Article qui serait utile à nos futurs auteurs pour réaliser dès le départ l'ampleur de la tâche. (il ne s'agit pas de les freiner mais de les aider à se poser de bonnes questions et nous avec).
Article original dispo sur xaprb.com.
Pseudo
Code
Rôle
Statut
Penguin
Traduction
Terminé
Olivier
OLV
Relecture
Terminé
Tyah
TYA
Validation
Terminé
--Olivier 17 décembre 2008 à 09:26 (CET):
A cause d'une annulation des modifications au paragraphe 6 de re-revising, re-writing, and starting from scratch toutes les corrections que j'avais faites avant ont été annulée, y compris mon nom dans le tableau. Désolé donc que du travail ait été fait en double. Mais la relecture n'est pas achevée pour autant, il ne s'agit pas uniquement de corriger les fautes, il reste pas mal de tournures à rendre plus agréable en français.
J'ai repris le texte que j'avais corrigé avant la réversion, fusionné les corrections qui ont été faite depuis (d'ailleurs c'est rassurant de voir qu'on a fait à pas mal d'endroits les mêmes modifications ;) ) et ré-intégré tout le début du texte sans toucher ce qui est au dela du paragraphe 5 de revising, rewriting and starting from scratch.
As you probably know, I recently finished writing a book with a few co-authors. I kept notes along the way and wanted to describe the process for those who are thinking about writing a book, too.
Comme vous le savez probablement, j'ai récemment fini d'écrire un livre avec d'autres co-auteurs. J'ai pris des notes tout au long de ce travail et j'avais envie de décrire le processus pour ceux qui envisagent aussi d'écrire un livre.
Intro - Paragraphe 2
I think it’s important to be objective; my purpose here is to help prospective authors get a feeling of what it’s like, and it’s not all good. Hopefully I won’t come off as sounding peeved at anyone or like I’m trying to put people down. I’ll have a lot to say about what went right and wrong, and how it helped and hindered the process.
Je pense qu'il est important d'être objectif ; mon propos ici est d'aider de futurs auteurs à découvrir ce à quoi ils doivent s'attendre, et tout n'est pas fabuleux. J'espère que je n'aurai l'air d'être rancunier envers personne, ni d'essayer de rabaisser des gens. J'ai beaucoup à dire sur ce qui s'est bien ou mal passé et sur les effets, positifs ou négatifs, que ça a eu sur le processus.
Intro - Paragraphe 3
Please excuse the rambling nature of this post. I’d love to write it well, but there is a lot to say and it’s a lot of work to write a long post in an organized fashion.
Excusez l'aspect décousu de cet article. J'aurai aimé mieux l'écrire, mais il y a beaucoup à dire et il faut beaucoup de travail pour écrire un aussi long article de façon structurée.
In the beginning - Paragraphe 1
Peter Zaitsev contacted me about a year ago and asked if I’d like to help write the book. In the earliest stages, the idea was that I’d write a couple of appendices and help transform Peter and Vadim’s writing into book-quality material; I was to be sort of like a glorified technical editor. At the time I didn’t know who, but I knew there would be a fourth author.
Peter Zaitsev m'a contacté il y a environ un an pour me demander si j'aimerais l'aider à écrire un livre. Dans les premiers temps, l'idée était que j'écrirais quelques appendices et que j'aiderais à faire des écrits de Peter et Vadim quelque chose digne d'un livre ; je devais être une sorte d'éditeur technique idéalisé. A cette époque, je ne connaissais pas encore son identité, mais je savais qu'il devait y avoir un quatrième auteur.
In the beginning - Paragraphe 2
When Peter contacted me, I asked about the schedule, the outline, and what was complete so far. At that point, there was an outline in pretty basic form — just chapters and headings, with a sentence or two to explain the outline in a couple of places. The outline followed the first edition’s outline to some extent, and the chapters on benchmarking, profiling, indexing, and query optimization were partially written.
Quand Peter m'a contacté, je me suis renseigné sur le planning, la structure du livre et ce qui était déjà réalisé. À ce moment-là, le plan était très vague : des têtes de chapitres et des titres, avec une phrase ou deux pour expliquer la structure à quelques endroits. Le plan était en partie calqué sur celui de la première édition et les chapitres sur les tests de performance, les optimisations, l'indexation et les optimisations des requêtes étaient partiellement écrits.
In the beginning - Paragraphe 3
The schedule was actually being slipped already, because the book was supposed to go to tech review in June of 2007. The proposal was to revise the schedule so that everything would go to tech review by October of 2007. I don’t know when Peter started on the book, actually; Andy Oram had spent years trying to get authors for the second edition, and I think Peter had started quite some time before I came on board. He had then added Vadim and Arjen later, but it was clear that it wasn’t going to meet the original schedule no matter what.
Le planning avait à vrai dire déjà dérapé, car le livre était supposé être prêt pour la relecture technique en juin 2007. La proposition était de revoir le planning pour que tout aille en revue technique en octobre 2007. Je ne sais pas quand Peter a réellement commencé à écrire son livre ; Andy Oram a passé des années à chercher des auteurs pour la seconde édition et je pense que Peter avait commencé quelque temps avant que je n'embarque sur le navire. Il a ensuite ajouté Vadim et Arjen à l'équipe, mais il était clair qu'il serait impossible de tenir le planning originel.
In the beginning - Paragraphe 4
I asked the editor to send me the contract, and took a look at it. It was pretty vague. Responsibilities and steps to completion were not specified. I asked a friend of mine who’d written a book for Apress to review it for me. I asked him what the process was like. He described a process that had been exactly specified; his contract had specified what he was responsible for and exactly what steps were involved in publishing the book, who would perform each step, and when they had to happen. If he didn’t get his chapters done, he was not responsible for his co-author’s. O’Reilly’s contract, on the other hand, was really vague. I mulled over it, decided the proposed schedule was amusing, and decided to go ahead with the book anyway, bad contract or no.
J'ai demandé à l'éditeur de m'envoyer le contrat et j'y ai jeté un coup d'œil. Il était plutôt vague. Les responsabilités et les échéances intermédiaires n'étaient pas définies. J'ai demandé à l'un de mes amis qui avait écrit un livre pour Apress de me faire part de ses impressions. Je lui ai demandé à quoi je devais m'attendre si je me lançais dans cette aventure. Il m'a décrit un processus défini très précisément ; son contrat détaillait quelles étaient ses responsabilités et quelles devaient être les étapes menant à la publication du livre, qui devait réaliser chaque étape ainsi que leur ordre de réalisation. Si son co-auteur ne parvenait pas à achever ses chapitres, il n'en était pas responsable. Le contrat de O'Reilly, à l'opposé, était vraiment vague. J'ai retourné la question dans ma tête et je me suis dit que le planning proposé était amusant, j'ai donc décidé de me lancer dans ce projet en faisant fi du mauvais contrat.
In the beginning - Paragraphe 5
I did negotiate to be a full author, rather than just being mentioned in the credits as originally proposed by the O’Reilly team, who thought I wouldn’t really be doing much work. And I decided that to make this work, it was going to take a lot of time. I spoke to my boss at the Rimm-Kaufman Group, and he was completely supportive of me taking time off work. I went back to O’Reilly and asked for more advances on royalties to cover me working half-time, and that was approved. I signed the contract and started working. Actually, I may have started working first.
J'ai négocié le statut d'auteur complet, plutôt que d'être uniquement mentionné dans les remerciements , comme cela était prévu à l'origine par l'équipe de O'Reilly qui prévoyait que je ne ferais pas beaucoup de travail. En effet, j'ai jugé que pour bien réaliser ce travail il me faudrait beaucoup de temps. J'en ai parlé à mon chef à Rimm-Kaufman Group et il m'a entièrement soutenu et m'a accordé de réduire mon temps de travail. Je suis revenu vers O'Reilly et je leur ai demandé d'avoir une avance sur les ventes plus significative pour me permettre de couvrir la perte de revenu liée à mon passage à mi-temps et je l'ai obtenue. J'ai signé le contrat et je me suis mis au travail. En fait, j'ai certainement commencé à travailler d'abord.
In the beginning - Paragraphe 6
The tech publishing industry may work many ways, and I’m no expert on it, but the most surprising thing to me was that in the tech world, you generally don’t write a book and then go look for a publisher who’ll print it. It works the other way around. Generally, they do market research, decide they need a book on a topic, and go looking for people who are competent to write it. Especially for a second edition when the first edition’s authors aren’t interested in being involved, I imagine this must be a challenge.
L'industrie des publications techniques travaille probablement de différentes façons, et je ne suis pas expert dans ce domaine, mais ce qui m'a le plus surpris est le fait qu'en général, dans le monde technique, vous n'écrivez pas un livre avant de chercher un éditeur qui l'imprimera. Non, cela fonctionne dans l'autre sens. En général, ils font une étude de marché, décident qu'il existe un besoin pour un livre sur un sujet et commencent à chercher des gens qui seraient compétents pour l'écrire. J'imagine que cela doit être un défi, en particulier pour une seconde édition lorsque les auteurs de la première édition ne souhaitent plus y être associés.
The process
Le processus
The process of getting a book to print isn’t as simple as just writing it and sending it away. We drafted material, sent it to the editor, passed it around amongst ourselves, re-drafted, re-edited, ad nauseum. And then it went to tech review, and we got back revisions and comments; then more revising and editing; more writing, and on and on it went. Ultimately everything passes final editorial approval and “goes to production.” If you thought that was the end of the work, ha ha, it was nowhere close to being over. There was a production copyeditor, then a production editor, a professional artist, proofreading, quality control, more proofreading, indexing, final quality control, revisions, and finally it went to press. Each of these steps was a lot of work for me.
Pour réussir à faire imprimer un livre il ne s'agit pas juste d'écrire et d'expédier le manuscrit, ce n'est pas aussi simple. Nous avons rédigé une première version, puis l'avons envoyée à l'éditeur, faite circuler entre nous, rédigé un nouveau brouillon, ré-édité, ad nauseum. Puis le livre a dû passer par la relecture technique et nous avons reçu des commentaires et des révisions à faire ; il a donc fallu revoir et éditer encore une fois ; puis ré-écrire et ainsi de suite. Au bout du compte, le livre a réussi à obtenir l'approbation éditoriale finale et est enfin "parti en production". Si vous pensiez que le travail était achevé... détrompez-vous, c'est encore loin d'être terminé. Le manuscrit devait encore passer entre les mains du réviseur de production, de l'éditeur de production, d'un artiste professionnel, du correcteur d'épreuves, du contrôle qualité, retour au correcteur d'épreuves pour finir avec l'indexation et un dernier contrôle qualité suivit d'une ultime révision avant de finalement partir à l'impression. Chacune de ces étapes m'a demandé beaucoup de travail.
Collaboration and tools - Paragraphe 1
Collaboration et Outils
We were geographically distributed pretty widely, from California to London, Ukraine, Virginia, and Australia. Collaboration was probably what you’d expect: we never met face to face, though we did send a lot of email and we had weekly VOIP conference calls (at 6:30 AM my time, late late night Arjen’s time). We used a Subversion repository O’Reilly set up for us to store the chapters, figures, etc. And we used OpenOffice.org to write the chapters. This was fine with me; I was afraid when I started that it would be in Word. I don’t like word processors of any type, but I was happier with OO.org than Microsoft Word.
Nous étions géographiquement assez dispersés, de la Californie à Londres, l'Ukraine, la Virginie et l'Australie. La collaboration ressemblait à ce que vous pouvez imaginer : nous ne nous sommes jamais rencontrés face à face, même si nous nous sommes envoyés beaucoup d'e-mails et que nous organisions une conférence téléphoniques VOIP hebdomadaire (à 6h30 du matin pour mon fuseau horaire, très tard dans la nuit pour celui de Arjen). Nous nous sommes servis du dépôt Subversion que O'Reilly a mis à notre disposition pour stocker les chapitres, les illustrations, etc. Et nous avons utilisé OpenOffice.org pour écrire les chapitres. Cela me convenait très bien ; j'avais peur, lorsque j'ai commencé, que nous utilisions Word. Je n'aime aucun type de traitement de texte, mais OO.org me convenait bien mieux que Microsoft Word.
Collaboration and tools - Paragraphe 2
Using Subversion with binary files wasn’t ideal. By default Subversion doesn’t lock files for editing, so it was possible for us to edit the same file at the same time, and OO.org’s files are binary, so they’re not merge-able. We set the svn:needs-lock property on the files so only one person could edit at a time. While that seems like a problem, there was enough work to do that I don’t think we ended up waiting for other people to release locks more than once or twice. Each chapter was in a separate file. We had a few files of meta-data indicating completion, TODO items, and so on. Here’s a sample from our Status file:
4 Schema Optimization and indexing (ch04-Schema_Optimization.odt)
* Baron has written nearly everything.
* Baron is waiting for feedback on one section.
* Baron moved redundant material to other chapters.
* Peter has reviewed and commented.
* Baron reviewed Peter's comments and revised.
* Baron reviewed for EXPLAIN appendix.
* Sent to TR Jan 2nd.
* Baron rewrote completely.
* Baron reviewed for grammar and readability.
* Peter reviewed again.
* Baron reviewed Peter's comments and revised.
* Baron revised as per Sheeri.
* Baron revised as per Igor.
* Andy edited again.
* Baron revised.
Utiliser Subversion avec des fichiers binaires n'est pas idéal. Par défaut, Subversion ne verrouille pas les fichiers lorsqu'ils sont édités, il était donc possible d'éditer le même fichier au même moment et comme les fichiers OO.org sont binaires, il n'était pas possible de les fusionner. Nous avons donc défini la propriété svn:needs-lock sur les fichiers, de façon à ce qu'une seule personne puisse les éditer à une instant donné. Même si cela pourrait paraître problématique, le travail ne manquait pas et je ne pense pas qu'il y ait eu plus d'une fois ou deux où quelqu'un a dû attendre qu'une autre personne libère le verrou sur un fichier. Chaque chapitre était dans un fichier différent. Nous avions également quelques fichiers de méta-données indiquant l'avancement, les éléments à faire, etc. Voici un exemple tiré de notre fichier Statut:
4 Optimisation du schéma et index (ch04-Schema_Optimization.odt)
* Baron a à peu près tout écrit.
* Baron attend un retour pour une section.
* Baron a déplacé des éléments en doublons dans d'autres chapitres.
* Peter a relu et commenté.
* Baron a relu les commentaires de Peter et les a pris en compte.
* Baron a relu pour l'appendice EXPLAIN .
* Envoyé à la revue technique le 2 janvier.
* Baron a tout réécrit.
* Baron a relu pour la grammaire et la lisibilité.
* Peter a relu de nouveau.
* Baron a relu les commentaires de Peter et les a pris en compte.
* Baron a corrigé suivant les remarques de Sheeri.
* Baron a corrigé suivant les remarques de Igor.
* Andy a de nouveau édité.
* Baron a fait des corrections.
Collaboration and tools - Paragraphe 3
That’s the final state of the file; as we went, we had sub-sections in this text file indicating next steps, who needed to do what, and so on. Predictably, at various points each section would be changed to say something like “final draft complete” when in hindsight it was probably about 25% complete.
Il s'agit de l'état final du fichier ; au cours de notre progression, nous avions des sous-sections dans ce fichier texte indiquant les étapes suivantes, qui devait faire quoi, etc. Évidemment, à différents moments, chaque section se voyait attribuer une étiquette disant quelque chose comme "ébauche finale terminée", alors qu'avec le recul elle n'était probablement achevée qu'à 25%.
Collaboration and tools - Paragraphe 4
Back to the tools: in fact you can actually compare and merge files from within OO.org, but it’s a crude way to do it. OO.org was annoying in several ways; it has a lot of bugs that got in the way. Some were simple, like the way the find-and-replace dialog doesn’t remember that you want to use regular expressions from search to search. Others were more serious, and crashed the program upon applying style definitions, for example. O’Reilly has a template, which has macros that help you format things with the styles they want so they’ll be able to convert the files to their own formats later. These were kind of clunky, and OO.org didn’t work so well with them in many cases. I did learn some ways to use them better; eventually I found various toolbars and dialog windows in Writer, and got them to mostly behave the way I wanted so I could write as I wished. But there were still a lot of annoying things, like the inability to have an outline view. I’m not sure that OO.org can’t do outlines one way or another, but O’Reilly’s custom styles weren’t recognized as outline-able heading levels.
Mais revenons en aux outils : en fait, vous pouvez comparer et fusionner des fichiers depuis OO.org, mais c'est assez rudimentaire. OO.org était énervant à plusieurs titres ; beaucoup de bogues se mettent en travers du chemin. Certains sont simples, comme la façon qu'a la boîte de dialogue "rechercher-remplacer" de ne pas se souvenir d'une recherche à l'autre que vous voulez utiliser des expressions régulières. D'autres sont plus sérieux et font planter le programme, par exemple lorsque vous appliquez une définition de style. O'Reilly possède une maquette qui contient des macros vous aidant à formater des choses avec les styles qu'ils veulent ; ainsi, ils sont ensuite capables de convertir les fichiers dans leurs propres formats. Ces macros sont plutôt maladaroites et à de maintes reprises leur utilisation ne s'est pas déroulée sans encombres. J'ai appris certains trucs pour mieux les utiliser ; finalement, j'ai trouvé différentes barres d'outils et boîtes de dialogue dans Writer et j'ai réussi à les faire fonctionner à peu près comme je le voulais, ce qui m'a permis de rédiger comme je l'entendais. Mais il restait encore beaucoup de choses agaçantes, comme l'impossibilité d'avoir une vue globale. Je ne suis pas sûr que OO.org puisse créer un sommaire automatique d'une façon ou d'une autre mais, de toute façon, les styles personnalisés de O'Reilly n'étaient pas reconnus comme étant des niveaux de titre pour apparaître dans cette vue du plan.
Je ne suis pas sûr de la traduction de 'outline view' que j'ai traduit par 'vue globale'/'vue du plan'
Je n'ai pas sûr traduire 'do outline'
--Olivier 15 décembre 2008 à 21:53 (CET):
J'aurai dit pareil puisqu' "outline" c'est le plan/sommaire. Pour la même raison je pense que "do outline" c'est créer un sommaire automatique... mais je serai étonné puisqu'OOo le fait très bien.
Collaboration and tools - Paragraphe 5
When Andy edited files, he initially put comments in them using the Comment feature. This didn’t work well. OO.org’s commenting and reviewing features, at least in that version, were hideous. Finding comments in the text was really hard — there seemed to be no relationship between the comment order and the order they appear in the text. And once I found them, I couldn’t actually read them, because the interface doesn’t even line-wrap them, so you can see only a couple of words at a time. So I quickly convinced Andy to put his comments in the text instead. He turned on Track Changes, which works pretty well, and I just had to review and accept them.
Au départ, quand Andy éditait des fichiers, il y mettait des commentaires en utilisant la fonctionnalité de Commentaire. Cela ne fonctionnait pas correctement. Les fonctionnalités de commentaire et de relecture de OO.org, tout du moins dans cette version, sont horribles. Trouver des commentaires dans un texte était extrêmement difficile, il semblait n'y avoir aucun lien entre l'ordre des commentaires et l'ordre dans lequel ils apparaissent dans le texte. Et une fois que je les avais trouvés, je ne pouvais en fait pas les lire, parce que l'interface ne faisait pas de retour à la ligne, je ne pouvais donc voir que quelques mots à la fois. J'ai donc rapidement convaincu Andy de mettre ses commentaires dans le texte plutôt. Il activa le "Suivi des modifications", qui fonctionne plutôt bien et il ne me restait plus qu'à les relire et à les accepter.
Collaboration and tools - Paragraphe 6
At the beginning, I had in mind that I would be revising and editing, not writing new material. So I also began by enabling Track Changes. But this made the program really sloooooow, and I found that I was a) writing much more than editing, and b) when editing, I was basically rewriting. So I just turned it off. There were a few times I worried that I was losing the original meaning, but asking other authors to review my changes was too slow. The other authors had so much work to do that ultimately we were only able to get Peter to write the initial outline, review what I wrote from it, and in some cases review again. I had to face up to the reality of this and come up with another plan: snip out the relevant bits that really, really needed to be reviewed and put them into emails, which are much less work for other authors to browse through and respond, but caused more work for me.
Au début, je pensais que je ferais de la relecture et de l'édition, pas que j'écrirais de nouvelles choses. J'ai donc commencé en activant le suivi des modifications. Mais cela rendait le programme vraiment très lent et je trouvais que a) j'écrivais plus que je n'éditais et b) lorsque j'éditais, je faisais fondamentalement de la ré-écriture. Je l'ai donc désactivé. À quelques occasions j'ai eu peur de perdre le sens originel, mais demander aux autres auteurs de relire mes changements prenait trop de temps. Les autres auteurs avaient tant de travail à faire qu'au final, nous avons juste réussi à obtenir que Peter écrive le plan initial, relise ce que j'écrivais à partir de ça et, dans certains cas, le relise une deuxième fois. J'ai dû faire face à cette réalité et proposer une autre méthode : extraire les morceaux pertinents qui nécessitaient vraiment, vraiment d'être relus et les mettre dans des e-mails, ce qui représentait beaucoup moins de travail pour les autres auteurs pour les parcourir et y répondre, mais qui me donnait plus de travail personnel.
Collaboration and tools - Paragraphe 7
There are some other things that really cut into my productivity: you can’t split panes and see/edit two parts of the document at once; and so on and so on. I’d insert figures and they’d disappear after someone else opened and saved the file. Ultimately I just coped. Getting the job done was most important.
D'autres choses ont également fortement réduit ma productivité : vous ne pouvez pas afficher deux pages à la fois et voir/éditer deux parties du document en même temps, etc, etc, etc. J'insérais des illustrations et elles disparaissaient lorsque quelqu'un d'autre ouvrait et sauvegardait le fichier. Finalement, je m'en suis sorti. Le plus important était que le travail se fasse.
Revising, rewriting, and starting from scratch - Paragraphe 1
Relire, ré-écrire et recommencer de zéro
The book was a second edition. As such, technically we were revising and updating the first edition.
Le livre était une seconde édition. Donc, techniquement, nous relisions et mettions à jour la première édition.
Revising, rewriting, and starting from scratch - Paragraphe 2
In reality we didn’t keep much of the first edition — just a bit of text and most of the outline and overall structure. I want to be careful how I say this, because I don’t want to criticize the first edition, but obviously our job was to make it better. I’ve heard people say they loved the first edition, and people say they thought it was not in-depth enough. (For those people hopefully the second edition will satisfy.)
En fait, nous n'avons pas conservé grand chose de la première édition, juste quelques passages, la plupart des titres et la structure générale. Je veux être prudent sur la façon dont je dis ça, car je ne veux pas critiquer la première édition, mais il était évident que notre travail était de la rendre meilleure. J'ai entendu des gens dire qu'ils aimaient la première édition et d'autres dire qu'ils pensaient qu'elle n'allait pas assez en profondeur (Espérons que la seconde édition les satisfera).)
Revising, rewriting, and starting from scratch - Paragraphe 3
I actually found that except for the outline, I preferred not to refer to the first edition’s material if possible. It is much more work to rewrite than to write from scratch, unless the changes are going to be really minimal. In a few places, we thought the changes should be really cosmetic; those almost always ended up being a lot of work. Oops!
J'ai en fait réalisé que, à part pour le sommaire, j'ai préféré, si possible, ne pas me reporter au contenu de la première édition. Le travail de ré-écriture est beaucoup plus exigeant que de repartir de zéro, à moins que les changements soient vraiment minimes. À quelques endroits, nous pensions que les changements ne seraient que d'ordre cosmétique mais nous sous-estimions presque à chaque fois l'ampleur de la tache. Oups!
Revising, rewriting, and starting from scratch - Paragraphe 4
The original idea was that Peter and Vadim would try to write the material, and then I’d rewrite/edit (and in some cases it would be Arjen instead of me), and Peter would review, and Andy would edit, and we’d go around and around until it was done. I quickly realized that this would not work. Rewriting is far more work than just writing from a detailed outline. I timed it a few times, and found that it takes about 4 times as long to rewrite and tweak text than it takes to get the paragraphs onto the page.
À la base, Peter et Vadim devaient rédiger le contenu et moi je devais le réécrire/l'éditer (suppléé dans cette tâche par Arjen dans certain cas), puis Peter devait le relire et Andy l'éditer et nous devions continuer ainsi jusqu'à ce que ce soit terminé. J'ai rapidement réalisé que ça n'allait pas fonctionner. Ré-écrire représente beaucoup plus de travail que juste écrire à partir d'un plan détaillé. Je l'ai chronométré plusieurs fois et j'ai découvert qu'il fallait environ 4 fois plus de temps pour ré-écrire et peaufiner le texte que pour simplement écrire les paragraphes.
Revising, rewriting, and starting from scratch - Paragraphe 5
Prospective authors, take note of this point! The “final tweaking” is vastly more work than the initial, satisfying process of getting the words down. You can cut your work down by about 75% if you keep working on more and more detailed outlines, long past the point you think you ought to start “writing.” That’s my experience anyway.
Auteurs potentiels, notez bien ce point: La "touche finale" représente largement plus de travail que le processus initial, gratifiant, de coucher les mots sur le papier. Vous pouvez réduire votre travail d'environ 75% si vous travaillez sur un plan de plus en plus détaillé, longtemps après le moment où vous pensiez que vous deviez commencer à "écrire". C'est en tout cas ce qui ressort de mon expérience.
Revising, rewriting, and starting from scratch - Paragraphe 6
After some thought, I decided that it’s because rewriting is sort of like reverse engineering and then re-compiling. Let’s take this for an example:
Good performance depends on both an optimal schema and optimal indexing. Optimizing server settings can improve performance from a few percent to several times, but optimizing a poorly designed or badly indexed schema can improve performance several orders of magnitude.
Après un peu de réflexion, j'en ai conclu que cela était dû au fait que la ré-écriture ressemble un peu à un exercice de rétro-ingénierie puis de recompilation. Voici un exemple pour illustrer mon propos :
De bonnes performances dépendent à la fois d'un schéma et d'un index optimal. Optimiser les paramètres du serveur peut améliorer les performances de quelques pourcents à plusieurs facteurs, mais optimiser un schéma conçu médiocrement et mal indexé peut améliorer les performances de plusieurs ordres de magnitude.
Revising, rewriting, and starting from scratch - Paragraphe 7
This paragraph is not very clear, but it’s not very unclear, either. What’s to be done to fix it? Well, let’s see… you have to find what’s good and bad about it. What’s confusing? I think “from a few percent to several times” is pretty unclear. What are we trying to say here? Zoom out: what is the point of the whole paragraph? I’d say the main points in this paragraph are a) you need both optimal schema and indexing; b) settings can give a little improvement, but schema can give a lot. Now we’ll try to figure out how to say that succinctly, and what to leave in and what to leave out. What eventually went to print was this:
Optimizing a poorly designed or badly indexed schema can improve performance by orders of magnitude. If you require high performance, you must design your schema and indexes for the specific queries you will run.
Ce paragraphe n'est pas très clair, mais il n'est pas non plus totalement incompréhensible. Que faire pour l'arranger ? Eh bien, voyons un peu ça... vous devez trouver ce qui est bon et ce qui est mauvais là-dedans. Qu'est-ce qui est flou ? Je pense que "de quelques pourcents à plusieurs facteurs" n'est vraiment pas très clair. Qu'est-ce que nous essayons de dire là ? Zoom arrière : quel est l'objet de tout ce paragraphe ? Je dirai que les éléments principaux de ce paragraphe sont a) vous avez besoin d'avoir à la fois un schéma optimal et d'une indexation optimale ; b) les réglages peuvent donner un peu d'amélioration, mais le schéma vous en donne beaucoup plus. Maintenant, nous allons essayer de trouver comment dire cela de façon succincte et de déterminer ce qu'il faut garder et ce qu'il faut enlever. Le texte qui est finalement arrivé à l'impression est celui-ci :
Optimiser un schéma conçu médiocrement et mal indexé peut améliorer les performances de plusieurs ordres de grandeur. Si vous avez besoin de hautes performances, vous devez concevoir votre schéma et vos index autour des requêtes spécifiques que vous effectuerez.
Revising, rewriting, and starting from scratch - Paragraphe 8
Pretty different, huh? There were probably 4 to 6 revisions in between. Here’s another before/after:
Generosity can be Unwise
A common mistake is assuming that since space consumption for short strings is the same for VARCHAR(10) and VARCHAR(200), you can simply set the maximum length to some higher value. In fact this has a severe performance penalty, because strings are often internally allocated as a fixed size object. Thus VARCHAR(200) will use much more space in memory, especially for sorting or operations which use in-memory temporary tables. The same thing happens with filesorts that use on-disk temporary tables. The best strategy is to allocate the space you really need.
Ça change, hein ? 4 à 6 révisions séparent ces deux versions. Voici un autre avant/après :
La Générosité peut manquer de Sagesse.
Une erreur courante est de supposer que puisque l'espace consommé pour de petites chaînes de caractères est le même pour VARCHAR(10) et VARCHAR(200), vous pouvez simplement définir la longueur maximale à une valeur plus grande. En fait, cela pénalisera fortement les performances, car les chaînes de caractères sont souvent allouées en interne comme un objet de taille fixe. Ainsi VARCHAR(200) occupera plus de place en mémoire, en particulier pour les tris ou les opérations qui utilisent des tables temporaires en mémoire. Il en va de même pour le tri des fichiers qui utilise des tables temporaires sur le disque. La meilleure stratégie est d'allouer l'espace dont vous avez réellement besoin.
Revising, rewriting, and starting from scratch - Paragraphe 9
… and after:
Generosity Can Be Unwise
Storing the value ‘hello’ requires the same amount of space in a VARCHAR(5) and a VARCHAR(200) column. Is there any advantage to using the shorter column?
As it turns out, there is a big advantage. The larger column can use much more memory, because MySQL often allocates fixed-size chunks of memory to hold values internally. This is especially bad for sorting or operations that use in-memory temporary tables. The same thing happens with filesorts that use on-disk temporary tables. The best strategy is to allocate only as much space as you really need.
… et après :
La Générosité peut manquer de Sagesse
Stocker la valeur 'bonjour' nécessite la même quantité d'espace dans une colonne VARCHAR(5) que dans une colonne VARCHAR(200). Existe-il un avantage à utiliser une colonne plus petite ?
En fait, il y a un gros avantage. La colonne la plus grande peut utiliser beaucoup plus de mémoire, car MySQL alloue souvent des blocs de mémoire de taille fixe pour gérer les valeurs en interne. C'est particulièrement préjudiciable pour classer ou pour des opérations qui utilisent des tables temporaires en mémoire. La même chose se produit avec le classement des fichiers qui utilise des tables temporaires sur le disque. La meilleure stratégie est d'allouer uniquement l'espace dont vous avez réellement besoin.
Revising, rewriting, and starting from scratch - Paragraphe 10
This process takes an amazing amount of time, and though you may think it’s an editor’s job, in my experience writing this book, this was mostly my job, not the editor’s. If I hadn’t done it, either a) the editor would have and I’d have had to do a ton of work reviewing the edits (this is no small task) or b) the book would have been lower quality.
Cette étape est extrêmement laborieuse. Vous pensiez peut-être qu'il appartient à l'éditeur de faire ce travail mais dans ce cas précis c'est principalement moi qui l'ai fait, pas l'éditeur. Si je ne m'y étais pas collé, soit a) l'éditeur ne l'aurait pas fait et j'aurais eu une tonne de travail de relecture sur les modifications (ce n'est pas une mince affaire) soit b) le livre aurait été de moins bonne qualité.
Revising, rewriting, and starting from scratch - Paragraphe 11
As a result, we quickly scrapped the idea that Peter and Vadim would write a first draft and I’d take it from there. The several chapters that had already been written in this fashion were a mind-boggling amount of work to do, and I had to come back to them again and again. Instead, I asked Peter to write detailed bullet-point outlines and fragments of thoughts. This was much easier to write from. Essentially, I was asking him to iteratively fill in an outline for me, which I now believe is a much better way to write this type of complex hierarchical material. (I do not believe it’s a good way to write a complex narrative, though; this is not a one-size-fits-all approach).
En conséquence de quoi nous avons rapidement abandonné l'idée que Peter et Vadim écriraient le premier brouillon et que je prendrais le relai à partir de là. Les quelques chapitres déjà écrits de cette façon nous ont demandé une quantité de travail démente et j'ai dû y revenir encore et encore. J'ai finalement demandé à Peter d'écrire un plan détaillé contenant les points importants et des fragments d'idées. C'était une base beaucoup plus saine pour rédiger. Je lui demandais essentiellement de remplir de façon itérative le plan pour moi. Avec le recul, je pense que c'était un moyen plus efficace d'écrire ce type de contenu à l'organisation hierarchique complexe (je ne pense toutefois pas que ce soit une bonne solution pour écrire une narration complexe ; cette approche n'est pas universelle).
Revising, rewriting, and starting from scratch - Paragraphe 12
I can’t find a sample of the rough outline anymore, but I think you get the idea.
Another thing that caused extra work was when the outline wasn’t sufficiently detailed to start with. For example, we initially lumped the chapters on replication, scaling, high availability and so on together. It looked reasonable, but that’s because we hadn’t outlined in enough detail. After beginning to flesh it out, it was clear this would be a monster chapter, and we split it apart — more work. We also removed the “Back to Basics” chapter from the first edition, and ended up removing or moving a lot of material that was in the wrong place or was duplicated. All of this was more and more work.
Je ne retrouve plus de copie de ce plan brut, mais je pense que vous avez compris l'idée.
Par contre si le plan n'était pas suffisamment détaillé pour qu'on puisse commencer à l'exploiter nous nous exposions à beaucoup de travail supplémentaire. Par exemple, nous avions initialement regroupé les chapitres sur la réplication, le redimensionnement, la haute disponibilité, etc. Cela ne paraissait pas incongru, mais c'était parce que nous n'en avions pas assez détaillé la structure. Après avoir commencé à lui donner de la consistance, il nous est clairement apparu que ce serait un chapitre monstrueux et nous l'avons séparé en plusieurs morceaux, encore du travail supplémentaire. Nous avons également supprimé le chapitre "Les bases" de la première édition et nous avons fini par supprimer ou déplacer beaucoup de contenu qui n'était pas à la bonne place ou qui était dupliqué. Tout cela nous a demandé toujours plus de travail.
Revising, rewriting, and starting from scratch - Paragraphe 13
I would say that avoiding the temptation to write, and outlining in fanatical detail, is a very high-value activity for writing a book that’s hierarchically organized like this. Do not write prose. The moment you start writing sentences, you begin structuring your thoughts in ways that create complex relationships between words, sentences, and paragraphs. Teasing this apart and putting it back together is brutally hard sometimes. There were times when I stared at something and just knew it was terrible but could not for the life of me figure out how to say it differently. I had tunnel vision because I was locked into what was already there.
Éviter de tomber dans l'excès de détails vous sera très profitable pour écrire un livre tel que celui-ci dont la hiérarchie est très organisée. N'écrivez pas de la prose. A l'instant où vous commencez à écrire des phrases, vous commencez à structurer vos pensées, ce qui vous amène à crée des relations complexes entre les mots, les phrases et les paragraphes. Les démêler et les remettre ensuite en ordre est parfois violent. Il y eut des fois où je regardais quelque chose en sachant que c'était horrible mais il m'était impossible de trouver une autre formulation. J'avais des œillères car je me focalisais sur ce qui était déjà là.
Revising, rewriting, and starting from scratch - Paragraphe 14
Quite often we wrote about things in some way that seemed to make sense, but then discovered that a few paragraphs or pages needed to be swapped. The order in which we wrote things initially made the text flow a certain way that didn’t make sense after physically moving it. Cleaning this up was really hard. I’d advise prospective authors to plan for a lot of re-jiggering in the outline, so outline in much more detail than you think you have to. It’s a lot less work to rearrange part of a chapter when it’s in outline form.
Si pour certains passages les phrases s'enchaînaient logiquement, il nous est souvent arrivé de devoir remanier l'ordre des paragraphes, voire l'ordre des pages. Si dans un premier temps le texte formait un ensemble cohérent, après quelques modifications, la suite logique des phrases qui conférait justement au texte cette cohérence était perdue. Nettoyer cela était très difficile. Je conseille aux auteurs potentiels de prévoir beaucoup de tripatouillage sur le plan, donc Faites un plan beaucoup plus détaillé que prévu. Réarranger des morceaux de chapitre est beaucoup plus simple quand ils sont encore sous forme de points.
Revising, rewriting, and starting from scratch - Paragraphe 15
At some point, when you get a large amount of text written, it’s hard to keep track of what’s where. I found myself thinking “I’ve written about this somewhere” and searching for it, but was unable to find it. Later, I’d be editing another chapter and I’d see what I was looking for, but then I couldn’t remember where the other place was anymore. Sometimes I’d used different words in the two places, so finding one by searching on the keywords in the other was impossible. We had a lot of duplicate material in some places, and this was just really hard to deal with. Part of this is because the book is hierarchically organized, and the old single-hierarchy problem started to bite us. Things belong in multiple places, but they can only go in one place. A good example is the server settings and status variables. Should we discuss them in the server tuning chapter, or in the place where we show you how to interpret the status variables? They belong in both places, and eventually we ended up with some overlap. Dealing with this is a lot of work. I don’t know how to mitigate this, other than with a good outline view — something lacking in OO.org.
Arrivé à un certain point, quand le texte commence à s'accumuler, il devient difficile de s'y retrouver. Plus d'une fois je me suis dit : "J'ai écrit quelque chose à propos de ça quelque part" et à le chercher, mais sans être capable de mettre la main dessus. Plus tard, en éditant un autre chapitre, je tombais sur ce que je cherchais, mais je n'arrivais alors plus à me souvenir où j'en avais besoin. Parfois, j'utilisais différents mots à deux endroits, il était donc impossible de retrouver les deux passages à partir d'un seul mot-clé. Nous avons eu beaucoup de doublons à certains moments et ça nous a posé beaucoup de problèmes. Une partie de nos soucis venait du fait que le livre était organisé de façon hiérarchique et que le vieux problème de la hiérarchie unique commençait à nous créer des ennuis. Certains passages auraient leur place à plusieurs endroits du livre, mais ils peuvent seulement apparaître une fois. Les réglages du serveur et les variables de statut en sont un bon exemple. Devons-nous en parler dans le chapitre sur les réglages du serveur ou dans celui où nous montrons comment interpréter les variables de statut ? Ils auraient leur place dans chacun des deux chapitres et nous n'avons finalement pu éviter quelques recouvrements. Régler ce problème nous a demandé beaucoup de travail. Je ne sais pas comment l'atténuer, à part grâce une bonne vue du plan, ce qui manque dans OO.org.
Research - Paragraphe 1
A lot of what we wrote about required deep research. Some of the time it was enough to go look at the MySQL manual (which is not always correct, so everything has to be verified), but just as often we had to go read source code or contact a program’s author. And occasionally, we had to run lengthy tests or benchmarks.
Des recherches approfondies ont souvent été nécessaires. Parfois, un coup d'œil au manuel MySQL (qui n'est pas toujours juste, donc tout devait être vérifié) était suffisant. Mais nous avons aussi souvent dû lire le code source ou contacter l'auteur d'un programme. A l'occasion nous devions également lancer de longs tests ou des tests de performance.
Research - Paragraphe 2
What I learned from this is that research can take forever. You’re either trying to understand something, or you’re waiting on some poor programmer who has thousands of emails in his inbox.
Ce que j'en retiens ? Les recherches peuvent être interminables. Vous essayez de comprendre quelque chose, vous attendez la réponse d'un pauvre programmeur qui reçoit des milliers d'e-mails... ça n'en finit jamais.
Research - Paragraphe 3
Here’s an example: what does avgrq-sz really mean in iostat? The man page is confusing. It says “The average size (in sectors) of the requests that were issued to the device.” To find out what this really meant, I had to read the iostat source, kernel source, and kernel documentation. That took a long time. Then I confirmed my findings with iostat’s author.
Voici un exemple : qu'est-ce que avgrq-sz signifie réellement dans iostat ? L'explication du manuel est plutôt déroutante, elle le définit comme étant "La taille moyenne (en secteurs) des requêtes qui ont été envoyées au périphérique." Pour découvrir ce que cela signifie réellement j'ai dû lire les sources de iostat, les sources du noyau et la documentation du noyau. Cela m'a pris beaucoup de temps. Puis j'ai pu confirmer mes découvertes auprès de l'auteur de iostat.
Research - Paragraphe 4
We did a lot of research into MySQL’s advanced features, such as stored procedures, the query cache, etc. And a lot — a lot! — into InnoDB. We especially wanted to learn how these features interact with each other. For example, how does InnoDB interact with the query cache? That’s not documented at all. Each thing took a long time.
Nous avons effectué beaucoup de recherches sur les fonctionnalités avancées de MySQL, comme les procédures stockées, le cache de requêtes, etc. Et beaucoup (beaucoup !) dans InnoDB. Nous voulions particulièrement apprendre comment ces fonctionnalités interagissent entre elles. Par exemple, comment InnoDB interagit avec le cache de requêtes ? La documentation à ce sujet est muette. Nous avancions très lentement.
Research - Paragraphe 5
We also did a lot of benchmarking. Benchmarking is time-consuming, too.
Plan for research to take much more time than you think it should. Jay Pipes told me to plan for about a half-page a day, and I think that might be about right when you have to research much of the material on any given page.
Nous avons aussi réalisé beaucoup de tests de performances. Les tests de performances sont très gourmands en temps également.
Prévoyez d'allouer plus de temps à la recherche que vous ne le pensiez initialement. Jay Pipes m'a dit de prévoir d'avancer au rythme d'environ une demi-page par jour et cela me semble raisonnable lorsque vous devez vérifier la majeure partie des informations contenues dans une page.
Writing clearly - Paragraphe 1
Écrire clairement
Working with the editor was an educational experience. I knew I had weak spots in my writing (and I still do) but I didn’t know what they were. I was determined that this book should be clear and easy to understand. This is hard when you have a really deep, complex book — but it’s even more important then.
Travailler avec l'éditeur a été une expérience enrichissante. Je savais que mon écriture était (et est toujours) largement perfectible, mais je ne savais pas quels étaient mes plus gros défauts. J'étais fermement décidé à ce que ce livre soit clair et facile à comprendre, pas facile à faire quand il s'agit d'un livre vraiment pointu et complexe, mais c'est alors plus important encore.
Writing clearly - Paragraphe 2
As a result, I created a set of heuristics to help me find places where something needed attention. It wasn’t a perfect process, but it helped a lot. Then I made a text file with regular expression patterns, and searched for matches. When I found them, I thought about what to do with them.
J'ai créé par conséquent un ensemble d'heuristiques pour m'aider à repérer les passages pouvant poser problème. L'outil n'était pas parfait mais il m'a beaucoup aidé. J'ai créé un fichier texte avec des expressions fréquentes afin les dénicher dans le texte. Une fois ces expressions identifiées je réfléchissais à une meilleure formulation.
Writing clearly - Paragraphe 3
Here’s an example: the word “only”. I have a habit of using it badly, and I didn’t know that. But I learned, because I watched what Andy corrected, and noticed the pattern. I added the word “only” to my text file of regexps. Here’s an example of how I use it badly:
Things belong in multiple places, but they can only go in one place.
(Hmmm, that’s a sentence I wrote in this blog post!) Here’s what it should say:
Things belong in multiple places, but they can go in only one place.
Le mot "seulement" en est un bon exemple. J'ai le défaut de mal l'employer et je n'en étais pas conscient. Les corrections fréquentes d'Andy ont fait ressortir mes faiblesses et j'ai ajouté le mot "seulement" à mon fichier d'expressions fréquentes. Voici un exemple de ma mauvaise utilisation de ce mot :
Certains passages auraient leur place à plusieurs endroits du livre, mais ils peuvent seulement apparaître une fois.
(Hmmm, c'est une phrase que j'ai écrite dans ce post !) La phrase correcte aurait été :
Certains passages auraient leur place à plusieurs endroits du livre, mais ils ne peuvent apparaître qu'une seule fois.
Writing clearly - Paragraphe 4
Ultimately, my file of regular expressions looked like this:
Passive voice:
(were|was|is|are|has been|be)( [a-zA-Z]+)? [a-zA-Z]+ed\>
Repeated words:
\<([a-zA-Z]+) +\1\>
Confusing possessives:
the ([a-zA-Z]+) of the
Things to look out for:
while|since|\<using|in order|of course|whether|allow|ensure|only|as (we|you)|without saying|obviously|clearly|needless|again,
Finding pseudo-cross-references:
((Figure|Table) [0-9])|TODO|XREF|MARK_
An awkward phrase that showed up a lot:
\<by [a-zA-Z]+ing\>
A la fin, mon fichier d'expressions régulières ressemblait à cela:
Voie passive:
(were|was|is|are|has been|be)( [a-zA-Z]+)? [a-zA-Z]+ed\>
Mots répétés:
\<([a-zA-Z]+) +\1\>
Confusion de possessif:
the ([a-zA-Z]+) of the
Choses à chercher:
while|since|\<using|in order|of course|whether|allow|ensure|only|as (we|you)|without saying|obviously|clearly|needless|again,
Chercher des pseudo-références-croisées :
((Figure|Table) [0-9])|TODO|XREF|MARK_
Une expression bizarre qui apparaît souvent :
\<by [a-zA-Z]+ing\>
Writing clearly - Paragraphe 5
These expressions helped me catch constructions such as “the tail of the dog,” which can be shortened to “the dog’s tail.” Or something I noticed a lot from existing content: “By using mysqldump, you can dump data” becomes “You can dump data with mysqldump.” (The last line in the file catches that one.) I tried to make my sentences say, as plainly as possible, “who does what to what.” If you can’t answer that question about a sentence, it’s not clear in my opinion. I tried to use shorter words when possible: “allow” can often be “let,” and as a bonus it usually turns a phrase into a single word: “This setting allows you to …” becomes “This setting lets you….”
Ces expressions m'ont aidé à corriger des constructions comme "la maison qui appartient à Jean", qui peut se dire de manière plus concise : "la maison de Jean". Ou encore, une expression fréquente dans le contenu que nous avons conservé : "En utilisant mysqldump, vous pouvez décharger les données" devient "Vous pouvez décharger les données avec mysqldump" (Grâce à la dernière ligne du fichier je peux détecter ce genre de "lourdeur"). Je souhaitais que mes phrases soient simples et claires : "qui fait quoi pour faire quoi". C'est un bon test à mon avis, si vous ne pouvez pas répondre à ces questions après avoir lu une phrase c'est qu'elle n'est pas suffisamment claire. J'ai essayé d'utiliser des mots plus courts lorsque c'était possible : "donner la possibilité de" peut souvent être remplacé par "permettre", et comme bonus, cela transforme souvent une expression en un seul mot : "Ces réglages vous donnent la possibilité de..." devient "Ces réglages vous permettent de..."
--Penguin 2 octobre 2008 à 22:04 (CEST):
Je n'ai pas trouvé un bon remplacement en français pour le couple allow/let
--Hotshot92 16 décembre 2008 à 22:13 (CET):
Soit il faut "traduire" tous les exemples, soit tous les laisser en anglais
--Olivier 17 décembre 2008 à 14:14 (CET):
Je pense que le premier exemple (le chien) n'est pas tiré du livre donc on peut prendre l'exemple qu'on veut (la maison). Pour allow et let j'ai utilisé "donner la possibilité de" et "permettre". Ca respecte la recherche d'économie de mot/lettre et on passe d'une expression à juste un mot (comme le souligne la phrase de l'auteur)
Writing clearly - Paragraphe 6
Phrases like “of course” usually alert me that I’m being sloppy. “Of course” really means “this is obvious, but I’m stating it anyway.” So why write it, then? However, far more often “of course” is a proxy for “I believe this, but I don’t know why and it feels hard to explain, so I’m going to just imply that it’s obvious and you shouldn’t have to ask me to explain it.” A lot of other phrases in my list are just mental bad habits I get into — such as “in order to,” which can usually be shortened to “to.”
Des expressions comme "bien sûr" m'indiquent en général que j'ai été paresseux. "Bien sûr" veut en fait dire "c'est évident, mais je le dis quand même". Alors pourquoi l'écrire ? Mais le plus souvent "bien sûr" est un raccourci pour dire "Je crois cela, mais je ne sais pas pourquoi, et c'est difficile à expliquer, alors je laisse juste entendre que c'est évident et que vous ne devriez pas me demander de l'expliquer". Beaucoup d'autres expressions dans ma liste relèvent simplement de mauvaises habitudes que j'ai acquises. J'utilise par exemple beaucoup "afin de" alors qu'il est plus court de dire "pour".
Writing clearly - Paragraphe 7
My father taught me that I use “that” too much. “She said that the pie was good” becomes “She said the pie was good.” Sometimes I take this too far. For example, “My father taught me I use ‘that’ too much” is overkill; it needs an extra “that” to flow well. The editor put quite a few “that”s back into the text.
Mon père m'a fait remarquer mon penchant pour les doubles négations "N'y a-t-il pas quelqu'un ?" devrait en faite se dire "N'y a-t-il personne ?". Parfois j'en faisais trop et je m'emmêlais les pinceaux, le correcteur devait alors démêler mes contres-sens.
--Penguin 9 octobre 2008 à 12:59 (CEST):
Même problème que pour allow/let, je ne trouve pas d'équivalent en français pour le problème de 'that'.
--Hotshot92 16 décembre 2008 à 22:19 (CET):
Ce paragraphe est très idiomatique. Il faut complètement le reformuler en trouvant une expression lourde en français...
Proposition avec les doubles négations qui sont des fois utilisées à tort et à travers :
Mon père m'a fait remarquer mon penchant pour les doubles négations "N'y a-t-il pas quelqu'un ?" devrait en faite se dire "N'y a-t-il personne ?". Parfois j'en faisais trop et je m'emmêlais les pinceaux, le correcteur devait alors démêler mes contres-sens.
Writing clearly - Paragraphe 8
Passive voice is an absolute killer — it confuses the reader, even if s/he doesn’t notice, and makes it much harder to comprehend and retain what you’re reading. Here’s an example I found with my regular expression: “For some organizations this problem is solved using a combination of” becomes “Some organizations solve this problem with a combination of.” Sentence clarity is made worse by few things more than when passive voice is used by the author. (You’re supposed to laugh.)
La voie passive est absolument à proscrire, elle trouble le lecteur. Même si celui-ci ne s'en rend pas forcément compte, sa compréhension et ce qu'il retient s'en trouvent affectés. Voici un exemple que j'ai trouvé grâce à mon expression régulière : "Pour certaines organisations, ce problème est résolu par une combinaison de" devient "Certaines organisations résolvent ce problème par une combinaison de". Lorsque la voie passive est utilisé par l'auteur la clarté des phrases est dégradée comme rarement (Vous êtes censé rire).
Writing clearly - Paragraphe 9
No matter how good you think your writing is, prepare to put your ego aside. An editor will always find ways to make it better.
Même si vous croyez bien écrire, préparez-vous à mettre votre égo de côté. Un éditeur parviendra toujours à améliorer votre production.
Writing clearly - Paragraphe 10
After applying my heuristics to help me find the weakest spots, I thought I could do better. I’m a Perl programmer, right? Right. So I grabbed a few modules from CPAN, wrote a little process to extract the text from the files and clean it up, and ran sentence analysis on the files. I used several standard metrics of readability to analyze individual sentences and whole paragraphs: Fog, Flesch, and Flesch-Kincaid. But these were not good enough, and the hyphenation algorithms were not good enough to measure the number of syllables accurately. So I turned to the ultimate system for hyphenating the English language: TeX. It has rules to hyphenate extremely accurately, with all sorts of special cases. (”The-rapists who pre-ached on wee-knights” is a classic example of bad hyphenation.) I broke sentences into syllables with a custom process to hook Perl into TeX’s hyphenation routines through another CPAN module, and ranked sentences and paragraphs by the number of syllables. Then I combined all of these metrics and created a report on which parts were the worst. I looked at the top 30 phrases that scored badly, and found a lot of problems.
Après avoir appliqué mes heuristiques pour m'aider à trouver mes points faibles, j'ai jugé que je pouvais faire encore mieux. Je suis programmeur Perl, pas vrai ? Exact. J'ai donc récupéré quelques modules sur CPAN, écrit un petit programme qui extrait le texte des fichiers et le nettoie un peu, puis qui effectue une analyse des phrases dans les fichiers. J'ai utilisé plusieurs métriques standards de lisibilité pour analyser les phrases individuellement et les paragraphes entiers ; Flog, Flesch, et Flesh-Kincaid. Mais ils n'étaient pas suffisamment bons et l'algorithme de césure n'était pas suffisamment au point pour mesurer correctement le nombre de syllabes. Je me suis donc tourné vers le système ultime pour faire des césures dans la langue anglaise : TeX. Il intègre des règles de césures de façon extrêmement juste, avec toutes sortes de cas particuliers. ("Les thé-rapeutes qui prêc-hent la nu-it" est un exemple classique de mauvaise césure.) J'ai découpé les phrases en syllabes avec un programme personnalisé pour connecter Perl aux routines de césure de TeX à travers un autre module CPAN, puis j'ai classé les phrases et les paragraphes par nombre de syllabes. J'ai ensuite combiné toutes ces métriques et j'ai créé un rapport indiquant quelles étaient les pires parties. Je me suis alors penché sur les 30 phrases obtenant le plus mauvais score. J'ai ainsi détecté beaucoup de problèmes.
La traduction directe de l'exemple de mauvaise césure ne montre rien en français. Il faudrait trouver une phrase présentant aussi un double sens tendancieux si la césure n'est pas bien faite (Les violeurs qui pré-torturaient les petits chevaliers / Des thérapeute qui prèchaient les soirs de la semaine)
Il faudrait chercher quelque chose du côté de "con" comme il y a quelques exemples de mots comme connaissant, consommateur, ...
Writing clearly - Paragraphe 11
This was a valuable exercise; it helped me get a fresh look at the text I’d been staring at for months, and really did help me find the bad spots in the text. But it wasn’t enough, ultimately. More on this in the next section.
Ce travail s'est révélé essentiel. Il m'a aidé à renouveler mon point de vue sur ce texte que je contemplais depuis des mois et j'ai vraiment pu y déceler les passages de moins bonne qualité. Mais ce n'était pas encore suffisant. Je vous en dirai plus dans la prochaine partie.
From concept to completion - Paragraphe 1
Du concept à la réalisation
The high-level process to get a chapter to tech review looked like this:
Outline
Re-outline
Fill in the outline
Initial editing
Send to other authors for review
Revise
Send to the editor
Revise
Repeat, repeat, repeat…
Le processus détaillé pour qu'un chapitre puisse être envoyé à la revue technique ressemble à ça :
Faire le plan
Refaire le plan
Remplir le plan
Faire un premier jet
L'envoyer aux autres auteurs pour relecture
Corriger
Envoyer à l'éditeur
Corriger
Répéter, répéter, répéter ...
From concept to completion - Paragraphe 2
That’s roughly what it takes to get something ready for tech review. Each chapter went to the editor or assistant editor about three times, and back to Peter at least once or twice. Peter’s revisions were exhaustive (and exhausting) and sometimes a lot of work to figure out what to do with. He also added a lot of depth in many cases, which required rewriting and re-outlining. (Remember my advice about outlining to an insane level of detail before beginning to write…?). All of these steps also took a lot of time, because it was a lot of work for Peter, too. He was also doing a lot of onsite consulting, moving his whole family to the USA, and keeping Percona going at the same time. I honestly have no idea how he did it.
C'est en gros ce qu'il faut faire pour réussir à obtenir un manuscrit prêt à être envoyé à la revue technique. Chaque chapitre a été inspecté par l'éditeur ou son adjoint au moins trois fois avant d'être revu par Peter au moins une ou deux fois. Les relectures de Peter étaient exhaustives (et exténuantes) et elles nous ont parfois donné beaucoup de fil à retordre car nous ne savions pas toujours comment les intégrer. Souvent nous n'allions pas assez dans les détails pour lui et il nous fallait alors ré-écrire certaines parties ou définir un nouveau plan (vous voyez quand je vous disais qu'il faut détailler vraiment méticuleusement le plan avant de commencer à rédiger ?). Chacune de ces étapes prenait également beaucoup de temps, car ça demandait aussi beaucoup de travail à Peter. Il faisait tout en même temps : beaucoup de conseil sur site, le déménagement de toute sa famille aux États-Unis et ce tout continuant à faire tourner Percona. Honnêtement, je ne sais pas comment il a réussi.
From concept to completion - Paragraphe 3
At the “end” of this process, the chapters were reasonably feature-complete, but with large sections marked TODO because they were waiting on one of the authors, an “external network call” to Heikki or someone, or a benchmark. Still, things have to go to the tech reviewers at some point. From then on, the process was
Send to tech review
Keep working
Get back comments
Revise, wait, wait, wait
Get back comments from another reviewer, revise again, repeat till done
À la "fin" de ce processus, les chapitres étaient raisonnablement complets au niveau des fonctionnalités mais de larges sections étaient marquées du tampon "A FAIRE", car en attente d'un des auteurs, d'un appel à Heikki ou à quelqu'un d'autre (ce que nous appelions un "appel au réseau de connaissances externes") ou d'un test de performance. Pourtant, il fallait bien que les choses aillent à la revue technique à un moment ou à un autre. À ce moment-là, le processus était le suivant :
Envoyer à la revue technique
Continuer à travailler
Recevoir des commentaires
Corriger, attendre, attendre, attendre
Recevoir des commentaires d'un autre relecteur, corriger de nouveau et recommencer jusqu'à ce que ce soit terminé
From concept to completion - Paragraphe 4
Everyone has busy lives, and we didn’t get the first chapters to tech review until the holidays — the worst time to ask people to do it. And there was so much to do that I could not possibly wait for all the reviews to come back before beginning to revise. As a result, I’d get back comments from Sheeri, and I’d have to try to reconcile them against the edits I’d made in response to Roland, and then Pascal’s comments would come in and I’d be up at 2AM thinking “why is he telling me this! I’ve fixed that already!” This response was a function of how tired I was and how long I was working on this book, not how I really felt about Pascal.
Chacun a une vie bien remplie et nous n'avons pas pu envoyer les premiers chapitres à la relecture technique avant les vacances, le pire moment pour demander à quelqu'un de se lancer dans la relecture. Et il y avait tant à faire que je ne pouvais pas attendre que tous les retours de la relecture technique reviennent pour commencer à corriger. En conséquence, je recevais des commentaires de Sheeri et je devais les mettre en accord avec les modifications que j'avais effectuées d'après les observations de Roland et alors les commentaires de Pascal arrivaient et je me retrouvais à 2h du matin à me demander : "Mais pourquoi est-ce qu'il me dit ça ! Je l'ai déjà corrigé !". Cette réaction était causée par mon état de fatigue et par le temps passé à travailler sur ce livre, elle n'était pas liée à l'estime que j'accordais à Pascal.
From concept to completion - Paragraphe 5
We also didn’t make it clear to the reviewers that they were supposed to be reviewing, not editing. I’d try not to make this mistake again. Some of the reviewers spent a lot of time editing grammar and style. Unfortunately, this was wasted effort — the material was nowhere near good enough quality to be editing for style and grammar (and the style is up to the author and editor, not tech reviewers). It’s also impossible to actually accept people’s changes to the files — there’s no way to merge 5 tech reviewer’s changes together, so I only opened the reviewed files separately and looked back and forth between them and my working copy. The edits added a lot more things I had to look through; this is just the wrong stage to do anything but very high-level editing (at the level of overall organization, for example). The tech review stage is simply to check for factual errors or things that are technically ambiguous or questionable. As you’ll see, the editing stage was to come much later.
Nous n'avons pas clairement indiqué aux relecteurs qu'ils étaient censés relire, pas faire de l'édition. J'essaierai de ne pas répéter cette erreur. Certains des relecteurs ont passé beaucoup de temps à corriger la grammaire et le style. Malheureusement ils perdaient leur temps, le contenu était de trop mauvaise qualité pour que l'on se préoccupe du style et de la grammaire (et le style est la responsabilité de l'auteur et de l'éditeur, pas celle des relecteurs techniques). Et comme il est impossible de fusionner les changements de chacun des 5 relecteurs je ne pouvais pas me contenter d'accepter leurs modifications. J'ai dû ouvrir chaque fichier séparément et faire le travail manuellement à coup d'aller-retours entre leurs versions et la mienne. Les modifications elles-mêmes apportaient beaucoup de compléments qui devaient également être vérifiés ; le moment était vraiment mal choisi pour faire autre chose que de donner un avis d'expert (au niveau de l'organisation générale, par exemple). L'étape de relecture technique consiste simplement à détecter des erreurs factuelles ou des choses qui sont techniquement ambigües ou discutables. Comme vous le verrez, l'étape d'édition intervient bien plus tard.
From concept to completion - Paragraphe 6
After the tech review and many more iterations of editing and revisions, the chapters were deemed ready for production. There is no way to prepare for how much work it takes to get to this stage. Well, maybe it’s a function of starting with relatively low-fidelity material (the raw content from Peter and Vadim, I mean — not from the first edition — some of the material was sort of like a hex dump combined with snippets from blog posts, post-filtered through an obfuscator). Anyway, the most bizarre thing kept happening: I’d mark a chapter as ready for production in the Status meta-file, and then I’d go back and look at it and find all sorts of TODO notes that were not fixed. I swear, I thought I fixed them all. And many of them were a very large amount of work. And I’d have to admit to myself that the chapter was nowhere close to being done, and go back to work on it.
Après la relecture technique et encore de nombreux cycles d'édition-corrections, les chapitres étaient enfin prêt pour l'impression. Il est impossible de se préparer à la quantité de travail nécessaire pour enfin atteindre cette étape. Il faut dire aussi que nous ne partions pas sur de bonnes bases, je parle du contenu brut de Peter et Vadim, pas de la première édition. Il fallait dépêtrer un fourre tout hexadécimal mêlé à des fragments de blogs, le tout passé au filtre d'un obscurateur. Le paranormal s'en mêlait également : quand je reprenais un chapitre, que j'avais pourtant déjà marqué comme étant prêt pour la production, je retrouvais plein de notes "A FAIRE" qui m'avaient échappé. J'étais certain pourtant d'avoir tout corrigé ! Et souvent cela représentait beaucoup de travail. Je devais donc me résoudre à le ré-ouvrir, à accepter qu'il était encore loin d'être achevé.
From concept to completion - Paragraphe 7
Finally, though, they all got done. And we bundled them up and sent them off to production. And for the 99th time, I told everyone the book was done. And I was not even close to being right.
Finalement, ils furent achevés. Nous les avons alors tous regroupés et envoyés à la production. Et pour la 99ème fois, j'ai annoncé à tout le monde que le livre était terminé. Comme j'avais tort...
From concept to completion - Paragraphe 8
At this point, for the first time, I thought I kind of had an idea of what to expect. I knew there was a production editor, and then it would go to a team who’d transform it into some typesetting program, and ultimately to a printing press. But still, no one really told me, even though I asked. Anyway, hindsight is 20/20, so here’s what happened:
Production editor
Revision
Back to production editor
Revision
To the rest of the production team
À ce moment, et pour la première fois, je pensais avoir au moins une idée de la suite des évènements. Je savais que le livre passerait par un directeur de production et qu'ensuite il serait entre les mains d'une équipe qui le ferait passer par un programme de composition et qu'il arriverait finalement à l'impression. Mais là encore, personne n'a cru bon de m'informer, malgré mes demandes répétées. Quoi qu'il en soit, c'est toujours plus facile de regarder les choses avec du recul, voici donc la suite des évènements :
Directeur de production
Correction
Retour au directeur de production
Correction
Envoi au reste de l'équipe de production
From concept to completion - Paragraphe 9
The production editor was going to just check for spelling and grammar, right? I think someone told me that. Instead, she went through the book in such incredible detail I couldn’t believe it. And she proposed major changes to just about every paragraph in the whole book. She made so many changes that it took me at least a day, sometimes two or three, to review each chapter. That’s weeks of work I never saw coming — every weekend, every night, all the time — just like when I was writing. And these were necessary changes. She found every little ambiguous phrase, every contradiction between parts of the book, missing curly braces in code samples, paragraphs that belonged in other chapters, sentences that needed to be moved, commas in the wrong place, and much more. She was an absolute editing machine. Here’s an example:
La directrice de production devait juste vérifier l'orthographe et la grammaire, n'est-ce pas ? C'est ce qu'on m'a dit en tout cas. Au lieu de ça, elle a scruté le livre avec tant de minutie que j'avais du mal à le croire. Et elle a proposé des changements majeurs à presque chaque paragraphe du livre. Elle a fait tellement de changements qu'il m'a fallu au moins un jour, parfois deux ou trois, pour corriger chaque chapitre. Cela représentait des semaines de travail que je n'avais pas vu venir, chaque week-end, chaque nuit, tout le temps, exactement comme lorsque j'écrivais. Et ces changements étaient nécessaires. Elle a trouvé chaque petite phrase ambigüe, chaque contradiction entre différentes parties du livre, des accolades fermantes manquantes dans les exemples de code, des paragraphes qui auraient dû se trouver dans d'autres chapitres, des phrases qui avaient besoin d'être déplacées, des virgules mal placées et beaucoup d'autres choses encore. Une machine d'édition parfaite. Voici un exemple :
<<copie d'une page annotée par la directrice de production >>
From concept to completion - Paragraphe 10
Remember, this is after the editor and the assistant editor have had about five passes through the material. I really didn’t expect this much revision at this point; I thought it was going to be just fixing commas and quotes in the wrong place.
Et n'oubliez pas que le rédacteur et le rédacteur adjoint avaient déjà parcouru environ cinq fois tout le contenu. Je ne m'attendais pas à autant de corrections à ce moment-là ; je pensais qu'il suffirait de corriger quelques virgules et apostrophes mal placées.
From concept to completion - Paragraphe 11
She went through the entire book in that kind of detail — that is not a particularly heavily edited section, it’s representative. It was good that she did, but this was way more work than I thought I would still need to do at this stage.
Elle a repris le livre tout entier avec cette minutie (ce n'est pas une section particulièrement annotée ci-dessus, mais elle est représentative). Ses remarques ont été bénéfiques, mais que de travail supplémentaire par rapport à ce que je pensais devoir faire à cette étape !
From concept to completion - Paragraphe 12
This was made worse by the fact that the production editing process was done in Microsoft Word. I don’t have or use Word. That would have been OK, but as I already mentioned, OO.org’s markup and review capabilities are pretty limited. The editor used markup comments extensively to clarify a lot of questions she had. These are precisely OO.org’s weakest point. So I ended up using my wife’s laptop, which has Word on it, to review the files. This refreshed my memory on how buggy Word is — I would say even buggier than OO.org. Word crashed I can’t tell you how many times, and the display and formatting issues were just ridiculous. Sometimes entire pages were lost or scrambled. I’d see the middle of a paragraph at the end of one page, scroll to the beginning of the next page, and see some content that belonged much later in the book. I’d click something to insert a note or edit a change, and it would freak out and put my cursor at the very top of the file; or just plain crash. This process was much slower than it should have been. I stand by my assertion that a word processing program is a terrible tool for writing a book.
Un autre fait aggravant était que le processus d'édition en production utilisait Microsoft Word. Je n'ai pas et je n'utilise pas Word. Cela aurait pu être sans importance, mais comme je l'ai déjà mentionné, la gestion des commentaires et des corrections est plutôt limitée dans OO.org. L'éditrice utilisait énormément les balises de commentaires pour expliciter ses questions. C'est précisément l'un des points faibles d'OO.org. J'ai donc fini par utiliser le portable de ma femme, qui a Word, pour corriger les fichiers. Cela m'a rappelé combien Word peut être bogué, je dirai même plus bogué que OO.org. Word a planté je ne sais combien de fois et les problèmes d'affichage et de formatage étaient tout simplement ridicules. Parfois des pages entières étaient perdues ou mélangées. Arrivé en fin de page, au milieu d'un paragraphe, en passant à la page suivante je me retrouvais avec un morceau de texte qui aurait dû se trouver bien plus loin dans le livre. En cliquant quelque part pour insérer une note ou éditer un changement le logiciel se mettait à paniquer et me renvoyait au début du fichier ; d'autres fois il plantait tout simplement. Tout ceci a rendu le processus beaucoup plus lent qu'il n'aurait dû l'être. Je n'en démordrai pas, un traitement de texte n'est absolument pas adapté à la rédaction d'un livre.
From concept to completion - Paragraphe 13
But eventually, I got through it. And then, after that, I was really done. Right? Eh… no. At this point I got an actual schedule of the remaining steps.
Copyedit
Copyedit review
Enter Copyedits
Conversion
Source check
Launch
QC1/Proofread
Indexing
Input QC1 edits/Pagebreaking
Back cover copy due to Production/Design
QC2
Input QC2 edits
Index review
Page estimate complete
Final index complete
Cover to printer
OTD QC
Book to printer
Bound-book date
In-stock date
Mais finalement, je m'en suis sorti. Et alors, après tout cela, j'en avais vraiment fini. Vraiment ? Euh, non. À ce moment, j'ai enfin reçu le planning réel des étapes restantes.
Révisions
Relecture des révisions
Inclusion des révisions
Conversion
Vérification des sources
Lancement
Contrôle Qualité 1 (QC1) / Correction des épreuves
Création de l'index
Inclusion des corrections issues de QC1 / Découpage en page
Copie de la 4ème de couverture pour la Production/Conception
QC2
Inclusion des corrections issues de QC2
Révision de l'index
Estimation des pages : terminée
Index final : terminé
Envoi de la couverture à l'impression
Ultime Contrôle Qualité
Envoi du livre à l'impression
Sortie du livre
Sortie en magasin
--Penguin 9 octobre 2008 à 22:43 (CEST):
Je n'ai aucune idée de ce que veut dire OTD
--Hotshot92 18 décembre 2008 à 14:10 (CET):
OTD: One Time Drop - "Pas le droit de le faire tomber", One Shot en franglais
From concept to completion - Paragraphe 14
Not all of this was my job, but I had to be involved in a lot of it, and that happened within a few weeks. Would you like to guess how many of these steps required me to do a lot of work?
Tout n'était plus de mon ressort, mais je devais rester impliqué dans de nombreuses étapes et tout cela s'est enchaîné en l'espace de quelques semaines. Devinez combien de ces étapes m'ont demandé beaucoup de travail.
From concept to completion - Paragraphe 15
Hint: I was sitting at my brother’s college graduation reviewing the index to try not to slip the schedule again. And I spent my weekends and evenings proofreading and making sure everything converted to the final page layout correctly.
Indice : à la cérémonie de remise des diplômes de mon frère je relisais encore l'index pour essayer de ne pas retarder davantage encore le planning. Et j'ai passé mes week-ends et mes soirées à corriger les épreuves et à m'assurer que tout était converti correctement pour la mise en page finale.
From concept to completion - Paragraphe 16
Something else came in here. The illustration artist didn’t start to draw the figures until after the production copyedit and QC mentioned in the list above. What that essentially meant is that unlike the text, the figures didn’t get 10 or 15 rounds of revisions, comments, and reworking. It was very much last-minute. Fortunately, the artist was able to pull some really impressive work out of thin air. Unfortunately, it meant one or two of the figures are not really that great — at least by my standards — even though they were really professionally drawn. I mean, the content of the figures, not how they’re drawn. I’d like some of the figures to present the concepts more clearly. I tried to use figures to show what text could not describe well; one or two of the figures could be better. Alas.
Et nous n'étions pas au bout de nos peines. L'illustrateur n'a commencé à dessiner les illustrations qu'après que les étapes de copie de production et de contrôle de qualité listées ci-dessus ont été achevées. Cela veut dire que, contrairement au texte, les illustrations n'ont pas subi 10 à 15 cycles de corrections, commentaires et améliorations. Cela a vraiment été fait à la dernière minute. Heureusement, l'illustrateur a été capable de faire un travail impressionnant à partir de pas grand-chose. Malheureusement, cela signifie aussi qu'une ou deux illustrations n'étaient pas géniales à mon goût, même s'il s'agissait de dessins vraiment professionnels. Je parle du contenu des illustrations, pas de la façon dont elles étaient dessinées. J'aurais aimé que certaines illustrations présentent les concepts plus clairement. J'ai essayé d'utiliser les illustrations pour montrer ce que le texte ne pouvait pas décrire convenablement ; une ou deux de ces illustrations auraient pu être meilleures. Hélas.
Scheduling and project management - Paragraphe 1
The schedule was never defined from the start, except for the unreachable goal of going to tech review in October. Here’s where I get a little unflattering. I don’t have any hard feelings, but I want to write about what went wrong.
Le planning n'a pas été défini au départ, notre seul repère était l'objectif inaccessible d'envoyer le livre à la relecture technique en octobre. Sur cette partie je me montrerai un peu plus critique. Non pas que j'en veuille à qui que ce soit, mais je veux rendre compte de ce qui s'est mal passé.
Scheduling and project management - Paragraphe 2
I frequently asked people at O’Reilly to help me understand what would be involved in writing this book. (This is why I’m writing this for you now — in case no one will tell you, either). It was as if they had never helped anyone write a book and had no idea themselves what it entailed. As a result, I had no way to know what was realistic, and of course the schedule was a death march. The deadlines slipped, and slipped and slipped. To November, then December, then February — and ultimately far beyond. Each time the editor told me he thought we were on track to make the schedule. Remember, I didn’t know whether to believe this or not. The amount of work involved shocked me time after time — I thought I saw the light at the end of the tunnel and then discovered it was much farther away than I thought.
Pour m'aider à comprendre le déroulement de la rédaction de ce livre j'ai posé beaucoup de questions à O'Reilly (c'est pour cela que j'écris tout ceci pour vous, au cas où personne ne vous le dirait non plus). C'était comme s'ils n'avaient jamais aidé personne à écrire un livre et qu'ils n'avaient aucune idée eux-mêmes de ce que ça impliquait. En conséquence, je n'avais aucun moyen de savoir ce qui était réaliste, ni évidemment que le planning était voué à l'échec. Les échéances ont été repoussées, repoussées et encore repoussées. A novembre, puis décembre, puis février et au final beaucoup plus loin. Chaque fois l'éditeur me disait qu'il pensait que nous étions dans les temps pour tenir le planning. Rappelez-vous, je ne savais pas si je devais le croire ou non. La quantité de travail à fournir m'étonnait chaque jour un peu plus : quand je pensais enfin voir le bout du tunnel, je découvrais en fait que j'en étais encore bien loin.
Scheduling and project management - Paragraphe 3
In all fairness, I think everyone was shocked, including the editor. He had no idea the outline he saw was so rough (but he could have put more work into it and found out!). As we got into it, the amount of information that needed to go into each little bullet point expanded from a paragraph to a page to a section. The initial contract called for 384 pages; the book is over 700 pages (and we actually omitted quite a bit of stuff so we could finish the book). In contrast, the first book was 236 pages I think. We didn’t know it was going to get this big.
À vrai dire, je pense que tout le monde était scandalisé, y compris l'éditeur. Il ne savait pas que le plan était si peu développé (mais il l'aurait découvert par lui-même s'il avait fait l'effort de s'y intéresser de plus prêt !). À mesure que nous progressions, ce qui n'était au départ que des petits tirets s'étoffait : un paragraphe, une page voire une section. Le contrat initial prévoyait 384 pages ; finalement le livre en compte plus de 700 (et nous avons dû sacrifier pas mal de passages pour pouvoir le finir). En comparaison, je crois que le premier livre faisait 236 pages. Nous ne pensions pas qu'il deviendrait si gros.
Scheduling and project management - Paragraphe 4
Still, there was really a lot of room for improvement. For example, I asked the editor to send the figures from chapter 2 to the artist in February. And asked, and asked. And it never happened, and ended up being a last minute job. I asked, and asked, and asked for a counter-signed contract. I finally got one about six months later, after asking maybe a dozen or 15 times. Advances were late, too. There were several instances of what looked like lack of project management from O’Reilly’s side. It seemed to me that the editor was heavily over-committed. I tried to make up for it and do it myself, but you have to know what’s involved in the project before you can manage.
Et encore, nous aurions pu faire bien mieux. J'ai par exemple demandé à l'éditeur d'envoyer les illustrations du chapitre 2 à l'artiste en février puis j'ai re-demandé et re-re-demandé. Il ne l'a pas fait et elles ont été faites à la dernière minute. J'ai demandé, re-demandé et re-re-demandé un contrat contre-signé. Je l'ai finalement obtenu environ six mois après, après l'avoir demandé peut-être douze ou quinze fois. Les avances étaient en retard, elles aussi. Plusieurs exemples relèvent d'une mauvaise gestion de projet du côté de O'Reilly. Il m'est apparu que l'éditeur était surchargé de travail. J'ai essayé de pallier à ça en faisant le boulot moi-même, mais vous devez savoir en quoi consiste le projet avant de pouvoir le gérer.
--Penguin 9 octobre 2008 à 22:51 (CEST):
Je ne suis pas sûr de la traduction de over-committed (j'ai traduit par surchargé de travail). Si quelqu'un à une idée ?
--Olivier 20 décembre 2008 à 14:54 (CET):
Je pense que c'est la bonne traduction
Scheduling and project management - Paragraphe 5
On December 20th, the editor said “I want this book in production in early February.” On January 10th, “We should then be able to go to production late this month.” On January 17th, “We might not be able to get the book to the MySQL conference. I pointed out that this is not a time of heavy work in production, but we’re cutting it very close. But don’t feel bad if the book doesn’t come to the conference: it will be at Velocity which is directly related, and at OSCon.”
Le 20 décembre, l'éditeur m'a tenu les propos suivants : "Je veux ce livre à l'impression pour début février". Le 10 janvier : "Nous devons pouvoir lancer l'impression à la fin de ce mois." Le 17 janvier : "Il est possible que le livre ne soit pas imprimé pour la conférence MySQL. Comme je vous en ai déjà fait part, cette période n'est pas très chargée pour l'imprimerie, mais là, les délais sont vraiment très courts. Mais ne vous en faites pas si le livre n'est pas présent à la conférence : il le sera à Velocity, qui y est directement lié, et à l'OSCon."
Scheduling and project management - Paragraphe 6
That was a complete surprise. In the space of 7 days, the story turned around completely. Then a few weeks later, we got an email that said O’Reilly were getting a bunch of titles into production that they didn’t anticipate, and wouldn’t be able to fit ours in until much later. Seriously, how can you not anticipate titles coming to production, when they’ve been in progress for months or years? That led me to believe that none of their titles had good project management.
Vous parlez d'une surprise ! En l'espace de 7 jours, le discours a complètement changé. Puis quelques jours plus tard, nous avons reçu un e-mail nous informant qu'O'Reilly avaient un paquet de titres en production auxquels ils ne s'attendaient pas et qu'ils ne seraient pas capable de s'occuper du notre avant longtemps. Sérieusement, comment pouvez-vous ne pas anticiper la mise en production de plusieurs livres, alors qu'ils étaient en cours depuis des mois voire des années ? J'en ai conclu qu'aucun de leurs titres ne bénéficie d'une bonne gestion de projet.
Scheduling and project management - Paragraphe 7
Let me be clear: the publisher is not why the book didn’t come out sooner. A book is like a baby: it’s done when it’s done, and not before. What I’m pointing out here is that at no point in the process did I have an idea how far from completion we were, despite a lot of effort to find out.
Soyons clair : ce n'est pas à cause de l'éditeur que le livre n'est pas sorti plus tôt. Un livre est comme un bébé: il est fini quand il est fini, pas avant. Ce que je veux dire par là c'est qu'à aucun moment du processus je n'ai eu la moindre idée de la distance nous séparant du but, et ce n'est pas faute d'avoir vraiment essayé de me renseigner.
Scheduling and project management - Paragraphe 8
There were times when I told the editor basic things, like the page count so far, and he seemed completely surprised even though I kept a file with a table of chapters and page count, and sent email constantly about it. Even in March I was getting emails that said “Because the page count is a little higher than we originally anticipated…” and then “You’re right about page count! The copy-editor says the Word files come to 600 without preface, index, foreword, etc.” I don’t know where all my emails were going — it seemed like everything I told them went into /dev/null. Their lack of knowledge about the book’s status was not due to my lack of telling them.
Il m'arrivait d'aborder des sujets vraiment basiques lors de conversations avec l'éditeur, comme le nombre de pages atteint : il paraissait complètement surpris bien que je lui fournissais régulièrement un fichier avec la table des chapitres et le nombre de pages correspondantes. En mars, j'ai même reçu des e-mails qui disaient "Comme le nombre de pages est un peu supérieur à ce qui était attendu..." et puis "Vous avez raison à propos du nombre de pages ! Le réviseur m'a dit que les fichiers Word atteignent 600 pages sans la préface, l'index, l'avant-propos, etc." Je ne sais pas où sont passés tous mes e-mails mais il semble que tout ce que je leur disais atterrissait dans /dev/null. Ils étaient complètement largués sur l'état d'avancement du livre, mais ce n'était pas dû à un manque de communication de ma part.
Scheduling and project management - Paragraphe 9
Another thing that was frustrating was the process of choosing technical reviewers. It was never clear whose responsibility this really was. I thought (and still believe) it was the publisher’s. I asked about finding people pretty early on, but my question just kind of fell on the floor. So I asked again, and again; I proposed a list of people; I asked the editor to contact them; I contacted them myself; nobody would decide which of the people were actually the ones we wanted to use; I finally made a decision and said “OK, these people X Y and Z are the ones I want.” And then I waited, and after a bit asked about progress, and back came the reply “maybe we should talk about who we should ask to be technical reviewers.” Pretty frustrating, but ultimately we did get chapters ready, so we had to send them to the reviewers.
Le choix des relecteurs techniques fut également source de frustration. Cette responsabilité n'a jamais été clairement définie. Je pensais (et je le crois encore) que c'était la responsabilité de la maison d'édition. J'ai demandé très tôt qu'ils trouvent des gens pour cela, mais ma requête est restée lettre morte. J'ai donc demandé encore et encore ; j'ai proposé une liste de personnes ; j'ai demandé à l'éditeur de les contacter ; je les ai contactés moi-même ; personne ne voulait décider à qui nous ferions appel ; j'ai finalement pris une décision et j'ai dit "OK, ces personnes X, Y et Z sont celles que je veux". Puis ensuite, j'ai attendu et après quelque temps, j'ai demandé où on en était sur ce sujet. J'ai reçu la réponse suivante : "peut-être que nous devrions discuter des personnes à qui nous voulons demander d'être relecteurs techniques". Plutôt frustrant, mais en fin de compte les chapitres étaient prêts, il fallait donc les envoyer aux relecteurs.
Scheduling and project management - Paragraphe 10
And then the publisher sent the chapters off to the list of technical reviewers, but had apparently not really asked them if they would/could do the work. One of them was upset, and wrote me to ask what was going on because he actually couldn’t do it; he was too busy. I ended up having to apologize to some of my friends because someone else didn’t seem to have paid attention. I’ve talked to other authors and they said their publisher had the technical reviewers lined up before the project even started, and they never had to think about it. That was not the experience I had.
La maison d'édition a alors envoyé les chapitres à la liste des relecteurs techniques, mais apparemment sans leur avoir demandé s'ils allaient/pouvaient faire le travail. L'un d'eux, excédé, m'a écrit pour me demander ce qu'il se passait car il ne pouvait pas le faire à ce moment-là, il était trop occupé. J'en suis arrivé à devoir m'excuser auprès de certains de mes amis, parce que quelqu'un d'autre n'avait pas fait son boulot. J'en ai discuté avec d'autres auteurs et ils m'ont dit que leur maison d'édition sélectionnait les relecteurs techniques avant même que le projet ne commence et qu'ils n'avaient pas à s'en occuper eux-mêmes. Ce n'est pas ce qui s'est passé pour moi.
Scheduling and project management - Paragraphe 11
Back to the schedule: ultimately my attitude was that it takes the time it takes, and any predictions I got from O’Reilly were just guesses. But it would have been nice to have had more guidance about what I was getting myself into. That’s what a publisher’s experience and wisdom is for, right?
Retour au planning : au bout du compte, j'ai décidé de prendre le temps nécessaire et que toutes les prévisions que je recevais de la part de O'Reilly n'étaient que des prédictions. Mais j'aurai apprécié avoir une idée plus précise de ce dans quoi je me lançais. C'est à cela que servent l'expérience et la sagesse de l'éditeur, pas vrai ?
How much time did it take? - Paragraphe 1
Combien de temps cela a pris ?
I used Toggl to keep track of the time I spent on the book. I’d say I captured about 3/4 of the time I actually spent on it. I tracked things by chapter. I recorded just under 800 hours of work on the book; so make it at least 1000 hours to account for the time I didn’t track correctly. That’s roughly equivalent to 6 months working on it full-time. Here’s a quick breakdown of the hours I actually recorded for each task/chapter:
01 27.83
02 42.75
03 84.28
04 55.33
05 69.42
06 56.33
07 36.67
08 67.4
09 48
10 11.47
11 64.22
12 15.18
13 30.07
14 17.15
A 0.97
B 11.8
C 11.67
D 5
general 143.22
J'ai utilisé Toogl pour mesurer le temps passé sur le livre. Je dirai que j'ai saisi environ 3/4 du temps passé dessus. J'ai mesuré le temps passé par chapitre. J'ai enregistré un peu moins de 800 heures de travail sur le livre ; cela fait donc au moins 1000 heures pour prendre en compte le temps que je n'ai pas mesuré correctement. C'est en gros équivalent à 6 mois de travail à temps plein. Voici une décomposition succincte des heures que j'ai réellement enregistrées pour chaque tâche/chapitre :
01 27.83
02 42.75
03 84.28
04 55.33
05 69.42
06 56.33
07 36.67
08 67.4
09 48
10 11.47
11 64.22
12 15.18
13 30.07
14 17.15
A 0.97
B 11.8
C 11.67
D 5
général 143.22
How much time did it take? - Paragraphe 2
I did spend several months at half-time work on my regular job, so theoretically working at least 20 hours a week (but probably more like 50) on the book. Otherwise, all of this time was spent on evenings and weekends.
It takes a lot of time, there’s no escaping it.
J'ai donc fait mon travail habituel à mi-temps pendant plusieurs mois. C'est à dire que je travaillais, en théorie, 20 heures par semaine (mais probablement plutôt 50) sur le livre. Le reste du temps, je l'ai pris sur mes soirées et mes week-ends.
Ça prend beaucoup de temps, il n'y a pas moyen d'y échapper.
How much time did it take? - Paragraphe 3
A lot of things surprised me in this book. For example, cross-references. I tried and tried, but could not find a way to do them automatically. Within a chapter, sure; but not between chapters. (Did I ever mention that I wished I were writing in LaTeX?) So this meant that I had to do a little system of putting a magic XREF word in the text, like this: “See Chapter 10 for more on this topic. (XREF: application optimization).” Ultimately, nothing was automatically numbered or referenced; every cross-reference, figure, and table had to be checked manually. And we re-numbered the chapters at some point, so it all had to be done again. This was a lot of unnecessary work, but I didn’t see a way around it; it was too late to fix it.
Beaucoup de choses m'ont surprises dans ce livre. Par exemple, les références croisées. J'ai essayé et essayé, mais je n'ai pas trouvé de moyen de les créer automatiquement. Au sein d'un même chapitre, pas de problème ; mais pas entre chapitres (est-ce que j'ai déjà mentionné que j'aurai aimé écrire en LaTeX ?). Cela veut donc dire que j'ai dû mettre en place une procédure pour les gérer et mettre un mot magique XREF dans le texte, comme ceci : "Voir le chapitre 10 pour plus d'information à ce propos. (XREF: optimisation de l'application)". Au final, rien n'était numéroté ni référencé automatiquement ; chaque référence croisée, illustration et table devait être vérifiée manuellement. Et à un moment, nous avons re-numéroté les chapitres, il a donc fallu tout recommencer, que de temps et d'efforts gâchés... Mais je ne voyais pas comment faire autrement ; il était trop tard pour arranger les choses.
How much time did it take? - Paragraphe 4
If you’re thinking about writing a book, I’d suggest you spend some time visualizing how much time it’s really going to take. You can use my hours-per-page ratio as a rough guide if you wish, but realize that a) I’m not the only author, so this book was a lot more than just 1000 hours of work and b) I may be a faster writer than you are. Unless you’ve written a book before, don’t try to estimate on your gut feeling. A 200-page book will take a lot more than twice as much as a 100-page. There’s a non-linear relationship between pages and work, and pages that are going into print are going to take a lot more work than your senior thesis or dissertation, believe me. Anyway, however it works for you, try to get a sense of the hours it’ll need. Now mentally visualize where you’re going to get those hours from. Really, how much time do you think you can spend in evenings and weekends? You still have to do all the ordinary things like paying bills and washing dishes, too.
Si vous envisagez d'écrire un livre, je vous conseillerais d'estimer au préalable le temps que cela va réellement vous prendre. Vous pouvez utiliser mon ratio nombre d'heures/page comme indicateur approximatif si vous le désirez, mais soyez conscient que a) je n'étais pas le seul auteur, donc le livre a représenté beaucoup plus que ces 1000 heures de travail et b) je suis peut-être un écrivain plus rapide que vous. N'essayez pas de faire une estimation à l'intuition, à moins que vous n'ayez écrit un livre auparavant. Un livre de 200 pages prendra beaucoup plus que deux fois le temps nécessaire à l'écriture d'un livre de 100 pages. Il existe une relation non-linéaire entre le nombre de pages et le travail nécessaire. Et les pages qui iront à l'impression nécessiteront beaucoup plus travail que pour votre thèse ou votre mémoire, croyez-moi. Quoiqu'il en soit, peu importe comment vous vous y prenez, essayez d'avoir une idée du nombre d'heures qui vous seront nécessaires. Visualisez maintenant mentalement où vous trouverez ces heures. Combien de temps pensez-vous vraiment pouvoir y consacrer les soirs et les week-ends ? N'oubliez pas que vous aurez encore à vous occuper des choses du quotidien comme payer les factures et laver la vaisselle.
How much time did it take? - Paragraphe 5
Do you have a quiet place completely free from interruptions where you can work? Don’t be surprised if you lose 15 or 30 minutes of flow every time you’re interrupted. That seems like a lot, but if you’re keeping a lot of stuff in your mental workspace, and someone calls or pops in to ask if you can help them with something, you might find yourself becoming extremely irritable and impatient — I do anyway — and that feeling itself is as much of a productivity killer as the interruption. Know thyself, as they say. Ultimately, I think your psychological makeup is a lot of what determines how fast you can write.
Disposez-vous un endroit tranquille, isolé de toute distraction où vous pouvez travailler ? Ne soyez pas étonné de perdre 15 à 30 minutes chaque fois que vous serez interrompu. Ça peut paraître beaucoup, mais vous verrez que si vous êtes dérangés en pleine concentration vous vous montrerez rapidement irritable et impatient, c'est vrai pour moi en tout cas, et cette sensation est aussi déstabilisatrice que l'interruption elle-même : "Connais-toi toi-même". En fin de compte, je pense que l'état d'esprit de l'auteur influe grandement sur la vitesse d'écriture d'un livre.
--Penguin 8 octobre 2008 à 11:43 (CEST):
Je ne sais pas s'il ne vaudrait pas mieux traduire "psychological makeup" par personnalité.
--Olivier 20 décembre 2008 à 17:45 (CET):
Je dirai plutôt état d'esprit
So why did I do it? - Paragraphe 1
Mais alors, pourquoi est-ce que je l'ai fait ?
After all this work, I often joke, this book will probably make me hundreds of dollars. I recently did some more rough calculations and found that it might pay back my royalty advances more quickly than I thought, but I’m still not going to make nearly enough money from royalties to make the time worthwhile, financially. I think if you look at the time I spent, I am working for less than minimum wage. However, it’s not about getting rich or getting onto the New York Times best-seller list.
Après tout ce travail, je plaisante souvent en disant que ce livre va probablement me rapporter des centaines de dollars. Récemment, j'ai fait quelques calculs approximatifs et j'ai découvert que ça allait me rembourser les avances sur droit d'auteur plus rapidement que ce que je ne pensais, mais je ne suis quand même pas près de gagner suffisamment d'argent grâce à mes droits d'auteur pour payer convenablement mon temps de travail. Je pense que si vous considérez le temps que j'y ai passé, j'ai travaillé pour moins que le salaire minimum. Quoiqu'il en soit, il ne s'agit pas de devenir riche ou d'entrer dans la liste des best-seller du New York Times.
So why did I do it? - Paragraphe 2
For me, this book was a chance to do something I love — writing — and share/teach what I know, which I think is a good thing to do. It also got my foot in the door as an author, so to speak; if I want to write in the future, I’ll know what it’s about and I’ll hopefully be able to make the process better for myself and negotiate more strongly in my favor. It builds my personal brand, and may help drive some business to my consulting practice. This is all theory, of course; the better the book sells, the more likely it is that these good things will come to pass.
Pour moi, ce livre était une chance de faire quelque chose que j'aime, écrire, et de partager/enseigner ce que je sais, ce qui est à mon avis une bonne chose à faire. Je me suis entrouvert une porte aussi ; si jamais l'envie d'écrire me prend à nouveau, je saurai à quoi m'attendre et j'espère pouvoir employer mon expérience à bon escient pour me faciliter les choses et pour négocier plus fermement en ma faveur. Mon nom devient connu et peut-être qu'il attirera des clients à mon cabinet de conseil. Tout cela est théorique bien sûr ; plus le livre se vend, plus il est probable que ces bonnes choses se produisent.
So why did I do it? - Paragraphe 3
These days, since I’m in high demand as a consultant, I also see the book as a way to help people help themselves. There’s way too much work to do, but people who buy and read the book will be able to get thousands of dollars’ worth of advice for very little money. In other words, it offers an alternative to people who have time but not money. That lets me concentrate on helping the people who have money but not time.
Ces jours-ci, puisque je suis un consultant très demandé, je considère aussi le livre comme un moyen d'aider les gens à s'aider eux-mêmes. J'ai bien trop de travail, mais les gens qui achètent et lisent ce livre recevront des conseils valant des milliers de dollars pour très peu d'argent. En d'autres termes, il propose une alternative aux personnes qui ont du temps mais pas d'argent. Ainsi, je peux me consacrer à ceux qui ont de l'argent mais pas de temps.
Conclusions - Paragraphe 1
Conclusions
This was a long, hard project that really opened my eyes to a lot of things. I wasn’t clueless about what I was getting into, but I still had unrealistic expectations. There were a lot of learning experiences I would not have predicted, many in the area of other people not conforming to my silly ideas of what they “ought” to do. The process was rewarding, and I would do it again; but not right away. The people who really took it on the chin were the ones I deprived of quality time, like my wife, family, and rock-climbing friends. And my boss and co-workers.
Cela a été un projet long et difficile qui m'a vraiment ouvert les yeux sur beaucoup de choses. Je savais un peu dans quoi je m'engageais, mais j'avais quand même des attentes irréalistes. Beaucoup d'expériences ont été enrichissantes, des expérience que je n'avais pas anticipées, surtout dans les domaines des compétences interpersonnelles, les gens ne se conformant pas nécessairement à ma conception idiote de ce qu'ils "devaient" faire. Le processus a été gratifiant et je le recommencerai ; mais pas tout de suite. Les gens qui ont vraiment dû encaisser sont ceux que j'ai privés de moments privilégiés, comme ma femme, ma famille et mes amis d'escalade ainsi que mon chef et mes collègues de travail.
Conclusions - Paragraphe 2
The other major thing I wasn’t prepared for was how much time it took. Enough said.
Mais surtout je n'étais pas préparé au temps que ça allait me prendre. J'en ai suffisamment parlé.
Conclusions - Paragraphe 3
If I write another book in the future, I think I’ll be pretty well prepared for the process, and I’ll try to make sure it’s on my terms so I can be as productive as possible (e.g. no writing a book with a word processor). I think this is reasonable because the author is doing the vast majority of the work, so the process should really favor the author. Finally, I’ll make sure responsibilities and schedules are clearly and appropriately laid out. Not everything can be scheduled exactly, but at least I’ll know what steps are involved, who is going to do them and when as much as possible (many steps can be scheduled relative to the completion of ambiguously scheduled things, such as “after the tech review revisions are committed, the editor will commit the edited result within 14 days”), and it’ll be on paper with a signature at the bottom.
Si j'écris un autre livre à l'avenir, je pense que je serai mieux préparé à ce qui m'attend et j'essaierai d'être sûr que cela se passe suivant mes conditions, pour pouvoir être le plus productif possible (par exemple, ne pas écrire un livre avec un traitement de texte). Je pense que cela est raisonnable car l'auteur réalise la plus grande part du travail, le processus doit donc clairement favoriser l'auteur. Enfin, je ferai attention à ce que les responsabilités et les plannings soient clairement et intelligemment définis. Tout ne peut pas être planifié parfaitement, mais au moins définir les étapes, qui les réalisera et, dans la mesure du possible, quand (beaucoup d'étapes peuvent être planifiées par rapport à la réalisation de tâches planifiées de façon imprécises, comme "lorsque les corrections de la relecture technique seront intégrées, l'éditeur réalisera la version éditée sous 14 jours"), et tout ceci sera couché noir sur blanc sur un papier avec une signature tout en bas.
Conclusions - Paragraphe 4
For those who are thinking about writing a book, I’d encourage you to do it. I hope my thoughts are helpful to you and that your book turns out well.
À ceux qui envisagent d'écrire un livre : je vous encourage à le faire. J'espère que mes réflexions vous auront été utiles et que votre livre se finira bien.