre d'une section du chapitre 7. Peut-être "Zone de configuration personnalisée" ou "Zone de configuration" tout court. Ou encore "Zone de configuration [de] Subversion" ? |
| to switch (a working copy to a location in a repository) | faire pointer, déporter | 4 | suggéré | |
| trunk | 4 | en discussion | littéralement dans le texte, voir ci-dessous | |
| trunk / branches / tags | trunk / branches / tags | 4 | accepté | en tant que répertoires racines du dépôt, voir ci-dessous |
| undo / roll back a change | revenir en arrière sur une modification | 4 | suggéré | un peu lourd, non ? d'autres idées ? |
| UUID | UUID (identifiant unique) | 5 | suggéré | affichage de Subversion en version française |
| vendor branch | branche fournisseur | 4 | suggéré | |
| vendor drop | livraison fournisseur | 4 | suggéré | |
| version control | gestion de versions | tous | accepté | |
| version control system | logiciel de gestion de versions | tous | suggéré | idem wikipedia |
| versioning | versionnage ? versionnement ? gestion de versions ? | tous | en discussion | voir ci-dessous |
Les statuts possibles pour ces termes pourraient par exemple être pris dans la liste suivante : "suggéré", "en discussion", "accepté", "à appliquer".
Traduction des termes clés
commit
Wikipedia donne :
- In the context of computer science and data management, commit refers to the idea of making a set of tentative changes permanent. A popular usage is at the end of a transaction. A commit is the act of committing.
- Commits are also done for version control systems for source code such as Subversion or Concurrent Versions System. A commit in the context of these version control systems refers to submitting the latest changes of the source code to the repository, and making these changes part of the head revision of the repository.
En fait, Subversion lui-même utilise le terme "propager/propagation". J'ai commencé à retranscrire les exemples avec ma version française de Subversion et c'est le terme employé :
$ cd
$ svn --version
svn, version 1.5.2 (r32768)
compilé Sep 6 2008, 07:52:43
...
$ svnadmin create /var/svn/test-depot # avec les droits suffisants
$ svn checkout file:///var/svn/test-depot
Révision 0 extraite. # traduction de checkout : extraire
$ cd test-depot
$ touch essai
$ svn add essai
A essai
$ svn commit -m "test"
Ajout essai
Transmission des données .
Révision 1 propagée. # traduction de commit : propager
$
Je propose d'utiliser ce terme et de retranscrire tous les exemples avec les sorties de Subversion en version française. Juste pour être bien sûr de comprendre, on dira donc : "propager une révision", "la propagation d'une révision".
Et :
- "une propagation" (sans complément, comme "a commit") ?
- "propager vers le dépôt" ? au dépôt ? dans le dépôt ? au sein du dépôt ? propager tout court sans jamais de destination ???
Comme TortoiseSVN n'utilise pas le même terme, on pourra peut-être ajouter une note indiquant que le soft Subversion ainsi que cette doc traduisent commit par propager, tandis que Tortoise utilise (pour l'instant) livrer.
OK aussi pour la retranscription des exemples avec les sorties en français.
trunk / branches / tags
- la traduction de "tags" et "to tag" lorsqu'ils sont utilisés dans des phrases : "étiquettes" et "étiqueter" me semblent convenir.
- la question du nommage des dossiers racine du dépôt. Effectivement bon nombre des dépôts, mêmes francophones, utilisent les répertoires trunk / branches / tags à la racine. Cependant l'objectif pour ce livre n'est-il pas de proposer une version parfaitement conviviale pour l'utilisateur anglophobe ? Le terme trunk n'est-il pas susceptible de bloquer un francophone dans son apprentissage de Subversion ? Utiliser tronc à la place de trunk me semble aller dans la bonne direction (d'autant plus que le mot français ressemble beaucoup à l'anglais). Par contre "étiquettes" est problématique, à cause de l'accent, et se passer de l'accent, "etiquette", pas beaucoup plus satisafaisant. Garder tags en français pourrait convenir. Dans ce cas ne franciser que l'un des trois, tronc, est-il utile ? Se satisfaire de tronc / branches / tags, ou garder trunk / branches / tags ? Ou imaginer autre chose ?
- Je pense que "trunk/" est le nom (propre ?) d'un répertoire, pas le concept de tronc. Si c'est un nom propre, pas besoin de le traduire (on ne disait pas Georges Buisson) et l'utilisateur anglophobe prend ce nom tel quel, sans avoir besoin de penser que c'est de l'anglais.
- Si l'utilisateur anglophobe met sur Internet son arborescence tronc/branches/etiquettes, tous les non francophones seront perdus.
- en traduisant "trunk/", si je fais un script pour parcourir automatiquement différents dépôts, je devrais d'abord vérifier si je suis sur un site anglophone, francophone, germanophone, ... pas très simple.
OK pour utiliser trunk / branches / tags comme répertoires racine des dépôts. La modification des exemples du chapitre 4 pourra peut-être être combinée avec leur retranscription avec les sorties françaises de Subversion.
Quid du terme trunk lui-même, quand il est utilisé littéralement dans le corps du texte ? Je ne saisis pas pourquoi trunk ne correspondrait pas au concept de tronc, d'après le commentaire ci-dessus. Le tronc et les branches, ça semble cohérent. Il s'agit bien du mot tronc (http://www.wordreference.com/enfr/trunk), pas d'un nom propre.
Sinon, juste pour l'anecdote, dans le cas d'une petite équipe de développement francophone (par exemple dans une administration française) utilisant Subversion en interne, sans dépôt sur le web, moins il y aura de termes anglais, plus la doc sera facile à lire. Ce n'est probablement pas le cas le plus courant, et les explications du chapitre 4 (paragraphe repository layout) mentionnant bien qu'attribuer ces noms aux répertoires racines n'est rien de plus qu'une convention qu'on est libre d'ignorer, une telle équipe aura toujours le loisir de franciser ces termes dans son propre dépôt. Bref pas de souci pour nous.
Oui, ce n'est pas un nom propre mais plutôt une convention qui, pour un anglophone, est sémantiquement explicite. Dans le corps de texte, je pense qu'il faut écrire le "répertoire trunk/" et "le tronc ou branche principale de développement". Si les deux sont mélangés : " trunk (répertoire où est hébergée la branche principale de développement)".
versioning et autres *version*
{{Trans|TransComment|--Sub Versif 2 mars 2009 à 12:22 (CET) : Un petit point sur la famille des termes contenant version...
- to be / maintain under version control : être suivi en version ? géré en version ?
- to place / to put (a file) under version control : ??? passer en suivi de version ?
- versioned (properties) : (propriétés) versionnées ?
- unversioned items : (éléments) non-versionnés ? (éléments) non-suivis en version ?
- versioning : versionnement ? versionnage ?
Je me demandais :
- Peut-on trouver mieux que suivre / suivi en version ? (version prend-il un s final dans cette expression d'ailleurs, comme dans gestion de versions ?). Il existe dans doute un terme plus adéquat, mais pas encore réussi à mettre la main dessus.
- Quel terme préférer entre versionnement et versionnage ? L'un des deux est-il plus correct en français que l'autre ? Ou aucun des deux ?
- Versionné est-il acceptable ou à bannir ?
Questions diverses
maintain / maintenance
wikipedia parle bien de TMA : http://fr.wikipedia.org/wiki/Tierce_maintenance_applicative . J'ai traduit quelques fois ce terme par "administration".
C'est vrai que le terme "maintenir" est plus ambigu. J'ai donc plutôt traduit "to maintain" par "assurer la maintenance" ou "administrer".

