What Do Women Want in a Laptop?

De Framalang Wiki.

Article original sur [ http://bits.blogs.nytimes.com/2009/05/14/what-do-women-want-in-a-laptop/ ].


Pseudo Code Rôle Statut
Balzane Traduction Terminé
Daria DAR Relecture Terminé
Tyah TYA Validation Terminé
Mise en forme



Sommaire

Titre

What Do Women Want in a Laptop?

By Jenna Wortham

Qu'est-ce que les femmes attendent d'un PC portable ?

Par Jenna Wortham
--daria 24 juin 2009 à 14:53 (UTC): Pourquoi ne pas garder la forme interrogative ? Qu'est-ce que les femmes attendent d'un PC portable ?

Paragraphe 1

Men are from Mars. Women are from Venus. And Dell is from the school of marketing hard knocks.
Les hommes viennent de Mars. Les femmes viennent de Vénus. Et Dell arrive de l'école des durs du marketing.

Paragraphe 2

The computer maker recently took the wraps off a new Web site geared toward women called Della, which advertises Dell’s line of Inspiron Mini 10 netbooks.
Le fabricant d'ordinateur a récemment dévoilé un nouveau site web baptisé Della. Ciblant ouvertement un public féminin, ce site fait la promotion de la gamme de netbooks Dell Inspiron Mini 10.

Paragraphe 3

The site originally featured tech “tips” that recommended calorie counting, finding recipes and watching cooking videos as ways for women to get the most from a laptop.
Sous sa version d'origine, le site présentait un certain nombre de « trucs techniques », tels le calcul des calories, la recherche de recettes, le visionnage de vidéos de cuisine, comme autant de façons pour une femme de tirer le meilleur parti de son portable.

Paragraphe 4

But the approach may have done more harm than good: A backlash erupted online, as both women and men described the Web site as “ridiculous,” “gimmicky” and, as one disgruntled Facebook member wrote on Dell’s Facebook page, “Lamest move ever!”
La stratégie pourrait avoir fait plus de mal que de bien : une réaction violente a éclaté en ligne, où aussi bien des femmes que des hommes ont décrit le site comme « ridicule », « gadget promotionnel », et un membre de Facebook mécontent l'a qualifié sur la page Facebook de Dell de « Manœuvre la plus pitoyable jamais vue !».

Paragraphe 5

The resounding blowback prompted the company to amend the Web site, along with a note that stated, “Some of you have read this article over the last several days & will notice a few modifications. You spoke, we listened. Thank you for your ongoing feedback.”
Les réactions retentissantes ont conduit la société à reprendre son site, rectification accompagnée d'une note : « Certains d'entre vous ont lu cet article durant les derniers jours et noteront quelques modifications. Nous sommes à l'écoute de vos commentaires. Merci continuer à nous faire part de vos remarques. »

Paragraphe 6

Finding the right approach for gender-specific marketing can be really tricky, said Andrea Learned, a marketing expert and author of “Don’t Think Pink — What Really Makes Women Buy.”
Trouver l'angle juste pour du marketing sexué est vraiment épineux, déclare Andrea Learned, experte en marketing et auteur de "Ne pensez pas en rose - Les véritables motifs d'achat des femmes".

Paragraphe 7

“Some brands go too far with the girlie stuff,” Ms. Learned said, “And that’s when they start getting into trouble.”
« Certaines marques jouent trop sur le côté vraie fille, explique Mme Learned. Pour elles, c'est là que les ennuis commencent. »

Paragraphe 8

Della’s heavy emphasis on colors, computer accessories, dieting tips and even the inclusion of a short video about vintage shopping “seems condescending to women consumers,” she said. Meanwhile, details like pricing information and product specifications are buried deep in the site.
L'accent appuyé de Della sur les couleurs, les accessoires pour PC, les astuces de régime, jusqu'à l'inclusion d'une courte vidéo sur le shopping rétro « est perçu comme condescendant par les consommatrices », dit-elle. Dans le même temps, des détails comme les informations tarifaires et les spécifications du produit se trouvent enfouis dans les profondeurs du site.

Paragraphe 9

“Della’s marketing strategy sounds like it’s advertising a purse,” Ms. Learned said. “There’s a level of consumer sophistication they’re missing.”
« La stratégie marketing de Della ressemble à une campagne de publicité pour un sac à main, dit Mme Learned. La complexité du consommateur leur a échappé. »

Paragraphe 10

Instead, Ms. Learned said, Dell should have emphasized function and figured out ways to sell the netbooks in a way that wasn’t clichéd and reliant on gender stereotypes. Dell’s site doesn’t really offer much — beyond color schemes, cases and dieting tips — that suggests these particular laptops would be best suited for female buyers, she said.
À l'inverse, explique Mme Learned, Dell aurait dû insister sur les fonctions et trouver des modes de vente des netbooks qui ne recouraient pas à des clichés ou des stéréotypes sexués. Le site de Dell n'apporte guère d'arguments - au-delà des assortiments de couleurs, coloris de boîtiers et astuces de régime- qui accréditeraient l'idée que ces portables là seraient les plus appropriés pour des acheteuses, poursuit-elle.


--daria 24 juin 2009 à 14:49 (UTC): au-delà des au lieu de passé pour la traduction de beyond, non ?

Paragraphe 11

“If the netbook is great for using the Internet and has a long memory, that would really be about helping netbook buyers get stuff done while they waited at the airport — not because they want to check diet sites,” she said.
« Si le netbook est idéal pour utiliser Internet et dispose d'assez de mémoire, ce serait plutôt pour que ses propriétaires puissent avancer leur boulot alors qu'ils attendent à l'aéroport... et pas pour qu'ils consultent des sites de régime », conclut-elle.
--daria 24 juin 2009 à 14:51 (UTC): that would really be great ->il permettra vraiment ou il permettra plus mais la traduction utilisée me convient
--Tyah 25 juin 2009 à 14:21 (UTC): "Il permettra plutôt" ??